Quan un lloc web té més d’un idioma, observarem que hi ha tres pàgines portada a Árbol del sitio > Default:

Captura de pantalla d'un arbre de pàgines a Oracle on es veuen les pàgines de les portades en català, castellà i anglès

Si obrim una portada, podem anar veient les pàgines de nivell inferior. És el que anomenem estructura de pàgines (o arbre de pàgines):

Captura de pantalla d'un arbre de pàgines desplegat a Oracle Webcenter Sites

Navegant per aquesta estructura podeu trobar tots els continguts que hagueu d’actualitzar. El que és nou respecte a l’anterior versió d’Oracle és que els noms de les pàgines ja no cal que acabin en _ca/_es/_en. Ara hi ha un prefixe (es) i (en) en els arbres castellà i anglès, respectivament.

Com comprovar si un asset està traduït

Quan estem previsualitzant un asset, podem comprovar si està traduït o no de forma molt més senzilla. Ho veurem amb un exemple:

Aquesta notícia està feta en català. Voleu veure’n les traduccions? Doncs simplement cliqueu la pestanya Metadatos:

Captura de pantalla de la pestanya metadatos d'una notícia a Oracle Webcenter Sites

Allà hi trobareu un quadre que indica si hi ha traduccions disponibles. Clicant el nom dels assets traduïts, podreu accedir a cadascun d’ells:

Captura de pantalla de la pestanya metadatos d'una notícia a Oracle que ja té les traduccions fetes

Per visualitzar aquesta taula de traduccions a Metadatos, cal estar en mode inspecció, no en mode edició. Cliqueu la lupa per accedir al mode inspeccionar.

I si l’asset no està traduït?

Aleshores apareixerà un quadre similar a aquest:

Captura de pantalla parcial de la pestanya metadatos d'una notícia a Oracle on falta activar les traduccions

Clicant “Traducir” podreu crear l’asset de la traducció. Tots els assets traduïts quedaran vinculats automàticament a partir d’aquesta taula.

Procés per a saber si un asset està traduït i com traduïr-ho en cas negatiu

Procés per saber si un asset està traduït i com traduir-lo si no ho està

Per trobar una traducció d’un asset, no cal buscar-la a l’arbre. Les traduccions queden vinculades amb la versió catalana mitjançant el quadre de Metadatos.

Cal omplir el contingut en l’idioma que correspongui, segons si l’asset és en català o si estem treballant en les traduccions en castellà/anglès.

El català és l’idioma mestre. Per tant:

  1. Quan creem un asset nou, el sistema el configura en català.
  2. Un cop guardat, podem crear-ne les traduccions:
    • Mode Inspeccionar (botó de la lupa)
    • Pestanya Metadatos
    • Clicar “Traducir” en l’idioma que vulguem

A l’arbre castellà i anglès no cal associar-hi els assets traduïts. Això simplifica la feina, ja que traduir no implica modificar les associacions dels assets a l’arbre de pàgines. A mesura que anem traduint, el contingut es visualitzarà en l’idioma corresponent.

A continuació podeu veure un vídeo on s’explica amb més detall la gestió del contingut en diferents idiomes:

Tips caché

A vegades, els canvis no es reflecteixen a WebEdit per culpa de la caché. Aquí teniu alguns consells:

  • Editant i guardant l’asset en català (versió mestre) s’hauria de refrescar la caché. Si el problema persisteix, comuniqueu-nos-ho mitjançant el formulari d’incidències.
  • Per esborrar assets: primer cal esborrar les traduccions, i finalment l’asset en català.
  • Per evitar problemes de caché, és millor traduir primer els assets més petits (imatges, mòduls, enllaços) i després els més grans (pàgines, fitxes).

Procediment per crear noves pàgines

  1. Crear una nova pàgina des del menú Nuevo > Pàgina.
  2. Posar-la a l’apartat que correspongui de l’arbre català.
  3. Un cop enllestida la versió catalana:
    • Metadatos > Traducir (castellà o anglès)
    • El nom de la pàgina traduïda serà el mateix, però amb el prefixe (es) o (en).
    • Traduir els camps importants: títol, part final de la URL, textos del bloc de text 1 i/o 2.
    • Posar la pàgina traduïda a l’apartat corresponent de l’arbre.
  4. Traduir els assets relacionats
    • Clicar Metadatos > Traducir a cada asset que calgui.
    • Els assets traduïts es mostraran automàticament a la pàgina traduïda.
    • No cal canviar les associacions de la pàgina traduïda.
  5. Previsualitzar els canvis a webedit.

Cal distingir entre copiar i traduïr

  • Copiar un asset no genera cap traducció.
  • Cal clicar sempre Metadatos > Traducir.
  • La còpia només s’aplica a assets en català.
  • No copieu assets que estiguin en castellà o anglès.