{"id":120,"date":"2017-02-28T10:27:11","date_gmt":"2017-02-28T08:27:11","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/inici-2\/"},"modified":"2017-02-28T10:28:29","modified_gmt":"2017-02-28T08:28:29","slug":"inici-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/","title":{"rendered":"Inicio"},"content":{"rendered":"<p class=\"rtejustify\">En los \u00faltimos a\u00f1os, el mundo de la traducci\u00f3n ha vivido una importante transformaci\u00f3n tanto por lo que respecta a las herramientas inform\u00e1ticas aplicadas a la traducci\u00f3n como a los textos que se traducen. Las herramientas inform\u00e1ticas se utilizan en casi todas las fases de traducci\u00f3n: desde el momento en el que se crea el documento original, durante el proceso propiamente dicho de la traducci\u00f3n o de elaboraci\u00f3n de recursos de apoyo (glosarios, bases de datos, etc.), hasta el momento en el que se da formato final a la traducci\u00f3n. Esta es la raz\u00f3n por la que los traductores deber\u00edan enfrentarse al reto de formarse en todos estos nuevos \u00e1mbitos.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">La tradum\u00e1tica es un \u00e1mbito incipiente en el mundo de la investigaci\u00f3n y, en muchas ocasiones, los avances tecnol\u00f3gicos que intervienen en la traducci\u00f3n profesional se aplican sin la reflexi\u00f3n necesaria sobre su efecto sobre el proceso y el resultado de la traducci\u00f3n y la formaci\u00f3n de los traductores.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">El grupo Tradum\u00e0tica fue el primer grupo de investigaci\u00f3n que reflexion\u00f3 sobre estas cuestiones, hasta tal punto que el neologismo <em>tradum\u00e1tica <\/em> se ha impuesto como denominaci\u00f3n de este \u00e1mbito tanto en catal\u00e1n como en castellano. Nos hemos convertido en el grupo de referencia en este \u00e1mbito y, adem\u00e1s de las actividades de formaci\u00f3n, hemos empezado actividades en el \u00e1mbito de la investigaci\u00f3n que solamente se pueden llevar a cabo en el marco de un grupo de investigaci\u00f3n reconocido.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Tradum\u00e0tica cuenta con asignaturas dentro del itinerario de investigaci\u00f3n del M\u00e1ster Oficial de Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n y Estudios Interculturales, y participa en el doctorado de Traducci\u00f3n e Interculturalidad del Departamento de Traducci\u00f3n y de Interpretaci\u00f3n de la UAB.<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">Los objetivos sobre los que se desarrollan las actividades de investigaci\u00f3n del grupo son:<\/p>\n<p class=\"rtejustify\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;Reflexionar sobre la sistematizaci\u00f3n del proceso de traducci\u00f3n como consecuencia de su digitalizaci\u00f3n.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;Considerar las fases de este proceso de traducci\u00f3n sistematizado.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;Reflexionar sobre las herramientas y los formatos que actualmente se utilizan en traducci\u00f3n y hacer propuestas de mejora.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;Desarrollar sistemas de medida y an\u00e1lisis de la calidad de los textos traducidos mediante un proceso de traducci\u00f3n digitalizado.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;Desarrollar nuevas aplicaciones did\u00e1cticas para mejorar de la formaci\u00f3n de los traductores.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En los \u00faltimos a\u00f1os, el mundo de la traducci\u00f3n ha vivido una importante transformaci\u00f3n tanto por lo que respecta a las herramientas inform\u00e1ticas aplicadas a la traducci\u00f3n como a los textos que se traducen. Las herramientas inform\u00e1ticas se utilizan en casi todas las fases de traducci\u00f3n: desde el momento en el que se crea el [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-120","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/120","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=120"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/120\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=120"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}