{"id":199,"date":"2009-09-16T16:39:25","date_gmt":"2009-09-16T14:39:25","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/techniques-de-traduction\/"},"modified":"2009-09-16T16:39:25","modified_gmt":"2009-09-16T14:39:25","slug":"techniques-de-traduction","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/fr\/techniques-de-traduction\/","title":{"rendered":"Techniques de traduction"},"content":{"rendered":"<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" align=\"left\" valign=\"top\">1) Le concept existe dans la langue\/culture d\u2019arriv\u00e9e, nous proposons, par  ordre de priorit\u00e9, les techniques suivantes:<\/td>\n<\/tr>\n<p><!--more--><\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" align=\"left\" valign=\"top\">1) Le concept existe dans la langue\/culture d\u2019arriv\u00e9e, nous proposons, par  ordre de priorit\u00e9, les techniques suivantes:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;<\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">\n<p>&nbsp;&nbsp;&#8211;&nbsp;<strong>l\u2019\u00e9quivalent:<\/strong> il s\u2019agit d\u2019une traduction qui inclut la totalit\u00e9 du concept original. Par exemple, <em>transitoriedad<\/em> (substantif de transitoire),       pour traduire <em>mi rtag pa<\/em> (impermanence). Le terme <em>impermanencia <\/em>n\u2019\u00e9tant       pas consign\u00e9 dans les dictionnaires, il nous semble plus coh\u00e9rent       d\u2019utiliser le terme <em>transitoriedad<\/em> qui existe dans la langue       d\u2019arriv\u00e9e, dans la mesure o\u00f9 il renvoie \u00e0 la totalit\u00e9 du concept       bouddhiste, plut\u00f4t que d\u2019opter pour un n\u00e9ologisme, m\u00eame si du point de vue       lexical il est tout \u00e0 fait possible de cr\u00e9er <em>impermanencia<\/em> en       faisant pr\u00e9c\u00e9der d\u2019un pr\u00e9fixe le terme <em>permanencia<\/em> qui, lui, figure       dans les dictionnaires;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp; &#8211;&nbsp;<strong>l\u2019\u00e9quivalent       contextuel :<\/strong> il s\u2019agit d\u2019un terme de la langue d\u2019arriv\u00e9e qui       renvoie \u00e0 un concept ne couvrant pas la totalit\u00e9 du concept bouddhiste       \u00e9voqu\u00e9 par le terme tib\u00e9tain. Cette technique correspond \u00e0 un       enrichissement de la langue\/culture d\u2019arriv\u00e9e, ce qui arrive fr\u00e9quemment dans       la traduction philosophique. En effet, le \u00ab&nbsp;terme philosophique est       souvent un mot existant auquel le philosophe donne un nouveau sens ou un       sens plus sp\u00e9cifique&nbsp;\u00bb (Brownlie 2002, 296). Par exemple, <em>mente<\/em> (esprit), <em>conciencia<\/em> (conscience), <em>vacuidad <\/em>(vacuit\u00e9), <em>sufrimiento<\/em> (souffrance).<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" align=\"left\" valign=\"top\">2) Le concept n\u2019existe pas dans la langue\/culture d\u2019arriv\u00e9e, nous  proposons, par ordre de priorit\u00e9, les techniques suivantes:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">\n<p>&nbsp;&nbsp;&#8211; <strong>la  cr\u00e9ation :<\/strong> il  s\u2019agit de cr\u00e9er un terme nouveau pour la langue\/culture d\u2019arriv\u00e9e. C\u2019est une  technique qui est tr\u00e8s utile, car elle permet souvent de parvenir plus  facilement qu\u2019avec le calque ou l\u2019emprunt \u00e0 la compr\u00e9hension du nouveau  concept. Le bouddhisme consid\u00e8re, par exemple, trois types de souffrance. Le  premier type de souffrance correspond \u00e0 ce que nous entendons d\u2019ordinaire par  souffrance, c\u2019est \u00e0 dire, toutes sortes de douleur physique ou mentale. Le  deuxi\u00e8me est la souffrance engendr\u00e9e par la nature transitoire des ph\u00e9nom\u00e8nes.  Dans le troisi\u00e8me type, il s\u2019agit de la souffrance qui caract\u00e9rise toute forme  d\u2019existence conditionn\u00e9e. Nous avons opt\u00e9 pour traduire le premier type  correspondant \u00e0 la souffrance ordinaire et pour bien le distinguer des deux  autres, par <em>sufrimiento por el dolor<\/em> (souffrance due \u00e0 la douleur) au  lieu d\u2019opter pour le calque traditionnel <em>sufrimiento del sufrimiento <\/em>(souffrance  de la souffrance) qui nous semble peu \u00e9clairant, non seulement \u00e0 cause de la  r\u00e9p\u00e9tition du mot souffrance, mais aussi \u00e0 cause de la construction  grammaticale qui, en espagnol, pourrait laisser \u00e0 penser que la souffrance  souffre;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&#8211;&nbsp;<strong>la p\u00e9riphrase       :<\/strong> il s\u2019agit d\u2019expliquer le concept qui correspond \u00e0 un seul terme dans       la langue de d\u00e9part, en utilisant plusieurs mots&nbsp;: une proposition,       une expression, sachant qu\u2019un seul terme ne peut rendre le concept dans la       langue d\u2019arriv\u00e9e. Par exemple, pour traduire \u00ab&nbsp;le Bouddha&nbsp;\u00bb <em>el       que ha despertado<\/em> (celui qui s\u2019est \u00e9veill\u00e9, qu\u2019on traduit en fran\u00e7ais       par \u00ab&nbsp;l\u2019\u00c9veill\u00e9&nbsp;\u00bb);<\/p>\n<p><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp; &#8211;&nbsp;<strong>le  calque :<\/strong> il  s\u2019agit d\u2019une traduction litt\u00e9rale, lexicale, du terme tib\u00e9tain ou sanscrit. Par  exemple, <em>el Despertar<\/em> (l\u2019\u00c9veil), <em>sufrimiento por el cambio<\/em> (souffrance due au changement). Il est important ici d\u2019insister sur la  diff\u00e9rence entre le calque et l\u2019\u00e9quivalent contextuel. Par exemple, le terme  \u00ab&nbsp;souffrance&nbsp;\u00bb est un \u00e9quivalent contextuel car, m\u00eame s\u2019il le  d\u00e9passe, il renvoie parfois au concept de souffrance tel que nous le comprenons  g\u00e9n\u00e9ralement. Par  contre, \u00ab&nbsp;souffrance due au changement&nbsp;\u00bb est un concept compl\u00e8tement  nouveau;<\/p>\n<p><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp; &#8211;&nbsp;<strong>l\u2019emprunt : <\/strong>il s\u2019agit ici       de ne pas traduire mais d\u2019adapter le terme tib\u00e9tain ou sanscrit au syst\u00e8me       de la langue d\u2019arriv\u00e9e. Ainsi <em>buddha<\/em> devient \u00ab&nbsp;buda&nbsp;\u00bb       pour s\u2019adapter aux normes de la langue espagnole&nbsp;; il est par       ailleurs consign\u00e9 dans les dictionnaires. <em>Bodhisattva<\/em> devient       \u00ab&nbsp;bodisatva&nbsp;\u00bb. Nous suivons \u00e0 ce sujet Mart\u00ednez de Sousa, pour       qui l\u2019emprunt peut \u00eatre int\u00e9gr\u00e9, c\u2019est \u00e0 dire compl\u00e8tement adapt\u00e9 au syst\u00e8me       phonologique et graphique, ou bien acclimat\u00e9, dans les cas o\u00f9 il est       consacr\u00e9 par l\u2019usage sous une forme qui n\u2019est pas compl\u00e8tement adapt\u00e9e au       syst\u00e8me phonologique et graphique, (par exemple, dharma). Ainsi, nous       avons d\u00e9cid\u00e9 d\u2019accepter les emprunts int\u00e9gr\u00e9s et acclimat\u00e9s qui sont       consacr\u00e9s par l\u2019usage, et d\u2019opter dor\u00e9navant pour l\u2019int\u00e9gration des       nouveaux emprunts quand ils seront n\u00e9cessaires.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1) Le concept existe dans la langue\/culture d\u2019arriv\u00e9e, nous proposons, par ordre de priorit\u00e9, les techniques suivantes:<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-199","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/199","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=199"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/199\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=199"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}