{"id":103,"date":"2010-09-21T11:27:05","date_gmt":"2010-09-21T09:27:05","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/law10n-research\/"},"modified":"2022-09-29T16:35:09","modified_gmt":"2022-09-29T14:35:09","slug":"law10n-research","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/law10n-research\/","title":{"rendered":"LAW10n Research"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile\" style=\"grid-template-columns:41% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/01-resultados-cat.jpg\" alt=\"\"\/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p class=\"has-small-font-size\"><strong>Localitzaci\u00f3 de dret inform\u00e0tic: contractes de llic\u00e8ncia de programari<br><\/strong>  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-small-font-size\"><span lang=\"CA\">REFER\u00c8NCIA: FFI2010-22019 (subprograma FILO).<br>Ministeri de Ci\u00e8ncia i Innovaci\u00f3<\/span><br><span lang=\"CA\">DURADA: 3 anys (juliol 2010 \u2013 juliol 2013)<br>INVESTIGADORA PRINCIPAL: Dra. Olga Torres-Hostench (<a href=\"mailto:olga.torres.hostench@uab.cat\">olga.torres.hostench@uab.cat<\/a>)<\/span><\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><strong><span lang=\"CA\">Presentaci\u00f3 del projecte<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><span lang=\"CA\">Les llic\u00e8ncies d&#8217;\u00fas de programes inform\u00e0tics&nbsp;s\u00f3n &#8220;aquells contractes pel resultat del qual el llicenciatari, el comprador de la llic\u00e8ncia o l&#8217;usuari, rep del llicenciant el dret d&#8217;usar els programes segons les condicions acordades&#8221; (Aparicio 2004)<\/span><span lang=\"CA\">. Les llic\u00e8ncies de programari van apar\u00e8ixer per primera vegada als Estats Units. Despr\u00e9s de ser tradu\u00efts a l\u2019espanyol pel Llicenciador i posats a la disposici\u00f3 directa dels usuaris de programari llicenciat, aquests contractes de llic\u00e8ncia ara s\u2019han incorporat a la legislaci\u00f3 espanyola.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span lang=\"CA\">En la traducci\u00f3 jur\u00eddica \u2013en particular quan es tradueixen llic\u00e8ncies d&#8217;\u00fas de programes inform\u00e0tics&nbsp;en les quals l\u2019especificaci\u00f3 dels elements culturals implicats pot causar fallades en la comunicaci\u00f3 recurrents\u2013 s\u2019ha d\u2019usar un enfocament interpretatiu-comunicatiu, en el qual el traductor t\u00e9 en compte tots els elements que afecten directament el proc\u00e9s de presa de decisions en la traducci\u00f3, \u00e9s a dir: el client, el p\u00fablic meta, el context jur\u00eddic o cultural, els requisits jur\u00eddics que exigeixi la llei, etc\u00e8tera. A la pr\u00e0ctica, els contractes de llic\u00e8ncia es tradueixen com part del proc\u00e9s de localitzaci\u00f3 en si mateix, o sigui, de forma semiautom\u00e0tica. Com a resultat, els contractes de llic\u00e8ncia tradu\u00efts a l\u2019espanyol no reflecteixen ni l\u2019ess\u00e8ncia de la llei subjacent en el text original ni compleixen amb els requisits espec\u00edfics de la legislaci\u00f3 espanyola.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span lang=\"CA\">Tot i que existeixen documents en espanyol que podrien servir com a contractes de llic\u00e8ncia, no es poden usar en el cas de les llic\u00e8ncies de programari perqu\u00e8 no s\u2019ajusten als principis del sistema del dret anglosax\u00f3, que \u00e9s molt diferent dels sistema del dret civil espanyol. Els recursos que proposa desenvolupar aquest projecte d\u2019investigaci\u00f3 s\u00f3n, doncs, tant l\u2019inter\u00e8s innovador com l\u2019espec\u00edfic de la comunitat de traductors, advocats i empreses de localitzaci\u00f3 de programari.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><strong><span lang=\"CA\">Objectius del projecte<\/span><\/strong><span lang=\"CA\"> <br><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span lang=\"CA\">La intenci\u00f3 d\u2019aquest estudia \u00e9s analitzar tots els aspectes rellevants de la traducci\u00f3 dels contractes de llic\u00e8ncia de programari i proposar models de traducci\u00f3 que, per una banda, compleixin els requisits de la legislaci\u00f3 espanyola i, per una altra, romanguin fidels a l\u2019ess\u00e8ncia i als efectes legals del text original. El nostre estudi no nom\u00e9s contribuir\u00e0 a millorar la qualitat d\u2019aquest tipus de text en particular sin\u00f3 tamb\u00e9 la de les traduccions jur\u00eddiques en general, la disciplina de la traducci\u00f3 jur\u00eddica i l\u2019\u00fas de la terminologia jur\u00eddica espanyola, que actualment experimenta canvis destacables com a resultat de l\u2019increment d\u2019aquest tipus de traduccions.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><strong><span lang=\"CA\">&nbsp;<\/span><\/strong><span lang=\"CA\">El nostre objectiu \u00e9s estudiar la traducci\u00f3 amb efectes legals, en particular contractes de llic\u00e8ncia de programari, i desenvolupar una s\u00e8rie de recursos per a la traducci\u00f3 i la localitzaci\u00f3 de contractes de llic\u00e8ncia, tenint en compte els requisits espec\u00edfics de la legislaci\u00f3 espanyola. Aquests recursos els desenvoluparan membres del nostre grup d\u2019investigaci\u00f3 multidisciplinari i seran accessibles via iIternet usant una eina de disseny personalitzat que els integrar\u00e0 de manera que una sola consulta accedir\u00e0 de manera simult\u00e0nia a recursos jur\u00eddics, terminol\u00f2gics, de traducci\u00f3 i d\u2019informaci\u00f3. Pretenem crear:<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span lang=\"CA\">-Recursos de traducci\u00f3: models de cl\u00e0usules d\u2019\u00fas en contractes de llic\u00e8ncia de programari en espanyol, comentats i adaptats a diferents contextos comunicatius, que tenen els mateixos efectes legals en la legislaci\u00f3 espanyola i en el sistema del dret anglosax\u00f3 present en el text original en angl\u00e8s. Aquests recursos serviran com a refer\u00e8ncia per a traductors i empreses de localitzaci\u00f3 de programari.<br>-Recursos terminol\u00f2gics: base de dades terminol\u00f2gica comentada exclusiva per a llic\u00e8ncies p\u00fabliques generals de software.<br><\/span><span lang=\"CA\">-Recursos jur\u00eddics: comentaris sobre cl\u00e0usules o termes problem\u00e0tics des de la perspectiva del dret comparat.<br>-Recursos de informaci\u00f3: acc\u00e9s a recursos jur\u00eddics sobre llic\u00e8ncies de programari com a referents per a traduccions i per a consultes \u00fatils per a resoldre problemes de comprensi\u00f3.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span lang=\"CA\">Abans de desenvolupar aquests recursos, a la primera fase de la nostra investigaci\u00f3, es far\u00e0 un estudi detallat sobre la localitzaci\u00f3 de contractes de llic\u00e8ncia en l\u00ednia. Aquesta tasca es dur\u00e0 a terme treballant amb els agents implicats en la localitzaci\u00f3 de contractes per sensibilitzar-los una mica m\u00e9s sobre els problemes de traducci\u00f3 i per detectar aspectes en els quals la localitzaci\u00f3 es pot millorar. Es crear\u00e0 i s\u2019analitzar\u00e0 un corpus biling\u00fce angl\u00e8s-espanyol de traduccions amb el fi d\u2019evidenciar les implicacions legals de les traduccions actuals i demostrar la necessitat de tenir en compte el sistema legal del text meta.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><strong><span lang=\"CA\">Etapes del projecte<\/span><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><span lang=\"CA\">Etapa 1. An\u00e0lisis del corpus biling\u00fce (gener 2011 \u2013 febrer 2011).<br>Etapa 2. An\u00e0lisis del proc\u00e9s de localitzaci\u00f3 (gener 2011 \u2013 febrer 2011).<br>Etapa 3. Desenvolupament de models tradu\u00efts de contractes de llic\u00e8ncia (mar\u00e7 2011 \u2013 octubre 2011).<br><\/span><span lang=\"CA\">Etapa 4. Desenvolupament de recursos jur\u00eddics (comentaris i documentaci\u00f3) (mar\u00e7 2011 \u2013 octubre 2011).<\/span><span lang=\"CA\"><br>Etapa 5. Desenvolupament de recursos documentals i terminol\u00f2gics (octubre 2011 \u2013 febrer 2012).<\/span><span lang=\"CA\"><br>Etapa 6. Desenvolupament d\u2019eines web (gener 2010 \u2013 setembre 2013).<\/span><br><span lang=\"CA\">Etapa 7. Avaluaci\u00f3 i millora dels recursos desenvolupats (setembre 2012 \u2013 mar\u00e7 2013).<br>Etapa 8. Publicaci\u00f3 dels resultats (setembre 2012 \u2013 mar\u00e7 2013).<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><strong><span lang=\"CA\">Resultats del projecte: <a href=\"http:\/\/lawcalisation.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/lawcalisation.com\/<\/a><\/span><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Localitzaci\u00f3 de dret inform\u00e0tic: contractes de llic\u00e8ncia de programari REFER\u00c8NCIA: FFI2010-22019 (subprograma FILO).Ministeri de Ci\u00e8ncia i Innovaci\u00f3DURADA: 3 anys (juliol 2010 \u2013 juliol 2013)INVESTIGADORA PRINCIPAL: Dra. Olga Torres-Hostench (olga.torres.hostench@uab.cat) Presentaci\u00f3 del projecte Les llic\u00e8ncies d&#8217;\u00fas de programes inform\u00e0tics&nbsp;s\u00f3n &#8220;aquells contractes pel resultat del qual el llicenciatari, el comprador de la llic\u00e8ncia o l&#8217;usuari, rep del [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-103","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/103","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=103"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/103\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":207,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/103\/revisions\/207"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=103"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}