Gil-Bardají, A. التفاعل الثقافي في ترجمة الأدب العربي القديم عبر مثالين: أبو نواس وبديع الزمان الهمذاني [La interculturalitat en la traducció de la literatura àrab clàssica a través de dos exemples: Abu-Nuwàs i Al-Hamadani]. I Congrés sobre traducció, Consell Superior de Cultura d’Egipte. El Caire, 2004.
Gil-Bardají, A. مصادر التوثيق الإليكترونية في تدريس الترجمة من العربية إلى الإسبانية: تطورات وتطبيقات تعليمية [Eines electròniques de documentació en l’ensenyament de la traducció àrab-espanyol]. II Congrés sobre traducció, Consell Superior de Cultura d’Egipte. El Caire, 2006.
Gil-Bardají, A. “La recepción de la literatura árabe en España: del etnocentrismo cultural a la multiculturalidad”. Congrés de l’Asociació ALEPH. Lectores, editores y audiencia. La recepción en la literatura hispánica. Barcelona, 2008.
Gil-Bardají, A. “Academic discourse and translation from Arabic: the case of Spain”. I Annual Graduate Casaw Workshop. Edinburgo, 2007.
Gil-Bardají, A. “Los 62 nombres del vino: la traducción del universo báquico de Abu Nuwás”. II Congreso internacional sobre la lengua de la vid y el vino, y su traducción. Soria, 2008.
Gil-Bardají, A. “Nuevos horizontes en los estudios de traducción la introducción de TISP en los centros especializados”. VII Encuentros internacionales de traducción & III Congreso internacional de traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares, 2008.
Gil-Bardají, A. “New solutions for new realities: the introduction of non-european languages in translation training programms”. London Metropolitan Anniversary Conference. Teaching and researching in Translation Studies. Londres, 2008.
Gil-Bardají, A. “Translating al-Andalus in Spain: when the Other is part of the Self”. I International Conference in LSP and Translation Studies-Oriented Textual Analysis. Chouaib Doukkali University. Al-Jadida (Marruecos), 2008.
Gil-Bardají, A. “En los arrabales del texto traducido: la noción de paratexto en la interpretación del otro andalusí”. New Research in Translation and Interpreting Studies. Intercultural Studies Group. Tarragona, 2009.
Gil-Bardají, A. “When the East is part of the West. Otherness and identity in the Spanish translation of Arabo-Andalousian texts”. 11th Prague International Conference in Translation and Interpreting Studies. Praga, 2009.
Gil-Bardají, A. “Las nociones de paratexto, epitexto y peritexto en el análisis semiótico de la alteridad en traducción”. VII Congrés Internacional de Traducció i d’Interpretació. Barcelona, 2010.
Arumí, M; Gil-Bardají, A; Vargas Urpi, M. “A study on Public Services Interpreting (PSI) in Catalonia: defining a new emerging professional profile”. Emerging Topics in Translation and Interpreting. Trieste (Italia), 2010.
Gil-Bardají, A.; Vargas Urpi, M. “Community interpreting in Catalonia: challenges and specificities”. Critical Link 6: Interpreting in a changing landscape. Birmingham, 2010.
Gil-Bardají, A.; Minett-Wilknson, J. “Traducción e interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña: resultados de un estudio empírico.” IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Alcalá de Henares, 2011.