{"id":515,"date":"2012-04-18T10:40:15","date_gmt":"2012-04-18T08:40:15","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/"},"modified":"2022-12-15T23:17:43","modified_gmt":"2022-12-15T21:17:43","slug":"tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/","title":{"rendered":"Tesinas del m\u00e0ster propio M\u00e0ster de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Profesional Chino-Espa\u00f1ol"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong>Tesinas de m\u00e1ster <\/strong>2005-2006<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/wu_jingzi_la_traduccion_espanola_de_la_cultura_tradicional_de_la_literatura_china_historia_del_bosque_de_los_letrados.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"231\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Chang Yun-Chi. La traducci\u00f3n espa\u00f1ola de la cultura tradicional de la literatura china (<em>Historia del Bosque de los Letrados<\/em>\u2014Wu Jingzi). Direcci\u00f3: Dra. Anne-H\u00e9l\u00e8ne Su\u00e1rez.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/meng_chia_lin_analisis_de_la_traduccion_al_chino_de_la_publicidad_en_espanol.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"303\">Chen Po-Jung. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n del espa\u00f1ol al chino de la publicidad impresa desde la perspectiva ling\u00fc\u00edstica, sociocultural y el marketing. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Chen Tsai Lin. An\u00e1lisis contrastivo de unos aspectos morfosint\u00e1cticos chino-espa\u00f1ol. Direcci\u00f3: Dr. Laureano Ram\u00edrez.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Huang-Yanming_traduccion_audiovisual_la_mujer_del_pabellon.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"295\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Huang Yanmin. Traducci\u00f3n audiovisual <em>La mujer del pabell\u00f3n<\/em>. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Izaguirre, Marcial. Traducibilidad de los poemas de la china cl\u00e1sica. Direcci\u00f3: Dra. Anne-H\u00e8l\u00e9ne Su\u00e1rez.<\/p>\n\n\n\n<p>Lin Yi Tzu. Superstici\u00f3n y otros hechos culturales en Taiwan: traducci\u00f3n comentada de los cap\u00edtulos relativos al embarazo y las festividades de las obras Taiwan Minjian Jinji, Zhouguo Minjian Jinji, Taiwan Minshu Yu Techan. Direcci\u00f3: Dr. Laureano Ram\u00edrez.<\/p>\n\n\n\n<p>Lu Jia. Justificaci\u00f3n de la traducci\u00f3n al chino de la novela redactada en espa\u00f1ol: <em>Cisnes Salvajes.<\/em> Direcci\u00f3: Dra. Anne-H\u00e8l\u00e9ne Su\u00e1rez.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/lu_yan_traducir_al_pie_de_la_letra_en_documentos_de_presentacion_de_empresas.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"259\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lu Yan. \u671b\u6587\u751f\u4e49en la traducci\u00f3n de documentos de presentaci\u00f3n de empresa. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/chiawen_tsai_Un-estudio-de-los-problemas-sobre-la-Traduccion-del-comic-de_0.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"211\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Tsai Chia-Wen. Un estudio sobre los problemas de traducci\u00f3n del c\u00f3mic del espa\u00f1ol al chino: An\u00e1lisis comparativo de la <em>Mafalda de Sanmao<\/em>. Direcci\u00f3: Dr. Laureano Ram\u00edrez.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/ShihTienLan_traduccion_del_humor-audiovisual.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"315\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Shih Tien-Lan. Estudio sobre la traducci\u00f3n del humor audiovisual en chino y espa\u00f1ol desde una perspectiva cultural. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Yang_Xiao_reflexion_analitica_sobre_la_traduccion_de_los_textos_de_folletos_turisticos.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"223\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Yang Juncai. Reflexi\u00f3n anal\u00edtica sobre la traducci\u00f3n de los textos de folletos tur\u00edsticos. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Zhang-Jing_diferencia_cultural_reflejada_en_la_traduccionde_casadacon_buda.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"279\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Zhang Jing. Diferencia cultural reflejada en la traducci\u00f3n de <em>Casa con Buda<\/em> chino\/castellano: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong><strong><strong>Tesinas de m\u00e1ster<\/strong><\/strong><\/strong>\u00a02006-2007<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Chen Chiapei. Traducci\u00f3n de un informe diagn\u00f3stico: estudio y an\u00e1lisis de la situaci\u00f3n de la traducci\u00f3n de medicina china, <em>Acupuntura<\/em>. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/chiu_mei_lan.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"323\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Chiu Mei-lan. Los versos de Xiyouji: Estudio sobre las versificaciones del cap\u00edtulo I de&nbsp;<em>Viaje al Oeste<\/em>&nbsp;y su traducci\u00f3n. Direcci\u00f3: Dr. Laureano Ram\u00edrez.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Fu Wan-chun. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n, del espa\u00f1ol al chino, del eslogan publicitario, desde la perspectiva ling\u00fc\u00edstica y sociocultural. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/p>\n\n\n\n<p>Ha Niya. Justificaci\u00f3n y traducci\u00f3n la novela espa\u00f1ola <em>La sombra del viento<\/em>. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/p>\n\n\n\n<p>Huang Ya-Shuang. Los problemas de la traducci\u00f3n al chino de <em>Todo bajo el cielo<\/em> de Matilde Asensi. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/p>\n\n\n\n<p>Hung Chin-Yi. El an\u00e1lisis de la traducci\u00f3n, del chino a espa\u00f1ol, de los subt\u00edtulos de la \u00f3pera de Taiw\u00e1n &#8212; <em>La Leyenda de la Serpiente Blanca<\/em>. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Hung_Kuei_Wan_traduccion_y_analisis_de_sin_noticias_de_gurb.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"191\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Hung Kuei Wan. Traducci\u00f3n y an\u00e1lisis del libro&nbsp;<em>Sin noticias de Gurb<\/em>&nbsp;de Eduardo Mendoza. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Kuan Liang Chun. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de los culturemas en&nbsp;<em>La sombra del viento de Carlos Ruiz Zaf\u00f3n<\/em>. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/chiao-yi_liao_la_traduccion_de_la_literatura_infantil_del_espanol_al_chino_analisis_comentado_de_los_trapos_sucios_de_manolito_gafotas_de_elvira_lindo.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"159\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Liao Chiao-yi.&nbsp;La traducci\u00f3n de la literatura infantil del espa\u00f1ol al chino: an\u00e1lisis comentado de&nbsp;<em>Los Trapos Sucios<\/em>&nbsp;de Manolito Gafotas de Elvira Lindo. Direcci\u00f3: Dr. Laureano Ram\u00edrez.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/ChingLin_Analisis_de_las_dificultades_del_subtitulado_chino_al_espanol_en_kung_fu_sion_de_stephen_chow.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"167\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lin Hsiu-ching. An\u00e1lisis de las dificultades del subtitulado chino al espa\u00f1ol en Kung Fu Si\u00f3n de Stephen Chow. Direcci\u00f3: Dra. Anne-H\u00e8l\u00e9ne Su\u00e1rez.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Ling-Xiao_traduccion_y_analisis_del_estudio_de_mercado.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"263\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ling Xiao. Traducci\u00f3n y an\u00e1lisis del estudio del mercado: el caso de la cosm\u00e9tica en China. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Li_Xiaohong_ejemplos_de_traduccioon_y_analisis_de_la_novela_la_casa_de_los_espiritus_de_Isabel_Allende.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"199\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Li Xiaohong. Ejemplos de traducci\u00f3n y an\u00e1lisis de la novela&nbsp;<em>La casa de los esp\u00edritus<\/em>&nbsp;de Isabel Allende. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Miao_ye_traduccion_de_una_pelicula_china_el_plan_bebe.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"251\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Miao Ye. Traducci\u00f3n comentada de una pel\u00edcula china: <em>El plan de beb\u00e9<\/em>. Direcci\u00f3: Dra. Anne-H\u00e8l\u00e9ne Su\u00e1rez.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/ni_na_las_tecnicas_en_la_traduccion_literaria.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"247\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Ni Na. Las t\u00e9cnicas en la traducci\u00f3n literaria. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Wen_Mo_una_aproximacion_al_braile_chino_a_traves_de_la_traduccion_comentada_de_textos_relacionados.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"239\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Wen Mo. Una aproximaci\u00f3n al braille chino a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n comentada de textos relacionados. Direcci\u00f3: Dr. Laureano Ram\u00edrez.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Wu Sz-ying. Traducci\u00f3n y an\u00e1lisis de la literatura espa\u00f1olas: <em>Cinco panes de cebada<\/em>. Direcci\u00f3: Dra. Anne-H\u00e8l\u00e9ne Su\u00e1rez.<\/p>\n\n\n\n<p>Wu Peichuan (Sof\u00eda). Breve estudio comparativo de los factores ling\u00fc\u00edsticos y culturales en la traducci\u00f3n de las met\u00e1foras espa\u00f1olas al chino. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/p>\n\n\n\n<p>Wu Szu Chia. Reflexi\u00f3n anal\u00edtica de <em>No se lo digas a nadie de Jaime Bayly<\/em>&#8211; aspectos ling\u00fc\u00edsticos, culturales y traductol\u00f3gicos. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/p>\n\n\n\n<p>Yu Huichi. Traducci\u00f3n audiovisual del subtitulado en chino de la pel\u00edcula <em>El Portero<\/em>. Direcci\u00f3: Dra. Anne-H\u00e8l\u00e9ne Su\u00e1rez.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/QIAO_la_traduccion_de_los_diminutivos_espanoles_al_chino.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"243\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Zhou Qiaoqiao. La traducci\u00f3n de los diminutivos al chino. Direcci\u00f3: Dr. Laureano Ram\u00edrez.<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong><strong><strong><strong>Tesinas de m\u00e1ster<\/strong><\/strong> 2007-2008<\/strong><\/strong><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Chen_Hsiang_chun_analisis_de_erzidedawanou.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"327\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Chen Hsiang-Chun. La traducci\u00f3n (del chino al espa\u00f1ol) y el an\u00e1lisis de \u5152\u5b50\u7684\u5927\u73a9\u5076. Direcci\u00f3: Dr. Carles Prado<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/CHIU-SHIH-CHIEN_el_estudio_y_analisis_sobre_domesticacion_y_extranjerizacion_de_la_novela_la_sombra_del_viento_0.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"219\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Chiu Shih-Chien. Estudio y an\u00e1lisis sobre domesticaci\u00f3n y extranjerizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n de la novela<em>&nbsp;La sombra del viento.<\/em>&nbsp;Direcci\u00f3: Dra. Yu-Fen Tai.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/ChuYi-Chun_la_traduccion_al_chino_del_lenguaje_coloquial_espanol_en_la_serie_televisiva_cuestion_de_sexo.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"175\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Chu Yi-Chun. La traducci\u00f3n al chino del lenguaje coloquial espa\u00f1ol en la serie televisiva <em>Cuesti\u00f3n de sexo<\/em>. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Chung Chia-ning. An\u00e1lisis y comparaci\u00f3n de traducciones de la pel\u00edcula <em>Volver<\/em>. Direcci\u00f3: Dr. Carles Prado.<\/p>\n\n\n\n<p>Fang Yiling. Breve estudio de la traducci\u00f3n china de la prensa espa\u00f1ola. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/p>\n\n\n\n<p>Fan Yiming. Obras de Zhang Ailing, caracter\u00edsticas ling\u00fc\u00edstica-culturales y su traducci\u00f3n al espa\u00f1ol. Direcci\u00f3: Dr: Carles Prado.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/feifei_han_analisis_de_los_problemas_en_la_traduccion_de_un_milagro_en_equilibrio_y_sus_soluciones.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"179\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Han Feifei. An\u00e1lisis de los problemas en la traducci\u00f3n de&nbsp;<em>Un Milagro en Equilibrio<\/em>&nbsp;y sus soluciones. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira- Esteva.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Hsieh Wan-Chen. Comparaci\u00f3n de Traducci\u00f3n China de La Familia de Pascual Duarte. Direcci\u00f3: Dra. Yu- Fen Tai.<\/p>\n\n\n\n<p>Hsu Chia-Yu. La traducci\u00f3n de los t\u00edtulos de las pel\u00edculas espa\u00f1olas en Taiwan. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Huang-Siran_extranjerizacion_y_domesticacion_de_la_traduciion_gastronomica_segun_la_tipologia_textual.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"271\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Huang Siran. Domesticaci\u00f3n y extranjerizaci\u00f3n de la traducci\u00f3n gastron\u00f3mica seg\u00fan la tipolog\u00eda textual. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Huang_chih_tecnica_y_el_analisis_de_la_traduccion_publicitaria.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"339\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Huang Yi-Ching. La t\u00e9cnica y an\u00e1lisis de la traducci\u00f3n publicitaria. Direcci\u00f3: Dr. Carles Prado.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/liang_shao-hui_analisis_comparativo_de_las_dos_versiones_chinas_de_la_tabla_de_flandes.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"203\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Liang Shao-Hui. An\u00e1lisis comparativo de las versiones en chino de <em>La Tabla de Flandes<\/em>. Direcci\u00f3: Dra. Yu-Fen Tai.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/meng_chia_lin_analisis_de_la_traduccion_al_chino_de_la_publicidad_en_espanol.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"303\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lin Meng-Chia. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n al chino de la publicidad en espa\u00f1ol, considerando el marco ling\u00fc\u00edstico y cultural. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Ya-Fang-Lo_traduccion_de_los_culturemas_chino_castellano_de_la_serie_televisiva_7_vidas.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"227\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Lo Ya-Fang. La traducci\u00f3n de los culturemas chino-castellano en la serie <em>Siete vidas<\/em>. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Mu Jingru. Reflexi\u00f3n anal\u00edtica sobre traducci\u00f3n de las marcas comerciales. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/tsai_wan_estudio_descriptivo_sobre_la-traduccion_en_chino_de_los_nombres.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"283\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Tsai Wan-mei. Estudio descriptivo sobre la traducci\u00f3n en chino de los nombres de organismos oficiales espa\u00f1oles en la perspectiva de la comunicaci\u00f3n intercultural. Direcci\u00f3: Dr Laureano Ram\u00edrez.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Hsiao_Yu-Lun-Ana_analisis_de_culturemas_de_la_serie_crystal_boys.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"187\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Yu Lun Hsiao. An\u00e1lisis de los culturemas de la serie <em>Crystal boys<\/em>. Direcci\u00f3: Dra. Yu-Fen Tai.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Yu Luxian. Una b\u00fasqueda de las estrategias traductol\u00f3gicas de las se\u00f1ales publicas entre chino y espa\u00f1ol. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/p>\n\n\n\n<p>Wang Qingyan. T\u00e9cnicas de la traducci\u00f3n de subt\u00edtulos de la filmograf\u00eda china al espa\u00f1ol. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Wu_Chia-Hsin_la_investigacion_de_la_traduccion_de_el_embrujo_de_shanghai.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"235\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Wu Chia-Hsin. La investigaci\u00f3n de la traducci\u00f3n de&nbsp;<em>El Embrujo de Shanghai<\/em>. Direcci\u00f3: Dr. Carles Prado<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Kuanhua_analisis_de_la_traduccion_de_las_novelas_de_zhang_ailing.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"195\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Wu Kuanhua. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de las novelas de Zhang Ailing. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Yuan Shi. La traducci\u00f3n de frases hechas de chino al espa\u00f1ol. Direcci\u00f3: Dr. Laureano Ram\u00edrez.<\/p>\n\n\n\n<p>Zhang Ying. Traducci\u00f3n de productos de consumo en los medios de comunicaci\u00f3n sino-hisp\u00e1nicos. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong><strong><strong><strong><strong>Tesinas de m\u00e1ster<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong>\u00a02008-2009<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Chang Yi-pey. An\u00e1lisis ling\u00fc\u00edstico y cultural de la traducci\u00f3n al chino de la publicidad empresarial espa\u00f1ola de bebida alcoh\u00f3lica. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/p>\n\n\n\n<p>Chen Xi. Cuando gastronom\u00eda china en la lengua espa\u00f1ola. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Chen_Ke_comparacion_analisis_traducciones_de_la_ciudad_invisible.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"331\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Chen Ke. Comparaci\u00f3n de las Traducciones de <em>La Ciudad Invisible<\/em>, Emili Rosales. Direcci\u00f3: Dr. Carles Prado.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Chien Wan-Ju. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n china de las marcas internacionales y su propaganda. Direcci\u00f3: Dr. Minkang Zhou.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Fan_Yiming_traduccion_elementos_linguisticos_candado_de_oro.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"335\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Fan Yiming. Estudio sobre la traducci\u00f3n de los elementos ling\u00fc\u00edsticos y culturales de <em>Candado de oro.<\/em> Direcci\u00f3: Dr. Carles Prado.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Guo Chun. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de la novela <em>Como agua para chocolate<\/em>. Direcci\u00f3: Dr. Laureano Ram\u00edrez.<\/p>\n\n\n\n<p>Guo Yapeng. An\u00e1lisis de las t\u00e9cnicas de la traducci\u00f3n de los refranes (chengyu) en \u5343\u4e07\u522b\u628a\u6211\u5f53\u4eba [Haz el favor de no llamarme humano]. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Chiahui-Liao_traduccion_para_subtitulacion_analisis_de_las_tecnicas_de_traduccion.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"319\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Liao Chiahui. Traducci\u00f3n para subtitulaci\u00f3n y an\u00e1lisis de las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n de los culturemas de la cultura ling\u00fc\u00edstica indicados en <em>Escenas de matrimonio.<\/em>&nbsp;Direcci\u00f3: Dr. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Li_Fen_traduccion_elementos_culturales_linguisticos_al_chino_don_quijote_mancha.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"343\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Li Fen . Comparaci\u00f3n y an\u00e1lisis de la traducci\u00f3n al chino de la novela <em>Don Quijote<\/em>. Direcci\u00f3: Dr. Carles Prado.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Shasha_traduccion_de_los_referentes_gastronomicos_del_espanol_al_chino.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"275\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Meng Shasha. La traducci\u00f3n de los referentes de cultura gastron\u00f3mica del espa\u00f1ol al chino: el caso de&nbsp;<em>Como agua para el chocolate<\/em>, de Laura Esquivel. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira- Esteva.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/Sun_Yu_ting_analisis_de_la_traduccion_culturemas_pequenas_infamias.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"347\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Sun Yu Ting. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de los culturemas en&nbsp; <em>Peque\u00f1as infamias<\/em> de Carmen Posada. Direcci\u00f3: Dr. Carles Prado.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/vargas_mireia_la_mediacion_linguisticocultural_en_las_escuelas_catalanas.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"311\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Vargas-Urpi, Mireia. La mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstico-cultural en las escuelas catalanas. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/lydia_velazquez_la_traduccion_juridica_chino_espanol_analisis_contrastivo_y_problemas_de_traduccion_de_las_leyes-de_comercio_internacional.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"255\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Vel\u00e1zquez, Lydia. La traducci\u00f3n jur\u00eddica chino-espa\u00f1ol: an\u00e1lisis contrastivo y problemas de traducci\u00f3n de las leyes de comercio internacional. Direcci\u00f3: Dra. Sara Rovira-Esteva.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/an_ni_yen_analisis_de_las_dificultades_de_traduccion_audiovisual.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"307\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Yen&nbsp;Anni. An\u00e1lisis de las dificultades de traducci\u00f3n audiovisual de Xiang-Sheng de Taiw\u00e1n. <em>La iron\u00eda.<\/em> Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/wei_yeh_diferencia_cultural_y_traduccion_la_traduccion_al_chino_de_los_titulos_de_las_peliculas.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"299\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Yeh Weihsin. Diferencia cultural y traducci\u00f3n: la traduci\u00f3n al chino de los t\u00edtulos de las pel\u00edculas de Alm\u00f3dovar en China, <em>Hong-Kong<\/em> y <em>Taiw\u00e1n<\/em> del espa\u00f1ol al chino. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Zhang Jun. El an\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de <em>Le Petit Prince<\/em> (del franc\u00e9s al castellano y chino). Direcci\u00f3: Dr. Laureano Ram\u00edrez.<\/p>\n\n\n\n<p><a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/wp-content\/uploads\/sites\/309\/2016\/11\/ZhangXUE_Analisis-de-la-traduccion-de-los-culturemas-en-la-novela-La-Flaqueza-Del-BolcheviqueDEFINITIVA.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"291\" target=\"_blank\">Zhang Xue. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n de los culturemas en la novela\u00a0<em>La flaqueza del bolchevique<\/em>. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost.<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tesinas de m\u00e1ster 2005-2006 Chang Yun-Chi. La traducci\u00f3n espa\u00f1ola de la cultura tradicional de la literatura china (Historia del Bosque de los Letrados\u2014Wu Jingzi). Direcci\u00f3: Dra. Anne-H\u00e9l\u00e8ne Su\u00e1rez. Chen Po-Jung. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n del espa\u00f1ol al chino de la publicidad impresa desde la perspectiva ling\u00fc\u00edstica, sociocultural y el marketing. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost. Chen [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-515","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Tesinas del m\u00e0ster propio M\u00e0ster de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Profesional Chino-Espa\u00f1ol - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Tesinas del m\u00e0ster propio M\u00e0ster de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Profesional Chino-Espa\u00f1ol - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Tesinas de m\u00e1ster 2005-2006 Chang Yun-Chi. La traducci\u00f3n espa\u00f1ola de la cultura tradicional de la literatura china (Historia del Bosque de los Letrados\u2014Wu Jingzi). Direcci\u00f3: Dra. Anne-H\u00e9l\u00e8ne Su\u00e1rez. Chen Po-Jung. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n del espa\u00f1ol al chino de la publicidad impresa desde la perspectiva ling\u00fc\u00edstica, sociocultural y el marketing. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost. Chen [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-12-15T21:17:43+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"9 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/\",\"url\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/\",\"name\":\"Tesinas del m\u00e0ster propio M\u00e0ster de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Profesional Chino-Espa\u00f1ol - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/#website\"},\"datePublished\":\"2012-04-18T08:40:15+00:00\",\"dateModified\":\"2022-12-15T21:17:43+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Tesinas del m\u00e0ster propio M\u00e0ster de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Profesional Chino-Espa\u00f1ol\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/#website\",\"url\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/\",\"name\":\"Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Tesinas del m\u00e0ster propio M\u00e0ster de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Profesional Chino-Espa\u00f1ol - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Tesinas del m\u00e0ster propio M\u00e0ster de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Profesional Chino-Espa\u00f1ol - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)","og_description":"Tesinas de m\u00e1ster 2005-2006 Chang Yun-Chi. La traducci\u00f3n espa\u00f1ola de la cultura tradicional de la literatura china (Historia del Bosque de los Letrados\u2014Wu Jingzi). Direcci\u00f3: Dra. Anne-H\u00e9l\u00e8ne Su\u00e1rez. Chen Po-Jung. An\u00e1lisis de la traducci\u00f3n del espa\u00f1ol al chino de la publicidad impresa desde la perspectiva ling\u00fc\u00edstica, sociocultural y el marketing. Direcci\u00f3: Dra. Helena Casas-Tost. Chen [&hellip;]","og_url":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/","og_site_name":"Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)","article_modified_time":"2022-12-15T21:17:43+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tiempo de lectura":"9 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/","url":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/","name":"Tesinas del m\u00e0ster propio M\u00e0ster de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Profesional Chino-Espa\u00f1ol - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)","isPartOf":{"@id":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/#website"},"datePublished":"2012-04-18T08:40:15+00:00","dateModified":"2022-12-15T21:17:43+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/tesinas-del-master-propio-master-de-traduccion-e-interpretacion-profesional-chino-espanol\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Tesinas del m\u00e0ster propio M\u00e0ster de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n Profesional Chino-Espa\u00f1ol"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/#website","url":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/","name":"Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/515","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=515"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/515\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":934,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/515\/revisions\/934"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=515"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}