{"id":123,"date":"2017-03-01T10:13:22","date_gmt":"2017-03-01T08:13:22","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/lineas-de-investigacion\/"},"modified":"2017-03-01T10:14:42","modified_gmt":"2017-03-01T08:14:42","slug":"lineas-de-investigacion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/lineas-de-investigacion\/","title":{"rendered":"L\u00edneas de investigaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<div><a name=\"top\"><\/a>El grupo Tradum\u00e0tica es un Grupo de Investigaci\u00f3n Emergente acreditado por AGAUR (SGR 2009-2013). Colaboran con \u00e9l investigadores e investigadoras con intereses diversos (como pueden ser la localizaci\u00f3n, la terminolog\u00eda, la documentaci\u00f3n, la ling\u00fc\u00edstica de corpus o la traducci\u00f3n especializada) que confluyen en el estudio de las herramientas y los recursos para la traducci\u00f3n.<\/div>\n<p>Los objetos de estudio del grupo se centran en tres \u00e1mbitos diferentes: las Tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n, la Terminolog\u00eda y la Documentaci\u00f3n. Cada uno de los objetos de estudio se aborda desde tres puntos de vista, que coinciden en los tres casos: la investigaci\u00f3n b\u00e1sica, la investigaci\u00f3n aplicada y sus repercusiones en el mundo profesional y en la did\u00e1ctica.<\/p>\n<p><strong>&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;<\/strong><a href=\"#primera_linia\">L\u00ednea de investigaci\u00f3n: <strong> Tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n<\/strong><\/a><br \/>\n<strong>&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;<\/strong><a href=\"#segona_linia\">L\u00ednea de investigaci\u00f3n: <strong>Terminolog\u00eda aplicada a la traducci\u00f3n<\/strong><\/a><br \/>\n<strong>&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;<\/strong><a href=\"#tercera_linia\">L\u00ednea de investigaci\u00f3n: <strong>Documentaci\u00f3n aplicada a la traducci\u00f3n<\/strong><\/a><br \/>\n<strong>&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;<\/strong><a href=\"#linia_extra\">L\u00ednea de investigaci\u00f3n complementaria:<strong> Evaluaci\u00f3n de la investigaci\u00f3n en tradum\u00e1tica<\/strong><\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h4><a name=\"primera_linia\"><\/a>L\u00cdNEA DE INVESTIGACI\u00d3N TECNOLOG\u00cdAS DE LA TRADUCCI\u00d3N<\/h4>\n<p>Actualmente esta l\u00ednea ya se ha consolidado como un \u00e1mbito de investigaci\u00f3n aut\u00f3nomo dentro de los estudios de traducci\u00f3n. Se ocupa del estudio y el desarrollo de herramientas y recursos inform\u00e1ticos aplicados a la traducci\u00f3n, as\u00ed como de los modelos de utilizaci\u00f3n y las consecuencias de su uso.<\/p>\n<p><strong>\u2022&nbsp;&nbsp;Investigaci\u00f3n b\u00e1sica en Tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p>El uso de herramientas de Traducci\u00f3n Asistida por Ordenador (herramientas TAO) ha probado un cambio sustancial en el proceso de traducci\u00f3n, as\u00ed como tambi\u00e9n en la traducci\u00f3n final. La investigaci\u00f3n b\u00e1sica del grupo en esta l\u00ednea gira en torno a la creaci\u00f3n de un modelo que permita sacar provecho de los beneficios de las herramientas de traducci\u00f3n evitando sus principales inconvenientes. Este modelo tiene que protocolizar o intervenir b\u00e1sicamente sobre tres aspectos claramente diferenciados: el proceso de la traducci\u00f3n, el resultado de la traducci\u00f3n y el dise\u00f1o de las herramientas. El desarrollo de esta l\u00ednea permite el avance del \u00e1mbito de la traductolog\u00eda, as\u00ed como tambi\u00e9n establecer relaciones de transferencia de conocimientos con el mundo profesional.<\/p>\n<p><strong>\u2022&nbsp;&nbsp;Investigaci\u00f3n aplicada en Tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p>A partir de los modelos establecidos en la investigaci\u00f3n b\u00e1sica llevada a cabo, y tambi\u00e9n a partir de estudios de casos concretos, desarrollamos una investigaci\u00f3n aplicada a productos o g\u00e9neros concretos. Esta investigaci\u00f3n nos permite profundizar en las peculiaridades del uso de las tecnolog\u00edas en los diferentes tipos de traducci\u00f3n, tanto en lo referente al tema de los productos que tienen que ser traducidos como a sus peculiaridades t\u00e9cnicas o al g\u00e9nero determinado.<\/p>\n<p><strong>\u2022&nbsp;&nbsp;Repercusiones de las Tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n en la did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p>Tanto la investigaci\u00f3n b\u00e1sica como la investigaci\u00f3n aplicada permiten llegar a resultados que pueden tener importantes repercusiones en la did\u00e1ctica de la traducci\u00f3n en lo referente al uso de las tecnolog\u00edas. En este sentido, la investigaci\u00f3n de los miembros del grupo profundiza en la conjugaci\u00f3n de las metodolog\u00edas de la traducci\u00f3n. En concreto, el objetivo de esta v\u00eda es doble: por un lado, convertir el modelo te\u00f3rico de traducci\u00f3n con tecnolog\u00edas en un modelo did\u00e1ctico y, por otro lado, profundizar en las metodolog\u00edas de aprendizaje en el uso de herramientas juntamente con las de formaci\u00f3n en traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Volver al principio<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h4><strong><a name=\"segona_linia\"><\/a>L\u00cdNEA DE INVESTIGACI\u00d3N TERMINOLOG\u00cdA APLICADA A LA TRADUCCI\u00d3N<\/strong><\/h4>\n<p>La importancia de la terminolog\u00eda en la traducci\u00f3n especializada ha sido destacada a lo largo de la historia de los estudios de traductolog\u00eda. No gira \u00fanicamente en torno a la obtenci\u00f3n de recursos terminol\u00f3gicos para la realizaci\u00f3n de una traducci\u00f3n determinada, sino que va m\u00e1s all\u00e1 y analiza el papel de la terminolog\u00eda dentro del discurso especializado, as\u00ed como tambi\u00e9n los modelos que permiten sistematizar su conceptualizaci\u00f3n, su an\u00e1lisis y su extracci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>\u2022&nbsp;&nbsp;Investigaci\u00f3n b\u00e1sica en Terminolog\u00eda aplicada a la traducci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p>La investigaci\u00f3n b\u00e1sica que llevamos a cabo en el \u00e1mbito de la terminolog\u00eda en la traducci\u00f3n tiene, fundamentalmente, dos objetivos. Por un lado, profundizar en los sistemas de gesti\u00f3n del conocimiento aplicados a la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica para establecer el modelo m\u00e1s apropiado para la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica multiling\u00fce, propia de la traducci\u00f3n. Por otro lado, establecer un modelo de conceptualizaci\u00f3n, de an\u00e1lisis y de caracterizaci\u00f3n de los t\u00e9rminos de manera sincr\u00f3nica y diacr\u00f3nica. Los dos objetivos tienen que permitir una mejor complementaci\u00f3n entre terminolog\u00eda y traducci\u00f3n especializada.<\/p>\n<p><strong>\u2022&nbsp;&nbsp;Investigaci\u00f3n aplicada en Terminolog\u00eda aplicada a la traducci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p>La investigaci\u00f3n aplicada en terminolog\u00eda tiene por objetivo abordar problemas terminol\u00f3gicos concretos en situaciones determinadas de traducci\u00f3n especializada. El objetivo en estos casos es evaluar el problema y proponer soluciones a partir de una investigaci\u00f3n experimental u observacional. Los problemas analizados pueden derivar tanto del tema que trata la traducci\u00f3n o de su situaci\u00f3n comunicativa (por ejemplo, la traducci\u00f3n jur\u00eddica), como del encaje de la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica en el proceso de la traducci\u00f3n (por ejemplo, la gesti\u00f3n terminol\u00f3gica en todo el proceso de traducci\u00f3n de la localizaci\u00f3n, o bien en las fases concretas como el control de calidad).<\/p>\n<p><strong>\u2022&nbsp;&nbsp;Repercusiones en la did\u00e1ctica de la Terminolog\u00eda aplicada a la traducci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p>Tanto la investigaci\u00f3n b\u00e1sica como la investigaci\u00f3n aplicada permiten llegar a resultados que pueden tener repercusiones importantes en la did\u00e1ctica de la terminolog\u00eda aplicada a la traducci\u00f3n. En este sentido, los miembros del grupo profundizan en la conjugaci\u00f3n de las metodolog\u00edas did\u00e1cticas m\u00e1s innovadoras con el aprendizaje y la aplicaci\u00f3n de los principios te\u00f3ricos y metodol\u00f3gicos de la terminolog\u00eda aplicados al \u00e1mbito de la traducci\u00f3n. En concreto, el objetivo de este apartado es doble: por un lado, la adecuaci\u00f3n de los principios te\u00f3ricos de la terminolog\u00eda al modelo de traducci\u00f3n del grupo y, por otro, dotar a los alumnos de las competencias estrat\u00e9gicas apropiadas para resolver problemas terminol\u00f3gicos en diferentes entornos de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Volver al principio<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h4><a name=\"tercera_linia\"><\/a>L\u00cdNEA DE INVESTIGACI\u00d3N DOCUMENTACI\u00d3N APLICADA A LA TRADUCCI\u00d3N<\/h4>\n<p>Dentro del proceso de la traducci\u00f3n, la documentaci\u00f3n aporta los mecanismos y los instrumentos que permiten al traductor obtener toda la informaci\u00f3n de la que no dispone. Tan importante como a qu\u00e9 soluciones puede llegar el traductor a trav\u00e9s de los recursos cl\u00e1sicos de la documentaci\u00f3n resulta la afirmaci\u00f3n inversa: qu\u00e9 mecanismos e instrumentos es necesario generar desde el punto de vista de la documentaci\u00f3n para satisfacer las necesidades informativas del traductor.<\/p>\n<p><strong>\u2022&nbsp;&nbsp;Investigaci\u00f3n b\u00e1sica en Documentaci\u00f3n aplicada a la traducci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p>La investigaci\u00f3n b\u00e1sica en documentaci\u00f3n gira en torno a los mecanismos, los instrumentos y las estrategias de documentaci\u00f3n dentro de un modelo de traducci\u00f3n. En concreto, analizamos, evaluamos y hacemos nuevas propuestas sobre c\u00f3mo intervienen los recursos y las estrategias que provienen de la documentaci\u00f3n en las diferentes fases del proceso de traducci\u00f3n. Adem\u00e1s de analizar en detalle la intervenci\u00f3n de estos recursos, tambi\u00e9n evaluamos su repercusi\u00f3n en la toma de decisiones del traductor. Esta investigaci\u00f3n nos tiene que permitir establecer la repercusi\u00f3n de la documentaci\u00f3n en la adquisici\u00f3n del conocimiento experto por parte del traductor, as\u00ed como la elaboraci\u00f3n de propuestas que mejoren el dise\u00f1o y la informaci\u00f3n recogida en los recursos habituales de documentaci\u00f3n. De esta manera, podremos llegar a desarrollar un modelo de adquisici\u00f3n de conocimiento en un entorno de traducci\u00f3n a partir de procesos de documentaci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>\u2022&nbsp;&nbsp;Investigaci\u00f3n aplicada en Documentaci\u00f3n aplicada a la traducci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p>Nuestra investigaci\u00f3n aplicada en documentaci\u00f3n pretende observar, analizar, evaluar y hacer propuestas de mejora en los procesos y recursos de documentaci\u00f3n de situaciones de traducci\u00f3n concretas. Se trata de situaciones en las que, ya sea por la tem\u00e1tica tratada o por la modalidad de la traducci\u00f3n implicada, hay una dificultad a\u00f1adida a la hora de obtener informaci\u00f3n destinada a resolver problemas de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><strong>\u2022&nbsp;&nbsp;Repercusiones en la did\u00e1ctica de la Documentaci\u00f3n aplicada a la traducci\u00f3n:<\/strong><\/p>\n<p>Tanto la investigaci\u00f3n b\u00e1sica como la investigaci\u00f3n aplicada permiten llegar a resultados que pueden tener importantes repercusiones en la did\u00e1ctica de la documentaci\u00f3n aplicada a la traducci\u00f3n. En este sentido, los miembros del grupo profundizan en la conjugaci\u00f3n de las nuevas metodolog\u00edas did\u00e1cticas con el aprendizaje y la aplicaci\u00f3n de los principios te\u00f3ricos y metodol\u00f3gicos de la documentaci\u00f3n, as\u00ed como del modelo documental desarrollado en el seno del grupo.<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Volver al principio<\/a><\/p>\n<hr \/>\n<h4><a name=\"linia_extra\"><\/a>L\u00cdNEA DE INVESTIGACI\u00d3N COMPLEMENTARIA: EVALUACI\u00d3N DE LA INVESTIGACI\u00d3N EN TRADUM\u00c1TICA<\/h4>\n<p>Adem\u00e1s de estas tres l\u00edneas, el grupo de investigaci\u00f3n Tradum\u00e0tica ha iniciado una nueva l\u00ednea de investigaci\u00f3n que permite analizar la calidad de la investigaci\u00f3n que llevamos a cabo. Esta cuarta l\u00ednea, que hemos llamado Evaluaci\u00f3n de la investigaci\u00f3n en tradum\u00e1tica, tiene como objetivo crear los instrumentos necesarios para validar la investigaci\u00f3n que llevamos a cabo y, en general, la investigaci\u00f3n observacional y experimental en traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><a href=\"#top\">Volver al principio<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El grupo Tradum\u00e0tica es un Grupo de Investigaci\u00f3n Emergente acreditado por AGAUR (SGR 2009-2013). Colaboran con \u00e9l investigadores e investigadoras con intereses diversos (como pueden ser la localizaci\u00f3n, la terminolog\u00eda, la documentaci\u00f3n, la ling\u00fc\u00edstica de corpus o la traducci\u00f3n especializada) que confluyen en el estudio de las herramientas y los recursos para la traducci\u00f3n. Los [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-123","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/123","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=123"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/123\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=123"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}