{"id":115,"date":"2017-02-28T10:27:11","date_gmt":"2017-02-28T08:27:11","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/inici\/"},"modified":"2022-09-29T16:29:52","modified_gmt":"2022-09-29T14:29:52","slug":"inici","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/","title":{"rendered":"Inici"},"content":{"rendered":"\n<p>En els darrers anys, el m\u00f3n de la traducci\u00f3 ha sofert una important transformaci\u00f3 tant pel que fa a les eines inform\u00e0tiques aplicades a la traducci\u00f3 com pel que fa als textos que es tradueixen. Les eines inform\u00e0tiques s&#8217;utilitzen en gaireb\u00e9 totes les fases de la traducci\u00f3: des del moment en qu\u00e8 es crea el document original, durant el proc\u00e9s pr\u00f2piament dit de traducci\u00f3 o d&#8217;elaboraci\u00f3 de recursos de suport (glossaris, bases de dades, etc.), fins al moment en qu\u00e8 es d\u00f3na el format final a la traducci\u00f3. Aquesta \u00e9s la ra\u00f3 per la qual els traductors haurien d&#8217;afrontar el repte de formar-se en tots aquests nous \u00e0mbits.<\/p>\n\n\n\n<p>La tradum\u00e0tica \u00e9s un \u00e0mbit incipient en el m\u00f3n de la recerca i els aven\u00e7os tecnol\u00f2gics que intervenen en la traducci\u00f3 professional sovint s&#8217;apliquen sense la necess\u00e0ria reflexi\u00f3 sobre el seu efecte sobre el proc\u00e9s i el resultat de la traducci\u00f3 i la formaci\u00f3 dels traductors.<\/p>\n\n\n\n<p>El Grup Tradum\u00e0tica fou el primer grup de recerca a reflexionar sobre aquestes q\u00fcestions, fins el punt que el neologisme <em>tradum\u00e0tica <\/em>s&#8217;ha imposat com a denominaci\u00f3 d&#8217;aquest \u00e0mbit tant en catal\u00e0 com en castell\u00e0. Ens hem convertit en el grup de refer\u00e8ncia en aquest \u00e0mbit i, a m\u00e9s de les activitats de formaci\u00f3, hem encetat activitats en l&#8217;\u00e0mbit de la recerca que nom\u00e9s es poden dur a terme en el marc d&#8217;un grup de recerca reconegut.<\/p>\n\n\n\n<p>Tradum\u00e0tica compta amb mat\u00e8ries dins de l&#8217;itinerari de recerca del M\u00e0ster Oficial de Traducci\u00f3, Interpretaci\u00f3 i Estudis Interculturals, i participa en el doctorat de Traducci\u00f3 i Interculturalitat de Departament de Traducci\u00f3 i d&#8217;Interpretaci\u00f3 de la UAB.<\/p>\n\n\n\n<p>Els objectius sobre els qual es desenvolupen les activitats de recerca de grup s\u00f3n:<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;Reflexionar sobre la sistematitzaci\u00f3 del proc\u00e9s de traducci\u00f3 com a efecte de la seva digitalitzaci\u00f3.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;Abstreure les fases d&#8217;aquest proc\u00e9s de traducci\u00f3 sistematitzat.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;Reflexionar sobre les eines i els formats que actualment s&#8217;utilitzen en traducci\u00f3 i fer propostes de millora.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;Desenvolupar sistemes de mesura i an\u00e0lisi de la qualitat dels textos tradu\u00efts mitjan\u00e7ant un proc\u00e9s de traducci\u00f3 digitalitzat.<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;Desenvolupar noves aplicacions did\u00e0ctiques per a la millora de la formaci\u00f3 dels traductors.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En els darrers anys, el m\u00f3n de la traducci\u00f3 ha sofert una important transformaci\u00f3 tant pel que fa a les eines inform\u00e0tiques aplicades a la traducci\u00f3 com pel que fa als textos que es tradueixen. Les eines inform\u00e0tiques s&#8217;utilitzen en gaireb\u00e9 totes les fases de la traducci\u00f3: des del moment en qu\u00e8 es crea el [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-115","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/115","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=115"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/115\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":203,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/115\/revisions\/203"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=115"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}