汉语教学及中文口笔译专业人才的培训,是本研究组工作涵盖的另一范围。

TXICC研究组的成立源于中西文职业口笔译硕士课程的自主设立。该专业于二零零四至二零零五学年首创,此后连续五年为学员提供专业培训。

1. Máster Oficial en Didáctica del Chino para Hispanohablantes, Universitat Autònoma de Barcelona:

– “Enseñanza y Aprendizaje de la Lengua China”. 18-20 (Helena Casas-Tost, Xianghong Qu)
– “Lengua China”. 18-20 (Sara Rovira-Esteva)
– “Investigación en Enseñanza y Aprendizaje de la Lengua China”. 18-20 (Sara Rovira-Esteva, Mireia Vargas-Urpí)
– “Cultura Xinesa i Interculturalitat”. 18-20 (Xianghong Qu), 19-20 (Mireia Vargas-Urpí)
– “Prácticas Externas”. 18-20 (Helena Casas-Tost, Mireia Vargas-Urpí, Xianghong Qu)
– “Trabajo de Fin de Máster”. 18-20 (Helena Casas-Tost, Mireia Vargas-Urpí, Sara Rovira-Esteva, Xianghong Qu)

2. Máster oficial en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona):

– “Teoría y práctica de la traducción del español al chino”. 13-16 (Xianghong Qu)
– “Traducción general inversa (español-chino)”. 16-21 (Xianghong Qu)
– “Traducción general chino-español”. 16-17 (Mireia Vargas-Urpí)
– “Traducción audiovisual español-chino”. 13-20 (Helena Casas-Tost)
-“Traducción jurídica chino-español”. 14-17 (Sara Rovira-Esteva)
-“Traducción jurídica chino-español”. 16-21 (Xianghong Qu)
– “Mediación Intercultural y Traducción”. 16-21 (Xianghong Qu)
– Práctica de la Interpretación en los Servicios Públicos (chino-español-chino). 18-21 (Xianghong Qu); 19-21 (Mireia Vargas-Urpí)

2. Máster universitario en comunicación intercultural, interpretación y traducción en los servicios públicos. Departamento de Filología Moderna (Universidad de Alcalá):

– “Mediación intercultural chino-español”. 12-13 (Mireia Vargas-Urpí)
– “Traducción jurídica chino-español”. 10-11, 13-14 (Mireia Vargas-Urpí). 12-13 (Sara Rovira-Esteva)
– “Traducción e interpretación en el ámbito sanitario chino-español”. 09-10 (Mireia Vargas-Urpí)

3. Cátedra de Estudios Chinos (Universidad de Lérida):

– Taller de traducción chino-español: conceptos introductorios, traducción de culturemas, textos instructivos y textos administrativos. Curso 2014-2015. (Sara Rovira-Esteva). 

– Taller de traducción literaria chino-español. 13-14. (Sara Rovira-Esteva)
– Taller de traducción jurídicoadministrativa. 13-14. (Sara Rovira-Esteva)
– Taller de interpretación en los servicios públicos. Universitat de Lleida. 13-15. (Mireia Vargas-Urpí)
– Taller de traducción audiovisual. 13-15 (Helena Casas-Tost)
– Taller de introducción a la traducción chino-español. 12-13. (Sara Rovira-Esteva)

4. Seminario permanente de lengua, literatura y traducción. Tamkang University (Taiwán):

– “La lengua china en España: retos y oportunidades”. 13-14 (Helena Casas-Tost)
– “Lenguas e Innovación: el uso del captioning y el revoicing en el aprendizaje de lenguas. 13-14 (Helena Casas-Tost)

5. Máster en lenguas y culturas hispánicas. Tamkang University (Taiwán):

– “La traducción de los elementos paratextuales y referentes culturales entre el chino y el español”. 11-12. (Sara Rovira-Esteva)

6. Máster en lenguas y culturas hispánicas, Fu Jen Catholic University (Taiwán):

– “La creación de la imagen de China en España”. 13-14 (Helena Casas-Tost)

7. 翻译(fanyi) también es interpretar. Taller de interpretación de enlace chino – castellano. Facultad de Traducción e Interpretación (Universidad Autónoma de Barcelona) y Fundación Instituto Confucio de Barcelona. Curso sobre interpretación en los servicios públicos y en el sector privado chino-español. 20 horas. 2015-16, 2016-17. Coordinación: Mireia Vargas-Urpí.