{"id":97,"date":"2010-01-02T15:39:23","date_gmt":"2010-01-02T13:39:23","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/trace-traduccion-asistida-calidad-y-evaluacion-2\/"},"modified":"2010-01-02T15:39:23","modified_gmt":"2010-01-02T13:39:23","slug":"trace-traduccion-asistida-calidad-y-evaluacion-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/trace-traduccion-asistida-calidad-y-evaluacion-2\/","title":{"rendered":"TRACE (TRaducci\u00f3n Asistida, Calidad y Evaluaci\u00f3n)"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">El grupo Tradum\u00e0tica se propuso llevar a cabo una investigaci\u00f3n experimental en el \u00e1mbito de las tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n. Se trata de una investigaci\u00f3n que actualmente estamos llevando a cabo en el marco del proyecto TRACE (TRaducci\u00f3n Asistida, Calidad y Evaluaci\u00f3n, MEC, HUM\/2006-04346\/FIL). Este proyecto nos permite evaluar las diferencias existentes entre las traducciones realizadas con herramientas TAO y sin ellas a partir de un corpus de traducciones elaboradas en entornos de trabajo diferentes por los mismo traductores, todos usuarios habituales de las herramientas TAO.<\/p>\n<p>Como resultado de este proyecto nos proponemos obtener:<\/p>\n<ol>\n<li> Un corpus de traducciones del ingl\u00e9s al castellano de m\u00e1s de 100.000 palabras elaboradas en entornos diferentes, juntamente con las grabaciones en v\u00eddeo de las acciones realizadas por los traductores mientras traducen. <\/li>\n<li> Una metodolog\u00eda de an\u00e1lisis y comparaci\u00f3n de traducciones elaboradas por un mismo sujeto en entornos diferentes y de traducciones elaboradas por diferentes sujetos en un mismo entorno. <\/li>\n<li> Instrumentos desarrollados en el seno del grupo para la evaluaci\u00f3n y el control de la calidad de la investigaci\u00f3n. <\/li>\n<li> Un corpus de datos cuantitativos derivados de la aplicaci\u00f3n de esta metodolog\u00eda. <\/li>\n<li> Conclusiones sobre las diferencias entre las traducciones elaboradas en diferentes entornos y sus causas. <\/li>\n<li> Propuestas para paliar estas diferencias, tanto sobre el dise\u00f1o de las herramientas TAO como sobre la tarea del traductor. <\/li>\n<\/ol>\n<p align=\"justify\"><strong>Publicaciones vinculadas al proyecto: <\/strong><\/p>\n<p align=\"justify\">S&aacute;nchez-Gij&oacute;n, Pilar; Biau, Jos&eacute; Ramon; Cid, Pilar; Mart&iacute;n, Adri&agrave;; Mesa-Lao, Bartolom&eacute;; Orozco, Mariana; Torres-Hostench, Olga. &laquo;Traducci&oacute;n asistida, calidad y evaluaci&oacute;n&raquo;. En: Nuria Edo Marz&aacute;, Pilar Ord&oacute;&ntilde;ez L&oacute;pez (eds.). <em>El lenguaje de la ciencia y la tecnolog&iacute;a.<\/em> Castell&oacute; de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2010.<\/p>\n<p align=\"justify\">Torres-Hostench, Olga; Biau, Jos&eacute; Ramon; Cid, Pilar; Mart&iacute;n, Adri&agrave;; Mesa-Lao, Bartolom&eacute;; Orozco, Mariana; S&aacute;nchez-Gij&oacute;n, Pilar. &laquo;TRACE:measuring the impact of CAT tools on translated texts&raquo;. En: Llu&iuml;sa Gea, Isabel Garc&iacute;a Izquierdo i M. Jos&eacute; Esteve (eds.). <em>Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication<\/em>, Peter Lang, 2010, p. 255-276.<\/p>\n<p align=\"justify\">Mart&iacute;n, Adri&agrave;; Biau, Jos&eacute; Ramon; Cid, Pilar; Mesa-Lao, Bartolom&eacute;; Orozco, Mariana; S&aacute;nchez-Gij&oacute;n, Pilar; Torres, Olga.&laquo;La interferencia ling&uuml;&iacute;stica en la traducci&oacute;n con y sin herramientas TAO: resultados preliminares del estudio piloto del proyecto TRACE &raquo;. <em>Actas de las Segundas Jornadas Internacionales de Traductolog&iacute;a. Una mirada interdisciplinaria de la traducci&oacute;n<\/em>. C&oacute;rdoba: Centro de Investigaci&oacute;n en Traducci&oacute;n,.2009. [9 p.] 1 CD-ROM.<\/p>\n<div align=\"right\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/logo_TRACE_0.png\" alt=\"Logo TRACE\">\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El grupo Tradum\u00e0tica se propuso llevar a cabo una investigaci\u00f3n experimental en el \u00e1mbito de las tecnolog\u00edas de la traducci\u00f3n. Se trata de una investigaci\u00f3n que actualmente estamos llevando a cabo en el marco del proyecto TRACE (TRaducci\u00f3n Asistida, Calidad y Evaluaci\u00f3n, MEC, HUM\/2006-04346\/FIL). Este proyecto nos permite evaluar las diferencias existentes entre las traducciones [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-97","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/97","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=97"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/97\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=97"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}