{"id":104,"date":"2010-09-23T12:56:38","date_gmt":"2010-09-23T10:56:38","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/participants-del-projecte-ordre-alfabetic\/"},"modified":"2022-09-29T16:39:09","modified_gmt":"2022-09-29T14:39:09","slug":"participants-del-projecte-ordre-alfabetic","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/participants-del-projecte-ordre-alfabetic\/","title":{"rendered":"Participants del projecte (per ordre alfab\u00e8tic)"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/pastilla-cei.jpg\" alt=\"Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Dra. Carmen Bestu\u00e9 Salinas<\/strong><br>Recursos jur\u00eddics<br><a href=\"mailto:carmen.bestue@uab.cat\">carmen.bestue@uab.cat<\/a><br>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>&nbsp;Llicenciada en Dret (UB), Diplomada en Dret Comparat (Institut de Dret Comparat de Par\u00eds, Universit\u00e9 Paris II, Panth\u00e9on -Assas) i Doctora en Teoria de la Traducci\u00f3 (UAB). La seva tesi doctoral,&nbsp;<em>Las traducciones con efectos jur\u00eddicos: estudio de la traducci\u00f3n instrumental de las licencias de ordenador,<\/em> mereixedora del Premi Extraordinari de doctorat, va posar les bases de la recerca d&#8217;aquest projecte<em>.&nbsp;<\/em>Anteriorment va treballar com a advocada aut\u00f2noma i com a traductora jur\u00eddica a Espanya, M\u00e8xic i Estats Units, on va viure uns anys. Actualment \u00e9s professora de traducci\u00f3 jur\u00eddica a la Facultat de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 de la UAB on tamb\u00e9 coordina el Diploma de Postgrau de Traducci\u00f3 Jur\u00eddica. Ha publicat molts articles sobre traducci\u00f3 jur\u00eddica. Els seus interessos de recerca s\u00f3n la traducci\u00f3 jur\u00eddica i les TIC, i la millora de la situaci\u00f3 de la interpretaci\u00f3 en els serveis p\u00fablics. El 2013 publica la monografia&nbsp;<em>Los contratos traducidos.&nbsp;La traducci\u00f3n de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador<\/em> (Tirant Lo Blanch. Col. Derecho &amp; Tics, Valencia).&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/pastilla-cei.jpg\" alt=\"Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Dra. Pilar Cid Leal<\/strong><br>Documentaci\u00f3<br><a href=\"mailto:pilar.cid@uab.cat\">pilar.cid@uab.cat<\/a><br>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>Diplomada en Biblioteconomia (UB) i doctorada en Ci\u00e8ncies de la Informaci\u00f3 (UAB). La Dra. Cid \u00e9s professora de la assignatura Documentaci\u00f3 Aplicada a la Traducci\u00f3 a la Facultat de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 de la UAB. Ha participat en nombrosos projectes d&#8217;investigaci\u00f3. Ha rebut una menci\u00f3 honor\u00edfica per la seva tesis, en castell\u00e0: <em>Moviment ol\u00edmpic i la informaci\u00f3 documental: an\u00e0lisis de fonts, tipologies i m\u00e8todes de tractament<\/em>. A m\u00e9s a m\u00e9s, ha publicat moltes obres rellevants per a aquest projecte.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/alicante.gif\" alt=\"Universitat d\u2019Alacant\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Dra. Adelina G\u00f3mez Gonz\u00e1lez-Jover<\/strong><br>Terminologia<br><a href=\"mailto:adelina.gomez@ua.es\">adelina.gomez@ua.es<\/a><br>Universitat d\u2019Alacant<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>Llicenciada en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3. Doctorada (Cum Laude) en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 amb una tesis sobre terminologia. Professora Titular del Departament de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 de la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat d&#8217;Alacant. La Dra. G\u00f3mez \u00e9s acreditada com a int\u00e8rpret jurada pel Ministeri d&#8217;Afers Exteriors. Les seves publicacions relacionades amb la terminologia, rellevants per a aquest projecte, inclouen articles sobre estandarditzaci\u00f3 terminol\u00f2gica, l&#8217;\u00fas d&#8217;eines de programari per a desenvolupar diccionaris biling\u00fces, la doc\u00e8ncia de terminologia, diccionaris biling\u00fces especialitzats, m\u00e8todes terminol\u00f2gics biling\u00fces assistits per corpus i la expansi\u00f3 i actualitzaci\u00f3 de la segona edici\u00f3 de l&#8217;obra de refer\u00e8ncia m\u00e9s usada en traducci\u00f3 jur\u00eddica a Espa\u00f1a, <em>El espa\u00f1ol jur\u00eddico<\/em>, de E. Alcaraz Var\u00f3 y B. Hughes.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/IC-london_0.jpg\" alt=\"Imperial College London\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Dra. Elina Lagoudaki<\/strong><br>An\u00e0lisis del Proc\u00e9s de Localitzaci\u00f3<br><a href=\"mailto:e.lagoudaki@imperial.ac.uk\">e.lagoudaki@imperial.ac.uk<\/a><br>Imperial College London<strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>Llicenciada en Traducci\u00f3 i doctorada en Tecnologia de la Traducci\u00f3 (Imperial College London). La Dra. Lagoudaki \u00e9s actualment Investigadora Associada del Departament d&#8217;Humanitats de l&#8217;Imperial College London. A m\u00e9s a m\u00e9s, coordina projectes de localitzaci\u00f3 en una empresa de telecomunicacions i dirigeix les implementacions de tecnologia de traducci\u00f3. En les seves publicacions, a analitzat el valor de les eines d&#8217;assist\u00e8ncia a la traducci\u00f3.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/granada_0.jpg\" alt=\"Universidad de Granada\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Dr. Roberto Mayoral Asensio<\/strong><br>Desenvolupament de Models de Traducci\u00f3<br><a href=\"mailto:rasensio@ugr.es\">rasensio@ugr.es<\/a><br>Universitat de Granada<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>Catedr\u00e0tic de la Facultat de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 de la Universitat de Granada. El Dr. Mayoral \u00e9s acreditat com a int\u00e8rpret jurat pel Ministeri d&#8217;Afers Exteriors. Ha impartit classes de traducci\u00f3 jur\u00eddica en seminaris de llicenciatures, m\u00e0sters, postgraus i programes de doctorats en universitats d&#8217;Espanya (UGR, ULPGC, UNIA, UVA, URV, UAB, UJI, UMA, US i UVigo), Argentina (UBA i UNC), etc\u00e8tera. Dirigeix tesis i projectes per al Diploma d&#8217;Estudis Avan\u00e7ats en Traducci\u00f3 Jur\u00eddica. Com a autor del llibre <em>Translating Official Documents<\/em> (St. Jerome), el Dr. Mayoral \u00e9s un dels autors m\u00e9s citats en el camp de la traducci\u00f3 jur\u00eddica. Ha escrit m\u00e9s de cent articles pel seu compte i en col\u00b7laboraci\u00f3 amb altres experts. Ha sigut convidat com a ponent en m\u00e9s de vint congressos cient\u00edfics i ha donat m\u00e9s de vint confer\u00e8ncies de traducci\u00f3 jur\u00eddica a Espanya i l&#8217;estranger. \u00c9s membre de Lextra.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<p><strong><br>Dra. Mariana Orozco Jutor\u00e1n<\/strong><br>An\u00e0lisis del Proc\u00e9s de Localitzaci\u00f3<br><a href=\"mailto:mariana.orozco@uab.cat\">mariana.orozco@uab.cat<\/a><br>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>\u00a0Llicenciada en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3, va rebre el premi extraordinari de doctorat de la UAB amb la tesi <em>Instrumentos de medida de la adquisici\u00f3n de la competencia traductora: construcci\u00f3n y validaci\u00f3n<\/em>. Ensenya traducci\u00f3 general i especializada, a m\u00e9s de metodologia de la traducci\u00f3 a la Facultat de Traducci\u00f3 i d&#8217;Interpretaci\u00f3 de la UAB. Ha dirigit tesis que estan directament relacionades amb aquest projecte, incloent la de Bestu\u00e9 (vegeu m\u00e9s amunt) i S\u00e1nchez-Gij\u00f3n (<em>Los documentos digitales especializados: uso de la ling\u00fc\u00edstica de corpus como fuente de recursos para la traducci\u00f3n especializada<\/em>)<em>.<\/em> \u00c9s autora de la monografia\u00a0 <em>Metodolog\u00eda de la traducci\u00f3n directa del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol<\/em> i de nombrosos articles i cap\u00edtols de llibre. Va ser membre de Tradum\u00e0tica (1998-2008) i \u00e9s membre de Lextra.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/pastilla-cei.jpg\" alt=\"Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Dr. Ramon Piqu\u00e9<\/strong><br>Desenvolupament d&#8217;Eines de Programari<br><a href=\"mailto:ramon.pique@uab.cat\">ramon.pique@uab.cat<\/a><br>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>Doctorat en Ling\u00fc\u00edstica Aplicada a la Traducci\u00f3 (UAB). El Dr. Piqu\u00e9 ensenya Inform\u00e0tica Aplicada a la Traducci\u00f3 a la Facultat de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 de la UAB i \u00e9s membre del grup de recerca Tradum\u00e0tica. Ha participat en nombrosos projectes de recerca i ha publicat articles importants sobre tecnologia aplicada a la traducci\u00f3.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/UNIGE.gif\" alt=\"University of Geneva\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Dr. Fernando Prieto Ramos<\/strong><br>Avaluaci\u00f3 de Fonts Desenvolupades<br><a href=\"mailto:fernando.prieto@unige.ch\">fernando.prieto@unige.ch<\/a><br>Universitat de Ginebra<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>Fernando PRIETO RAMOS \u00e9s catedr\u00e0tic de Traducci\u00f3 a la Facultat de Traducci\u00f3 i d&#8217;Interpretaci\u00f3 de la Universitat de Ginebra, on imparteix doc\u00e8ncia de postgrau i codirigeix el Departament de Traducci\u00f3 i el Centre d&#8217;Estudis de Traducci\u00f3 Jur\u00eddica i Institucional (Transius). \u00c9s lllicenciat en Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 per la Universitat de Granada (amb el Primer Premi Nacional d&#8217;Estudis de Traducci\u00f3) i doctor en Ling\u00fc\u00edstica Aplicada per la Dublin City University, on va ser uns anys docent i investigador del Centre for Translation and Textual Studies. Tamb\u00e9 t\u00e9 formaci\u00f3 en Dret, \u00e9s traductor jurat i ha treballat com a traductor en plantilla a l&#8217;Organitzaci\u00f3 Mundial del Comer\u00e7 i com a traductor aut\u00f2nom per a altres entitats nacionales i internacionals. \u00c9s autor de diverses publicacions sobre traducci\u00f3 jur\u00eddica, traducci\u00f3 institucional i an\u00e0lisi cr\u00edtica del discurs. Entre les distincions obtingudes al llarg de la seva traject\u00f2ria es troba el Segell Europeu de les lleng\u00fces per a projectes innovadors en ensenyament i aprenentatge de lleng\u00fces (Comissi\u00f3 Europea) o \u00e9sser seleccionat en el marc del Programa Ram\u00f3n y Cajal del Ministeri espanyol de Ci\u00e8ncia i Tecnologia.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-columns is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-9d6595d7 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:33.33%\">\n<figure class=\"wp-block-image\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/tradumatica\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.tradumatica\/files\/images\/pastilla-cei.jpg\" alt=\"Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Dra. Olga Torres-Hostench<\/strong><br>Investigadora Principal<br><a href=\"mailto:olga.torres.hostench@uab.cat\">olga.torres.hostench@uab.cat<\/a><br>Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona<\/p>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\" style=\"flex-basis:66.66%\">\n<p>\u00a0Doctorada en Teoria de la Traducci\u00f3 (UAB), la Dra. Torres-Hostench va codirigir la tesis de Bestu\u00e9 sobre la traducci\u00f3 instrumental de les llic\u00e8ncies de programari. Des de 2000, ha ensenyat traducci\u00f3 jur\u00eddica a la Facultat de Traducci\u00f3 i Interpretaci\u00f3 de la UAB. \u00c9s membre de Lextra i del grup de recerca Tradum\u00e0tica. Ha participat en nombrosos projectes de recerca i ha publicat importants obres sobre traducci\u00f3 i tecnologies. ha sigut la responsable d&#8217;administrar projectes d&#8217;investigaci\u00f3 i grups des de diversos llocs de treball: coordinadora del M\u00e0ster de Tradum\u00e0tica (UAB), coordinadora d&#8217;OIL (un programa d&#8217;orientaci\u00f3 laboral per als estudiants que es graduen), gerent de projectes de localitzaci\u00f3 durant la seva carrera com a localitzadora de programari aut\u00f2noma, i presidenta d&#8217;APTIC.<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dra. Carmen Bestu\u00e9 SalinasRecursos jur\u00eddicscarmen.bestue@uab.catUniversitat Aut\u00f2noma de Barcelona &nbsp;Llicenciada en Dret (UB), Diplomada en Dret Comparat (Institut de Dret Comparat de Par\u00eds, Universit\u00e9 Paris II, Panth\u00e9on -Assas) i Doctora en Teoria de la Traducci\u00f3 (UAB). La seva tesi doctoral,&nbsp;Las traducciones con efectos jur\u00eddicos: estudio de la traducci\u00f3n instrumental de las licencias de ordenador, mereixedora del [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-104","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/104","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=104"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/104\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":210,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/104\/revisions\/210"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=104"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}