{"id":122,"date":"2017-03-01T10:13:22","date_gmt":"2017-03-01T08:13:22","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/linies-de-recerca\/"},"modified":"2022-10-06T09:33:13","modified_gmt":"2022-10-06T07:33:13","slug":"linies-de-recerca","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/linies-de-recerca\/","title":{"rendered":"L\u00ednies de recerca"},"content":{"rendered":"\n<p id=\"top\"><a name=\"top\"><\/a>El grup Tradum\u00e0tica \u00e9s un Grup de Recerca Emergent acreditat per l&#8217;AGAUR (SGR 2009-2013). Hi col\u00b7laboren investigadors i investigadores amb interessos diversos (com poden ser la localitzaci\u00f3, la terminologia, la documentaci\u00f3, la ling\u00fc\u00edstica de corpus o la traducci\u00f3 especialitzada) que conflueixen en l&#8217;estudi de les eines i els recursos per a la traducci\u00f3.<\/p>\n\n\n\n<p>Els objectes d&#8217;estudi del grup s\u00f3n tres: les Tecnologies de la traducci\u00f3, la Terminologia i la Documentaci\u00f3. Cadascun dels objectes d&#8217;estudi \u00e9s abordat des de tres punts de vista, coincidents en tots tres casos: la recerca b\u00e0sica, la recerca aplicada i les seves repercussions en el m\u00f3n professional i en la did\u00e0ctica.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;<\/strong><a href=\"#primera_linia\">L\u00ednia de recerca: <strong>Tecnologies de la traducci\u00f3<\/strong><\/a><br><strong>&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;<\/strong><a href=\"#segona_linia\">L\u00ednia de recerca: <strong>Terminologia aplicada a la traducci\u00f3<\/strong><\/a><br><strong>&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;<\/strong><a href=\"#tercera_linia\">L\u00ednia de recerca: <strong>Documentaci\u00f3 aplicada a la traducci\u00f3<\/strong><\/a><br><strong>&nbsp;&nbsp;\u2022&nbsp;&nbsp;<\/strong><a href=\"#linia_extra\">L\u00ednia de recerca complement\u00e0ria: <strong>Avaluaci\u00f3 de la recerca en tradum\u00e0tica<\/strong><\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a name=\"primera_linia\"><\/a>L\u00cdNIA DE RECERCA TECNOLOGIES DE LA TRADUCCI\u00d3<\/h2>\n\n\n\n<p>Actualment aquesta l\u00ednia ja s&#8217;ha consolidat com a \u00e0mbit de recerca aut\u00f2nom dins dels estudis de traducci\u00f3. S&#8217;ocupa de l&#8217;estudi i el desenvolupament d&#8217;eines i recursos inform\u00e0tics aplicats a la traducci\u00f3, aix\u00ed com dels models d&#8217;utilitzaci\u00f3 i les conseq\u00fc\u00e8ncies del seu \u00fas.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Recerca b\u00e0sica en Tecnologies de la traducci\u00f3:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>L&#8217;\u00fas d&#8217;eines de Traducci\u00f3 Assistida per Ordinador (eines TAO) ha provat un canvi substancial en el proc\u00e9s de traducci\u00f3 aix\u00ed com tamb\u00e9 en la traducci\u00f3 final. La recerca b\u00e0sica del grup en aquesta l\u00ednia gira al voltant de la creaci\u00f3 d&#8217;un model que permeti treure profit dels beneficis de les eines tot evitant-ne els principals inconvenients. Aquest model ha de protocol\u00b7litzar o intervenir b\u00e0sicament sobre tres aspectes clarament diferenciats: el proc\u00e9s de la traducci\u00f3, el resultat de la traducci\u00f3 i el disseny de les eines. El desenvolupament d&#8217;aquesta l\u00ednia permet fer avan\u00e7ar l&#8217;\u00e0mbit de la traductologia, aix\u00ed com tamb\u00e9 establir relacions de transfer\u00e8ncia del coneixement amb el m\u00f3n professional.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Recerca aplicada en Tecnologies de la traducci\u00f3:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>A partir dels models establerts en la recerca b\u00e0sica duta a terme i tamb\u00e9 a partir d&#8217;estudis de cas concrets, desenvolupem una recerca aplicada a productes o g\u00e8neres concrets. Aquesta recerca ens permet aprofundir en les peculiaritats de l&#8217;\u00fas de les tecnologies en els diferents tipus de traducci\u00f3, tant pel que fa al tema dels productes que s&#8217;han de traduir com a les seves peculiaritats t\u00e8cniques o en tant que g\u00e8nere determinat.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Repercussions de les Tecnologies de la traducci\u00f3 en la did\u00e0ctica de la traducci\u00f3:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Tant la recerca b\u00e0sica com la recerca aplicada permeten arribar a resultats que poden tenir importants repercussions en la did\u00e0ctica de la traducci\u00f3 pel que fa a l&#8217;\u00fas de les tecnologies. En aquest sentit, la recerca dels membres del grup aprofundeix en la conjugaci\u00f3 de les metodologies did\u00e0ctiques m\u00e9s innovadores amb l&#8217;aprenentatge i l&#8217;\u00fas de les tecnologies de la traducci\u00f3. En concret, l&#8217;objectiu en aquesta via \u00e9s doble: d&#8217;una banda, convertir el model te\u00f2ric de traducci\u00f3 amb tecnologies en un model did\u00e0ctic i, de l&#8217;altra, aprofundir en els metodologies d&#8217;aprenentatge en l&#8217;\u00fas d&#8217;eines juntament amb les de formaci\u00f3 en traducci\u00f3.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#top\">Tornar al principi<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a name=\"segona_linia\"><\/a>L\u00cdNIA DE RECERCA TERMINOLOGIA APLICADA A LA TRADUCCI\u00d3<\/h2>\n\n\n\n<p>La import\u00e0ncia de la terminologia en la traducci\u00f3 especialitzada ha estat assenyalada al llarg de la hist\u00f2ria dels estudis en traductologia. No gira \u00fanicament al voltant de l&#8217;obtenci\u00f3 de recursos terminol\u00f2gics per a la realitzaci\u00f3 d&#8217;una traducci\u00f3 determinada, sin\u00f3 que va m\u00e9s enll\u00e0 i analitza el paper de la terminologia dins del discurs especialitzat, aix\u00ed com tamb\u00e9 els models que permeten sistematitzar la seva conceptualitzaci\u00f3, la seva an\u00e0lisi i la seva extracci\u00f3.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Recerca b\u00e0sica en Terminologia aplicada a la traducci\u00f3:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La recerca b\u00e0sica que duem a terme en l&#8217;\u00e0mbit de la terminologia aplicada a la traducci\u00f3 t\u00e9 fonamentalment dos objectius. Per una banda, aprofundir en els sistemes de gesti\u00f3 del coneixement aplicats a la gesti\u00f3 terminol\u00f2gica per establir el model m\u00e9s apropiat per a la gesti\u00f3 terminol\u00f2gica multiling\u00fce, pr\u00f2pia de la traducci\u00f3. Per l&#8217;altra, establir un model de conceptualitzaci\u00f3, d&#8217;an\u00e0lisi i de caracteritzaci\u00f3 dels termes de manera sincr\u00f2nica i diacr\u00f2nica. Tots dos objectius han de permetre una millor complementarietat entre terminologia i traducci\u00f3 especialitzada.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Recerca aplicada en Terminologia aplicada a la traducci\u00f3:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La recerca aplicada en terminologia t\u00e9 per objectiu abordar problemes terminol\u00f2gics concrets en situacions de traducci\u00f3 especialitzada determinades. L&#8217;objectiu en aquests casos \u00e9s el d&#8217;avaluar el problema i proposar solucions a partir d&#8217;una recerca experimental o b\u00e9 observacional. Els problemes analitzats poden derivar-se tant del tema del qual tracta la traducci\u00f3 o de la seva situaci\u00f3 comunicativa (per exemple, la traducci\u00f3 jur\u00eddica), com de l&#8217;encaix de la gesti\u00f3 terminol\u00f2gica en el proc\u00e9s de traducci\u00f3 (per exemple, la gesti\u00f3 terminol\u00f2gica en tot el proc\u00e9s de traducci\u00f3 de la localitzaci\u00f3, o b\u00e9 en fases concretes com ara el control de qualitat).<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Repercussions en la did\u00e0ctica de la Terminologia aplicada a la traducci\u00f3:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Tant la recerca b\u00e0sica com la recerca aplicada permeten arribar a resultats que poden tenir repercussions importants en la did\u00e0ctica de la terminologia aplicada a la traducci\u00f3. En aquest sentit, els membres del grup aprofundeixen en la conjugaci\u00f3 de les metodologies did\u00e0ctiques m\u00e9s innovadores amb l&#8217;aprenentatge i l&#8217;aplicaci\u00f3 dels principis te\u00f2rics i metodol\u00f2gics de la terminologia aplicats a l&#8217;\u00e0mbit de la traducci\u00f3. En concret, l&#8217;objectiu en aquest apartat \u00e9s doble: d&#8217;una banda, l&#8217;adequaci\u00f3 dels principis te\u00f2rics de la terminologia al model de traducci\u00f3 del grup i, de l&#8217;altra, dotar els alumnes de les compet\u00e8ncies estrat\u00e8giques apropiades per a resoldre problemes terminol\u00f2gics en diferents entorns de traducci\u00f3.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#top\">Tornar al principi<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a name=\"tercera_linia\"><\/a>L\u00cdNIA DE RECERCA DOCUMENTACI\u00d3 APLICADA A LA TRADUCCI\u00d3<\/h2>\n\n\n\n<p>Dins del proc\u00e9s de traducci\u00f3, la documentaci\u00f3 aporta els mecanismes i els instruments que permeten al traductor obtenir tota aquella informaci\u00f3 de la qual no disposa. Tan important com a quines solucions pot arribar el traductor a trav\u00e9s dels recursos cl\u00e0ssics de la documentaci\u00f3 resulta l&#8217;afirmaci\u00f3 inversa: quins mecanismes i instruments cal generar des de la documentaci\u00f3 per tal de satisfer les necessitats informatives del traductor.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Recerca b\u00e0sica en Documentaci\u00f3 aplicada a la traducci\u00f3:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La recerca b\u00e0sica en documentaci\u00f3 gira al voltant dels mecanismes, els instruments i les estrat\u00e8gies de documentaci\u00f3 dins d&#8217;un model de traducci\u00f3. En concret, analitzem, avaluem i fem noves propostes sobre com intervenen els recursos i les estrat\u00e8gies provinents de la documentaci\u00f3 en les diferents fases del proc\u00e9s de traducci\u00f3. A m\u00e9s d&#8217;analitzar en detall la intervenci\u00f3 d&#8217;aquests recursos, tamb\u00e9 avaluem la repercussi\u00f3 d&#8217;aquests recursos en la presa de decisions del traductor. Aquesta recerca ens ha de permetre establir la repercussi\u00f3 de la documentaci\u00f3 en l&#8217;adquisici\u00f3 del coneixement expert per part del traductor, aix\u00ed com l&#8217;elaboraci\u00f3 de propostes que millorin el disseny i la informaci\u00f3 recollida en els recursos habituals de documentaci\u00f3. D&#8217;aquesta manera, podrem arribar a desenvolupar un model d&#8217;adquisici\u00f3 de coneixement en un entorn de traducci\u00f3 a partir de processos de documentaci\u00f3.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Recerca aplicada en Documentaci\u00f3 aplicada a la traducci\u00f3:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La nostra recerca aplicada en documentaci\u00f3 vol observar, analitzar, avaluar i fer propostes de millora en els processos i recursos de documentaci\u00f3 de situacions de traducci\u00f3 concretes. Es tracta de situacions en les quals, ja sigui per la tem\u00e0tica tractada o per la modalitat de traducci\u00f3 implicada, hi ha una dificultat afegida a l&#8217;hora d&#8217;obtenir informaci\u00f3 destinada a resoldre problemes de traducci\u00f3.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Repercussions en la did\u00e0ctica de la Documentaci\u00f3 aplicada a la traducci\u00f3:<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Tant la recerca b\u00e0sica com la recerca aplicada permeten arribar a resultats que poden tenir importants repercussions en la did\u00e0ctica de la documentaci\u00f3 aplicada a la traducci\u00f3. En aquest sentit, els membres del grup aprofundeixen en la conjugaci\u00f3 de les noves metodologies did\u00e0ctiques amb l&#8217;aprenentatge i l&#8217;aplicaci\u00f3 dels principis te\u00f2rics i metodol\u00f2gics de la documentaci\u00f3, aix\u00ed com del model documental desenvolupat en el si del grup.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#top\">Tornar al principi<\/a><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><a name=\"linia_extra\"><\/a>L\u00cdNIA DE RECERCA COMPLEMENT\u00c0RIA: AVALUACI\u00d3 DE LA RECERCA EN TRADUM\u00c0TICA<\/h2>\n\n\n\n<p>A m\u00e9s d&#8217;aquestes tres l\u00ednies, el grup de recerca Tradum\u00e0tica ha encetat una nova l\u00ednia de recerca que permet analitzar la qualitat de la recerca que duem a terme. Aquesta quarta l\u00ednia, que hem denominat Avaluaci\u00f3 de la recerca en Tradum\u00e0tica, t\u00e9 com a objectiu crear els instruments necessaris per a validar la recerca que duem a terme i, en general, la recerca observacional i experimental en traducci\u00f3.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"#top\">Tornar al principi<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El grup Tradum\u00e0tica \u00e9s un Grup de Recerca Emergent acreditat per l&#8217;AGAUR (SGR 2009-2013). Hi col\u00b7laboren investigadors i investigadores amb interessos diversos (com poden ser la localitzaci\u00f3, la terminologia, la documentaci\u00f3, la ling\u00fc\u00edstica de corpus o la traducci\u00f3 especialitzada) que conflueixen en l&#8217;estudi de les eines i els recursos per a la traducci\u00f3. Els objectes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-122","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/122","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=122"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/122\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":241,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/122\/revisions\/241"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/tradumatica\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=122"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}