{"id":528,"date":"2012-04-18T10:47:19","date_gmt":"2012-04-18T08:47:19","guid":{"rendered":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/"},"modified":"2012-05-07T10:51:53","modified_gmt":"2012-05-07T08:51:53","slug":"%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/","title":{"rendered":"\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\/\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1"},"content":{"rendered":"<div>\n<div>\n<div>\n<div>\n<ul>\n<li>And\u00fajar, Gemma; Vargas-Urp\u00ed, Mireia. (en prensa). \u201c\u00a1Por el presente se certifica!\u201d: An\u00e1lisis contrastivo de un corpus chino-espa\u00f1ol de traducciones notarizadas. <em>RESLA.<\/em><\/li>\n<li>\u200bGil-Bardaj\u00ed, Anna; Vargas-Urp\u00ed, Mireia. (en prensa). Estudio comparativo de las prestaciones \u00e1rabe-espa\u00f1ol\/catal\u00e1n y chino-espa\u00f1ol\/catal\u00e1n en dos corpus de simulaciones de ISP. <em>Hermeneus, <\/em>22.<\/li>\n<li>Casas-Tost, Helena; Bustins, Sandra. (2021)&nbsp;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/241473\">The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia. Johnny Ma&#8217;s <em>Old Stone<\/em> as a case study.<\/a> <a href=\"https:\/\/jatjournal.org\/index.php\/jat\/article\/view\/85\"><u>Journal of Audiovisual Translation<\/u><\/a>.Vol. 4 No. 1: 96-113.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/203524\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Rovira-Esteva, Sara; Tor-Carroggio, Irene. (2020)&nbsp;\u201cN. de la T.: d\u00edcese de un elemento controvertido. An\u00e1lisis de la recepci\u00f3n de las notas del traductor en la traducci\u00f3n del chino de Diarios del S\u00e1hara\u201d. <em>Onom\u00e1zein. Revista de filolog\u00eda, ling\u00fc\u00edstica y traducci\u00f3n<\/em>, 50(2). doi: 10.7764\/onomazein.50.02. <\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/233157\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Vargas-Urp\u00ed, Mireia. (2020)&nbsp;Investigar la traducci\u00f3n de productos culturales chinos: retos y dificultades metodol\u00f3gicas en la creaci\u00f3n de bases de datos sobre cine y literatura. <em>CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducci\u00f3n, Interpretaci\u00f3n y Comunicaci\u00f3n Intercultural<\/em>. N\u00famero especial: \u201cLa traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n entre el chino y el&nbsp;espa\u00f1ol en la \u00e9poca contempor\u00e1nea: perspectivas actuales y horizontes de futuro\u201d. M. Rosario Mart\u00edn Ruano, Jian Liu y Chenying Wang (eds.), 6(1): 17-36. 10.14201\/clina2020611736. <\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/218778\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara. (2020)&nbsp;\u201cPanor\u00e0mica de la traducci\u00f3 audiovisual del xin\u00e8s a Espanya \/ Panor\u00e1mica de la traducci\u00f3n audiovisual del chino en Espa\u00f1a \/ An overview of Chinese-Spanish audiovisual translation\u201d. UAB Divulga. 13\/2\/2020. <\/a><\/li>\n<li>Tor-Carroggio, Irene &amp; Helena Casas-Tost. (2020)&nbsp;\u201c<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/222129\">Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles.\u201d In: Richart-Marset, Mabel &amp; Francesca Calamita (eds.) 2020. T<em>raducci\u00f3n y Accesibilidad en los medios de comunicaci\u00f3n: de la teor\u00eda a la pr\u00e1ctica \/ Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice. MonTI&nbsp;<\/em>12<\/a>: 78-107.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/208194\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Institut d\u2019Estudis Catalans. Secci\u00f3 Filol\u00f2gica. (2019)&nbsp;<em>Proposta de transcripci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0: (acord del 9 de mar\u00e7 de 2018).<\/em> ISBN: 9788499654751. <\/a><\/li>\n<li>Casas-Tost, Helena; Cui, Jinyang&nbsp;(2019)&nbsp;&#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/214815\"><em>El tiempo entre costuras<\/em>: an\u00e1lisis contrastivo entre la subtitulaci\u00f3n profesional y la de fansubbing al chino<\/a>&#8220;.&nbsp;<em>Sendebar<\/em>, 30:11-34.&nbsp;<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/214464\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (2019). &#8220;<\/a><a href=\"https:\/\/www.jbe-platform.com\/content\/journals\/10.1075\/babel.00109.cas\">Chinese cinema in Spain: an overview through audiovisual translation<\/a><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/214464\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">&#8220;.&nbsp;&nbsp;<\/a><em><a href=\"https:\/\/benjamins.com\/#catalog\/journals\/babel\/main\">Babel. Revue internationale de la traduction \/ International Journal of Translation<\/a><\/em><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/214464\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>,&nbsp;<\/em>65(4): 581-603<em>.<\/em><\/a><\/li>\n<li>Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena; Tor-Carroggio, Irene; Vargas-Urp\u00ed, Mireia (2019-2021)&nbsp;La literatura china traducida en Espa\u00f1a. Base de dades en acc\u00e9s obert. Disponible en: https:\/\/dtieao.uab.cat\/txicc\/lite. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/ddd.uab.cat\/214778\">10.5565\/ddd.uab.cat\/214778<\/a>.<\/li>\n<li>Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Vargas-Urp\u00ed, Mireia; Tor-Carroggio, Irene (2019-2021)&nbsp;El cine chino traducido en Espa\u00f1a. Base de dades en acc\u00e9s obert. Disponible en: https:\/\/dtieao.uab.cat\/txicc\/cine. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5565\/ddd.uab.cat\/214779\">10.5565\/ddd.uab.cat\/214779<\/a>.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/191687\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (2018)&nbsp;\u201cA quest for effective and inclusive design of Chinese characters in subtitling\u201d. <em>International Journal of Asian Language Processing <\/em>28 (1): 31-47.&nbsp;<\/a><\/li>\n<li>Vargas-Urpi, Mireia. (2018)&nbsp;Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study.&nbsp;<em>The European Legacy. Toward New Paradigms<\/em>, DOI: 10.1080\/10848770.2018.1492814<\/li>\n<li>Vargas-Urpi, Mireia. (2017)&nbsp;\u201cLos marcadores conversacionales en la interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos: una cuesti\u00f3n de omisiones y adiciones\u201d.&nbsp;<em>\u00cdkala, Revista de Lenguaje y Cultura<\/em>, 22 (3): 387-403.<\/li>\n<li>Arum\u00ed Ribas, Marta; Vargas-Urpi, Mireia. (2017) \u201cStrategies in public service interpreting: a roleplay study of Chinese-Spanish\/Catalan interactions\u201d.&nbsp;<em>Interpreting<\/em>, 19 (1): 119-142.<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/hdl.handle.net\/10230\/28261\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Vargas-Urpi, Mireia. (2016)&nbsp;\u201cProblems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan\/Spanish interpreters\u201d.&nbsp;<em>Perspectives: Studies in Translatology<\/em>, 24 (4): 666-678.<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/hdl.handle.net\/10077\/11855\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Vargas-Urpi, Mireia. (2015)&nbsp;\u201cDialogue interpreting in multi-party encounters: two examples from educational settings\u201d.&nbsp;<em>The Interpreters\u2019 Newsletter<\/em>, 20: 107-121.<\/a><\/li>\n<li>Casas-Tost, Helena; Jia Jia. (2015)&nbsp;&#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/169745\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">El an\u00e1lisis del registro en la traducci\u00f3n literaria chino-espa\u00f1ol: un estudio de la novela de Yu Hua \u00a1Vivir!<\/a>&#8220;.&nbsp;<em>Herm\u0113neus. <\/em>n\u00fam. 17, 61-86.<\/li>\n<li>Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena (Eds.). Casas-Tost, Helena; Fustegueres i Rosich, S\u00edlvia; Qu, Xianghong; Rovira-Esteva, Sara; Vargas-Urpi, Mireia. (2015)&nbsp;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/180644\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Gu\u00eda de estilo para el uso de palabras de origen chino<\/em><\/a>. Adeli Ediciones: Madrid. ISBN: 978-84-940818-7-3.<\/li>\n<li>Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (Eds.). (2015). <a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/133473\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Guia d\u2019estil per al tractament de mots xinesos en catal\u00e0<\/a>. Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. Biblioteca t\u00e8cnica de pol\u00edtica ling\u00fc\u00edstica, 2. ISBN: 978-84-393-9241-5. DOI: 10.2436\/15.8040.02.1. En l\u00ednia: <a href=\"http:\/\/www.gencat.cat\/llengua\/BTPL\/xines\">http:\/\/www.gencat.cat\/llengua\/BTPL\/xines<\/a>.&nbsp;<\/li>\n<li>Casas-Tost, Helena; Niu, Ling. (2014)&nbsp;&#8220;<a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/130802\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La extranjerizaci\u00f3n como m\u00e9todo traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti<\/a>&#8220;.&nbsp;<em>Trans Revista de Traductolog\u00eda, 18:<\/em>183-197.<\/li>\n<li>Casas-Tost, Helena. (2014)&nbsp;&#8220;El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al espa\u00f1ol: el caso de la novela \u00a1Vivir!&#8221;.&nbsp;<em>Babel. Revue internationale de la traduction \/ International Journal of Translation<\/em>, 59.<\/li>\n<li>Vargas-Urpi, Mireia; Arum\u00ed Ribas, Marta (2014). <a href=\"http:\/\/www.intralinea.org\/current\/article\/estrategias_de_interpretacion_en_los_servicios_publicos_en_el_ambito_edu\">Estrategias de interpretaci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos en el \u00e1mbito educativo: estudio de caso en la combinaci\u00f3n chino-catal\u00e1n<\/a>. <em>Intralinea<\/em>, 16.&nbsp;<\/li>\n<li>Casas-Tost, Helena. (2014)&nbsp;&#8220;La voz de los traductores en la traducci\u00f3n de las onomatopeyas del chino al espa\u00f1ol&#8221;.&nbsp;<em>Estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n chino-espa\u00f1ol<\/em>. Gabriel Garc\u00eda-Noblejas S\u00e1nchez-Cendal (ed.) Universidad de Granada, Granada,&nbsp;8-33.<\/li>\n<li>Rovira-Esteva, Sara. (2014)&nbsp;&#8220;<a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/record\/204275\">La representaci\u00f3n del otro chino a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n de los referentes culturales<\/a>&#8220;.&nbsp;<em>Estudios de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n chino-espa\u00f1ol<\/em>. Gabriel Garc\u00eda-Noblejas S\u00e1nchez-Cendal (ed.) Universidad de Granada, Granada, 131-163.<\/li>\n<li>Casas-Tost, Helena. (2014)&nbsp;&#8220;<a href=\"http:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/pdf\/10.1080\/0907676X.2012.712144\">Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish: a corpus-based analysis<\/a>&#8220;. <em>Perspectives. Studies in Translatology<\/em>, 22:1, 39-55. DOI:10.1080\/0907676X.2012.712144.<\/li>\n<li>Vargas-Urpi, Mireia. (2013)&nbsp;&#8220;Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants&#8221;. <em>Journal of Intercultural Communication Research,&nbsp;<\/em>42<em>.&nbsp;<\/em>(DOI:10.1080\/17475759.2013.838985)<\/li>\n<li>Vargas-Urpi, Mireia. (2013)&nbsp;&#8220;ISP y\/o mediaci\u00f3n intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catal\u00e1n&#8221;. <em>Cuadernos de ALDEEU,&nbsp;<\/em>25, 131-164.<\/li>\n<li>Tai Yu-Fen. (2012) \u201cLa traducci\u00f3n literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la lengua vern\u00e1cula (baihua) y a la nueva literatura en China\u201d. <em>Estudios de Traducci\u00f3n<\/em>, 2:139-148.<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www10.gencat.net\/eapc_rld\/revistes\/revista.2012-03-19.9439859577\/article.2012-03-19.0325603046\/ca\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Vargas-Urpi, Mireia. (2012) &#8220;Els continguts jur\u00eddics del web d&#8217;acollida de la Generalitat de Catalunya: estudi comparatiu de les versions catalana, anglesa i xinesa&#8221;. <em>Revista de Llengua i Dret, <\/em>57:71-94.<\/a><\/li>\n<li>Tai Yu-Fen. (2011) \u201cLa teor\u00eda de la recepci\u00f3n aplicada a la traducci\u00f3n\u201d. <em>Sendebar<\/em>, 22:181-189.<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/pub\/quaderns\/11385790n18\/11385790n18p179.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tai Yu-Fen. (2011) \u201cM\u00e1s all\u00e1 de la traducci\u00f3n: literatura nacional y literatura comparada\u201d. <em>Quaderns. Revista de Traducci\u00f3<\/em>,18:179-186.<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/grupsderecerca.uab.cat\/txicc\/sites\/grupsderecerca.uab.cat.txicc\/files\/SRE_Benjamins1.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Casas-Tost, Helena. (2010) \u201cLa traducci\u00f3n de las onomatopeyas del chino al espa\u00f1ol\u201d. A: San Gin\u00e9s (ed.) <em>Cruce de Miradas, Relaciones e Intercambios<\/em>, Granada: Editorial Universidad de Granada, 867-882<\/a>.<\/li>\n<li>Tai Yu-fen. (2010) <em>Influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu en la China de finales del siglo XIX a principios del XX<\/em>. Saarbr\u00fccken: VDM Verlag Dr. M\u00fcller.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/112032\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Lu, Yan; Rovira-Esteva, Sara. (2009) \u201c\u671b\u6587\u751f\u4e49 (w\u00e0ngw\u00e9n &#8211; sh\u0113ngy\u00ec) o traducir al pie de la letra cat\u00e1logos de empresas del espa\u00f1ol al chino\u201d. <em>Hermeneus<\/em>, 11:207-227.<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/113588\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Rovira-Esteva, Sara. (2009) \u201cEl club de las met\u00e1foras muertas. An\u00e1lisis descriptivo de las t\u00e9cnicas de traducci\u00f3n de los medidores chinos al espa\u00f1ol y catal\u00e1n\u201d. <em>Babel. International Journal of Translation<\/em>, 55(3):205-227.<\/a><\/li>\n<li>Rovira-Esteva, Sara. (2009) \u201cA l\u2019entorn dels estudis xinesos: llengua, traducci\u00f3 i interpretaci\u00f3\u201d. A: Joan Juli\u00e0-Munn\u00e9 (ed.). <em>Visions de la Xina: Cultura multimil\u00b7len\u00e0ria<\/em>. Lleida: Institut d\u2019Estudis Ilerdencs, Diputaci\u00f3 de Lleida. Quaderns de l\u2019institut, 23:81-100.<\/li>\n<li>Tai Yu-Fen; Su Yi-Ting. (2009) \u201cUna perspectiva hist\u00f3rica: la traducci\u00f3n literal y libre\u201d. <em>Actas de XIV Congreso de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n en Taiw\u00e1n<\/em>, National Normal Taiwan University, Taipei, 167-172.<\/li>\n<li>Tai Yu-fen. (2009) \u201cLa traducci\u00f3n en v\u00edsperas de la transici\u00f3n del \u00e1mbito literario-ling\u00fc\u00edstico en la China a finales del siglo XIX y principios de XX\u201d. A: Luis Pegenaute; Mar\u00e9 DeCesaris; Elisenda Bernal (eds.) <em>La traducci\u00f3n del futuro: mediaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica y cultural en el siglo XXI<\/em>, I:271-278. Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.<\/li>\n<li><a href=\"10.1080\/1750399X.2008.10798773\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Casas, Helena; Rovira-Esteva, Sara. (2008) \u201cChinese-Spanish translation studies in tertiary institutions in Spain: historical review and future perspectives\u201d. <em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em>, 2(2):185-202<\/a>.<\/li>\n<li>Tai Yu-Fen. (2008) \u201cLa trasferencia cultural y intertextualidad en las poes\u00edas de Li Po\u201d. A: <em>Actas de IX Congreso de Did\u00e1ctica, Cultura y Traducci\u00f3n<\/em>, 433-452, Tamkang University, Taipei (Taiwan).<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/126489\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Rovira-Esteva, Sara. (2007) \u201cTranslating Chinese pop fiction\u201d. <em>Perspectives:<\/em> <em>Studies in Translatology <\/em>15(1):15-29.<\/a><\/li>\n<li>Tai Yu-fen. (2007) \u201cLa funci\u00f3n de las instituciones como divulgaci\u00f3n de las ense\u00f1anzas de lenguas extranjeras y de la traucci\u00f3n en China de la segunda mitad del siglo XIX\u201d. A: Man-Ki Le; Jy-Eun Son; Claudia MARCIAS (eds.). <em>Actas del sexto congreso de hispanistas de Asia,<\/em> 783-790. Asociaci\u00f3n Asi\u00e1tica de Hispanistas, Editorial Daehaksa, Seul.<\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/ddd.uab.cat\/record\/113880\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Rovira-Esteva, Sara. (2005) \u201cWhat do we leave behind when failing to translate a &#8220;Chinese Dead Metaphor?\u201d. A: Branchadell, Albert; West, Margaret (eds). <em>Less Translated Languages<\/em>, Amsterdam\/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 237-254.<\/a><\/li>\n<li>Ciruela Alf\u00e9rez, Juan; Javier Mart\u00edn R\u00edos y Gabriel Garc\u00eda-Noblejas (eds), <em>Los viajes del buen doctor Can<\/em>, Madrid: Editorial C\u00e1tedra, Letras Universales.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/ddd.uab.cat\/record\/2720\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Rovira-Esteva, Sara; Fustegueres, S\u00edlvia. (2000) \u201cEl <em>huaben<\/em>: la traducci\u00f3 de novel\u00b7la xinesa del segle XVII\u201d. <em>Quaderns. Revista de traducci\u00f3<\/em>, 5:93-109.<\/a><\/li>\n<li>Rovira-Esteva, Sara. (1998)<em>&nbsp; &#8220;Diccionari de mesuradors xinesos: \u00das i traducci\u00f3 al catal\u00e0<\/em>&#8220;. Bellaterra: Servei de Publicacions Universitat Aut\u00f2noma de Barcelona. (Materials, 45).<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>And\u00fajar, Gemma; Vargas-Urp\u00ed, Mireia. (en prensa). \u201c\u00a1Por [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":20,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-528","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.8 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\/\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1 - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"zh_CN\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\/\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1 - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"And\u00fajar, Gemma; Vargas-Urp\u00ed, Mireia. (en prensa). \u201c\u00a1Por [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2012-05-07T08:51:53+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u9884\u8ba1\u9605\u8bfb\u65f6\u95f4\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"8 \u5206\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/\",\"url\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/\",\"name\":\"\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\/\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1 - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/#website\"},\"datePublished\":\"2012-04-18T08:47:19+00:00\",\"dateModified\":\"2012-05-07T08:51:53+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"zh-Hans\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\/\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/#website\",\"url\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/\",\"name\":\"Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"zh-Hans\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\/\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1 - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1\/","og_locale":"zh_CN","og_type":"article","og_title":"\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\/\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1 - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)","og_description":"And\u00fajar, Gemma; Vargas-Urp\u00ed, Mireia. (en prensa). \u201c\u00a1Por [&hellip;]","og_url":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1\/","og_site_name":"Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)","article_modified_time":"2012-05-07T08:51:53+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u9884\u8ba1\u9605\u8bfb\u65f6\u95f4":"8 \u5206"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/","url":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/","name":"\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\/\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1 - Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)","isPartOf":{"@id":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/#website"},"datePublished":"2012-04-18T08:47:19+00:00","dateModified":"2012-05-07T08:51:53+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/#breadcrumb"},"inLanguage":"zh-Hans","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/%e4%b8%ad%e6%96%87-%e5%8a%a0%e6%b3%b0%e7%bd%97%e5%b0%bc%e4%ba%9a%e6%96%87%e8%a5%bf%e7%8f%ad%e7%89%99%e6%96%87%e5%8f%a3%e8%af%91%e5%8f%8a%e7%ac%94%e8%af%91\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u4e2d\u6587-\u52a0\u6cf0\u7f57\u5c3c\u4e9a\u6587\/\u897f\u73ed\u7259\u6587\u53e3\u8bd1\u53ca\u7b14\u8bd1"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/#website","url":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/","name":"Grup de recerca en Traducci\u00f3 del xin\u00e8s al catal\u00e0\/castell\u00e0 (TXICC)","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"zh-Hans"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/528","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/wp-json\/wp\/v2\/users\/20"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=528"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/528\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/webs.uab.cat\/txicc\/zh-hans\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=528"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}