{"id":132,"date":"2009-05-25T13:33:55","date_gmt":"2009-05-25T11:33:55","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/tecniques-de-traduccio\/"},"modified":"2009-05-25T13:33:55","modified_gmt":"2009-05-25T11:33:55","slug":"tecniques-de-traduccio","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/tecniques-de-traduccio\/","title":{"rendered":"T\u00e8cniques de traducci\u00f3"},"content":{"rendered":"<p>Seguim les t\u00e8cniques seg\u00fcents que presentem per ordre de prefer\u00e8ncia:<\/p>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" align=\"left\" valign=\"top\">1) El concepte ja existeix en la llengua\/cultura meta:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;<\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">\n<p>&nbsp;&nbsp;&#8211;&nbsp;<strong>equivalent:<\/strong> es tracta d\u2019una traducci\u00f3 \u00abtotal\u00bb, que inclou tot el sentit del terme original. Un exemple seria el cas del terme <em>mi rtag pa<\/em>, que s&#8217;ha tradu\u00eft sovint com <em>imperman\u00e8ncia<\/em> a causa de la influ\u00e8ncia directa de l&#8217;angl\u00e8s (<em>impermanence<\/em>). En aquest cas, at\u00e8s que <em>imperman\u00e8ncia<\/em> no consta en els diccionaris (encara que es podria arribar a formar afegint el prefix <em>in<\/em>&#8211; a <em>perman\u00e8ncia<\/em>), MARPA term considera m\u00e9s coherent utilitzar un terme ja existent en la llengua que recull el significat complet del terme original: <em>transitorietat<\/em>, en comptes d&#8217;un neologisme innecesari. En aquest cas, <em>transitorietat<\/em> \u00e9s un equivalent total;<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp; &#8211;&nbsp;<strong>equivalent       contextual :<\/strong> s&#8217;utilitza com a equivalent un terme catal\u00e0 ja existent el concepte del qual no cobreix la totalitat del concepte budista (al qual al\u2022ludeix el terme tibet\u00e0\/s\u00e0nscrit). Aquesta t\u00e8cnica es pot acceptar com a proc\u00e9s d&#8217;enriquiment del referent de la cultura d&#8217;arribada. Alguns exemples d&#8217;aquest tipus serien els termes <em>ment<\/em>, <em>consci\u00e8ncia<\/em>, <em>vacu\u00eftat<\/em> i <em>sofriment<\/em>.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<table border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" align=\"left\" valign=\"top\">2) El concepte no existeix en la llengua\/cultura meta:<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">\n<p>&nbsp;&nbsp;&#8211; <strong>acunyament:<\/strong> \u00e9s una proposta de creaci\u00f3 d&#8217;un terme inexistent en la llengua\/ cultura d&#8217;arribada. Es tracta de l&#8217;opci\u00f3 que considerem m\u00e9s adequada perqu\u00e8 facilita la comprensi\u00f3 del lector, ja que pot deduir el significat del <em>nou<\/em> terme que est\u00e0 llegint amb major facilitat que si simplement es fa un calc o s&#8217;adopta un pr\u00e9stec (sigui de l&#8217;idioma que sigui). Per exemple, considera que existeixen tres tipus de sofriment, i s&#8217;ha optat per traduir el primer tipus, que correspon al concepte ordinari de sofriment, per <em>sofriment pel dolor<\/em>, en comptes d\u2019utilitzar el calc tradicional, <em>sofriment del sofriment<\/em>, el significat del qual no queda gaire clar per al lector, no sols per la repetici\u00f3 de <em>sofriment<\/em> sin\u00f3 per la construcci\u00f3 gramatical, que \u00e9s poc afortunada; <\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&#8211;&nbsp;<strong>traducci\u00f3 perifr\u00e0stica:<\/strong> s&#8217;explica el concepte utilitzant diverses paraules, o fins i tot una frase, de manera que es clarifiqui el seu significat. Exemple: <em>qui ha despertat<\/em>;\n<\/p>\n<p><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp; &#8211;&nbsp;<strong>calc:<\/strong> \u00e9s una traducci\u00f3 literal, l\u00e8xica, del terme tibet\u00e0 o s\u00e0nscrit. Exemples d&#8217;aquest cas serien els termes <em>despertar<\/em> o <em>sofriment pel canvi<\/em>.<br \/>\n\u00c9s important diferenciar entre el calc i l&#8217;equivalent contextual, at\u00e8s que el terme que s&#8217;usa en castell\u00e0 o catal\u00e0, en cas de ser un calc, hauria d&#8217;entendre&#8217;s una mica diferent d&#8217;all\u00f2 que suggereix a primera vista per a un lector llec en aquest tema.<br \/>\nPer exemple, <em>sofriment<\/em> \u00e9s un equivalent contextual perqu\u00e8, encara que el concepte budista vagi molt m\u00e9s enll\u00e0 del concepte que habitualment li atribue\u00efx el lector ali\u00e8 a l&#8217;\u00e0mbit budista, si que inclou (i fa refer\u00e8ncia en algunes ocasions) al concepte de <em>sofriment<\/em> tal com ho entenem habitualment. \u00c9s a dir, que la paraula en catal\u00e0 amplia el seu significat. No obstant aix\u00f2, en el cas del calc, la paraula canvia totalment de significat; per exemple, <em>sofriment pel canvi<\/em> \u00e9s un concepte totalment nou per a un lector general. Un \u00faltim apunt en refer\u00e8ncia a aquesta t\u00e8cnica \u00e9s que MARPA term ha decidit revisar els calcs de l&#8217;angl\u00e8s ja instal\u2022lats en cas que siguin incorrectes (per exemple,<em> seres sintientes<\/em> en castell\u00e0);\n<\/p>\n<p><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <\/td>\n<td align=\"left\" valign=\"top\">&nbsp; &#8211;&nbsp;<strong>pr\u00e8stec: <\/strong> \u00e9s la no traducci\u00f3 d&#8217;un terme tibet\u00e0 o s\u00e0nscrit. Simplement s&#8217;adapta al sistema de la llengua d&#8217;arribada. Seria el cas, per exemple, dels termes <em>bodisatva<\/em>, <em>buda<\/em> i <em>dharma<\/em>. En aquest sentit, vam seguir el criteri i la terminologia de Mart\u00ednez de Sousa (2001:129), segons el qual els pr\u00e9stecs poden estar integrats (\u00e9s a dir, completament adaptats al sistema fonol\u00f2gic i gr\u00e0fic del catal\u00e0; exemple: <em>buda<\/em>) o aclimatats, en cas que l&#8217;\u00fas ja estigui fixat d&#8217;aquesta forma (\u00e9s a dir, que no estan completament adaptats al sistema fonol\u00f2gic i gr\u00e0fic del catal\u00e0; exemple: <em>dharma<\/em>). <\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Seguim les t\u00e8cniques seg\u00fcents que presentem per ordre de prefer\u00e8ncia: 1) El concepte ja existeix en la llengua\/cultura meta: &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&#8211;&nbsp;equivalent: es tracta d\u2019una traducci\u00f3 \u00abtotal\u00bb, que inclou tot el sentit del terme original. Un exemple seria el cas del terme mi rtag pa, que s&#8217;ha tradu\u00eft sovint com imperman\u00e8ncia a causa de la influ\u00e8ncia [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-132","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/132","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=132"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/132\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/trafil\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=132"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}