La llista de termes que es troben aquí s’ha seleccionat amb molta cura, ja sigui a causa de la dificultat que presentaven en la traducció o bé per la polèmica que suscitaven. L’adopció de traduccions normalitzades per a aquests termes assegurarà la continuïtat en les comunicacions que es produeixin des de qualsevol punt de la Universitat i, en conseqüència, consolidarà la imatge de la UAB en anglès i en castellà.

La validació de l’acceptabilitat dels termes equivalents en anglès s’ha fet mitjançant entrevistes i consultes amb personal acadèmic i administratiu de tres universitats britàniques amb tradició i organització contrastades (Bristol, Cardiff i Sunderland). També s’ha avaluat i validat el document amb l’escala tècnica mitjançant la consulta a diverses àrees i oficines de la UAB (Àrea de Relacions Internacionals, Oficina de Coordinació Institucional, Oficina de Programació i Qualitat, Àrea d’Afers Acadèmics, Àrea de Personal Acadèmic, Investigador en Formació i de Suport a la Recerca, Àrea de Personal d’Administració i Serveis, Escola de Postgrau), i finalment s’ha lliurat el document als vicerectorats i a la Gerència perquè el ratifiquessin i hi incloguessin, si ho creien avinent, comentaris, precisions i modificacions. Després de totes aquestes supervisions, tant formals com de contingut, es pot assegurar que els termes inclosos en aquest Document marc per a una nomenclatura universitària de la UAB són útils per a totes les àrees de la Universitat i s’adiuen amb les seves necessitats reals i concretes.


left_arrow_green Info & Enllaços