{"id":198,"date":"2009-09-16T16:38:01","date_gmt":"2009-09-16T14:38:01","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/tecnicas-de-traduccion\/"},"modified":"2009-09-16T16:38:01","modified_gmt":"2009-09-16T14:38:01","slug":"tecnicas-de-traduccion","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/es\/tecnicas-de-traduccion\/","title":{"rendered":"T\u00e9cnicas de traducci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p>Seguimos las siguientes t\u00e9cnicas que presentamos por orden de preferencia:<\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" align=\"left\" valign=\"top\">1) El concepto ya existe en la lengua\/cultura meta:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;<\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">\n<p>&nbsp;&nbsp;&#8211;&nbsp;<strong>equivalente:<\/strong> se trata de una traducci\u00f3n \u00abtotal\u00bb, que incluye todo el sentido del t\u00e9rmino original. Un ejemplo ser\u00eda el caso del t\u00e9rmino <em>mi rtag pa<\/em>, que se ha traducido a menudo como <em>impermanencia<\/em> debido a la influencia directa del ingl\u00e9s (<em>impermanence<\/em>). En este caso, dado que <em>impermanencia<\/em> no consta en los diccionarios espa\u00f1oles (aunque se podr\u00eda llegar a formar a\u00f1adiendo el prefijo <em>in<\/em>&#8211; a <em>permanencia<\/em>), MarpaTerm considera m\u00e1s coherente utilizar un t\u00e9rmino ya existente en la lengua que recoge el significado completo del t\u00e9rmino original: <em>transitoriedad<\/em>, en vez de un neologismo innecesario. En este caso, <em>transitoriedad<\/em> es un equivalente total;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp; &#8211;&nbsp;<strong>equivalente       contextual :<\/strong> se utiliza como equivalente un t\u00e9rmino castellano ya existente cuyo concepto no cubre la totalidad del concepto budista (al que alude el t\u00e9rmino tibetano\/s\u00e1nscrito). Esta t\u00e9cnica se puede aceptar como proceso de enriquecimiento del referente de la cultura de llegada y algunos ejemplos de este tipo ser\u00edan los t\u00e9rminos <em>mente<\/em>, <em>consciencia<\/em>, <em>vacuidad<\/em> y <em>sufrimiento<\/em>.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" align=\"left\" valign=\"top\">2) El concepto no existe en la lengua\/cultura meta:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">\n<p>&nbsp;&nbsp;&#8211; <strong>acu\u00f1aci\u00f3n:<\/strong> es una propuesta de creaci\u00f3n de un t\u00e9rmino inexistente en la lengua\/ cultura de llegada. Se trata de la opci\u00f3n que consideramos m\u00e1s adecuada porque facilita la comprensi\u00f3n del lector, ya que puede deducir el significado del <em>nuevo<\/em> t\u00e9rmino que est\u00e1 leyendo con mayor facilidad que si simplemente se hace un calco o se adopta un pr\u00e9stamo (sea del idioma que sea). Por ejemplo, considera que existen tres tipos de sufrimiento, y se ha optado por traducir el primer tipo, que corresponde al concepto ordinario de sufrimiento, por <em>sufrimiento por el dolor<\/em>, en vez de utilizar el calco tradicional, <em>sufrimiento del sufrimiento<\/em>, cuyo significado no queda demasiado claro para el lector, no s\u00f3lo por la repetici\u00f3n de <em>sufrimiento<\/em> sino por la construcci\u00f3n gramatical, que es poco afortunada;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&#8211;&nbsp;<strong>traducci\u00f3n perifr\u00e1stica:<\/strong> se explica el concepto utilizando varias palabras, o incluso una frase, de forma que se clarifique su significado. Ejemplo: <em>el que ha despertado<\/em>;\n      <\/p>\n<p><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp; &#8211;&nbsp;<strong>calco:<\/strong> es una traducci\u00f3n literal, l\u00e9xica, del t\u00e9rmino tibetano o s\u00e1nscrito. Ejemplos de este caso ser\u00edan los t\u00e9rminos <em>despertar<\/em> o <em>sufrimiento por el cambio<\/em>.<br \/>\nEs importante diferenciar entre el calco y el equivalente contextual, dado que el t\u00e9rmino que se usa en castellano o catal\u00e1n, en caso de ser un calco, tendr\u00eda que entenderse como algo distinto de lo que sugiere a simple vista para un lector lego en este tema.<br \/>\nPor ejemplo, <em>sufrimiento<\/em> es un equivalente contextual porque, aunque el concepto budista vaya mucho m\u00e1s all\u00e1 del concepto que habitualmente le atribuye el lector ajeno al \u00e1mbito budista, s\u00ed que incluye (y hace referencia en algunas ocasiones) al concepto de <em>sufrimiento<\/em> tal como lo entendemos habitualmente. Es decir, que la palabra en castellano ampl\u00eda su significado. Sin embargo, en el caso del calco, la palabra cambia totalmente de significado; por ejemplo, <em>sufrimiento por el cambio<\/em> es un concepto totalmente nuevo para un lector general. Un \u00faltimo apunte en referencia a esta t\u00e9cnica es que MARPA term ha decidido revisar los calcos del ingl\u00e9s ya instalados en caso de que sean incorrectos (por ejemplo, <em>seres sintientes<\/em>);\n<\/p>\n<p><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp; &#8211;&nbsp;<strong>pr\u00e9stamo: <\/strong>es la no traducci\u00f3n de un t\u00e9rmino tibetano o s\u00e1nscrito. Simplemente se adapta al sistema de la lengua de llegada. Ser\u00eda el caso, por ejemplo, de los t\u00e9rminos <em>bodisatva<\/em>, <em>buda<\/em> y <em>dharma<\/em>. En este sentido, seguimos el criterio y la terminolog\u00eda de Mart\u00ednez de Sousa, seg\u00fan el cual los pr\u00e9stamos pueden estar integrados (es decir, completamente adaptados al sistema fonol\u00f3gico y gr\u00e1fico del castellano; ejemplo: <em>buda<\/em>) o aclimatados, en caso de que el uso ya est\u00e9 fijado de esta forma (es decir, que no est\u00e1n completamente adaptados al sistema fonol\u00f3gico y gr\u00e1fico del castellano; ejemplo: <em>dharma<\/em>). Se ha decidido aceptar los pr\u00e9stamos aclimatados que ya est\u00e1n consagrados por el uso, aceptar tambi\u00e9n los pr\u00e9stamos integrados e intentar la total integraci\u00f3n en la lengua de llegada de los nuevos pr\u00e9stamos que vayan apareciendo (por ejemplo, <em>estupa<\/em>).<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Seguimos las siguientes t\u00e9cnicas que presentamos por orden de preferencia: 1) El concepto ya existe en la lengua\/cultura meta: &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&#8211;&nbsp;equivalente: se trata de una traducci\u00f3n \u00abtotal\u00bb, que incluye todo el sentido del t\u00e9rmino original. Un ejemplo ser\u00eda el caso del t\u00e9rmino mi rtag pa, que se ha traducido a menudo como impermanencia debido a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-198","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/198","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=198"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/198\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=198"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}