La meva trajectòria científica es divideix en tres etapes corresponents a (a) formació doctoral, (b) producció científica derivada de la recerca doctoral, i (c) obertura cap a noves línies d’investigació.
De la primera etapa destaquen tres experiències: (1) la beca de dos anys de la Universitat de Barcelona per cursar estudis de llengua i literatura àrabs a la Universitat de Damasc (Síria), i especialment l’estada de recerca, durant el segon any, a l’Institut Français d’Études Àrabs de Dames (IFEAD) en el marc del seu prestigiós curs per investigadors Stage d’Àrab en Vue de la Recherche, de 405 hores de durada, (2) la beca predoctoral d’un any del Ministeri de Afers Exteriors-AECID per realitzar una investigació sobre sociolingüística àrab al Center for Arab and Middle Eastern Studies (Cames) de la Universitat Americana de Beirut, al Líban, i (3) els cursos de doctorat, DEA i tesis doctoral en el programa de doctorat en Teoria de la Traducció al Departament de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, obtenint en tots els casos les màximes qualificacions (9,2 de mitjana, Matrícula d’Honor i Excel·lent Cum Laude, respectivament).
Les contribucions de la segona etapa, que constitueixen el gruix de la meva producció científica, es poden agrupar en quatre categories principals: (1) difusió de la investigació, amb més d’una vintena de publicacions sobre teoria de la traducció (TT), anàlisi del discurs en traducció (ADT) i traducció literària entre articles científics, edicions, capítols de llibre i edicions crítiques de traduccions, i un nombre similar de ponències, cursos i seminaris impartits, (2) participació en projectes finançats d’investigació, concretament en 7 projectes des de l’any 2005 fins a l’actualitat: dos del Ministeri d’Educació i Ciència; un de la Junta de Castella i Lleó, tres de l’AGAUR, l’últim dels quals sota la meva direcció, i un de la Unió Europea, (3) estada postdoctoral de sis mesos en el Institut d’Études Àrabs et Hebraïques (IEAH) de la Universitat La Sorbonne-Paris IV, estada durant la qual vaig publicar la meva tesi doctoral (Edwin Mellen Press), així com diversos articles en revistes indexades internacionals, i (4) direcció i avaluació de la investigació, amb la direcció d’una tesi doctoral en curs i la participació en nombrosos tribunals de tesi i tesines.
La tercera etapa, possiblement la més innovadora, inclou aquelles activitats de més recent desenvolupament dirigides a promoure la recerca en noves línies científiques dins dels estudis de traducció i interpretació. D’aquesta etapa sobresurten cinc tipus d’iniciatives personals: (1) l’organització i coordinació del 7th Internacional Conference on Translation: the paratextual Elements in Translation, que va rebre una subvenció del Ministeri d’Educació i Ciència, i que va sorgir de la idea que el ja clàssic concepte de paratext encunyat per Gérard Genette el 1987 podia constituir un marc conceptual molt apropiat per a l’anàlisi del discurs en traducció (teoria que ja havia proposat i defensat en la meva tesi doctoral); aquest congrés va donar peu a l’edició del llibre Translation Peripheries ( Peter Lang), i la creació, organització i coordinació del First Internacional Symposium of Young Researchers in Translation and Interpreting Studies, que es va celebrar l’any 2010 a la UAB i la periodicitat serà anual (el 2012 es celebrarà la tercera edició d’aquest , també sota la meva coordinació), (2) el disseny i coordinació del I Curs d’Especialització en Traducció i Interpretació en els Serveis Públics de Catalunya (UAB), pioner en el seu gènere a tot Espanya i que s’ha ofert per primera vegada durant el curs acadèmic 2011-2012, i el disseny i coordinació del Postgrau d’Interpretació en Serveis Públics (UAB) que arrencarà el novembre de 2012 també sota la meva direcció, (3) la creació, juntament amb la Dra Marta Arumí (IP del GRUP), del grup de recerca MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l’Àmbit Social), la investigació del qual se centra en aquesta encara incipient branca de la traducció i interpretació, (4) el disseny i coordinació de tres cursos d’introducció a la traducció i interpretació als serveis públics per al Consell Comarcal del Vallès Occidental, el Consell Comarcal del Maresme i l’Escola Helduak de Sant Sebastià el 2006, 2010 i 2011 respectivament, i (5) la direcció del projecte ARAFI DGR-2010 de l’AGAUR i la Direcció General per a la Immigració del Departament de Benestar Social i Família de la Generalitat de Catalunya, els objectius del qual van ser dissenyar una formació pionera en interpretació als serveis públics amb les principals llengües de la immigració a Catalunya; reunir recursos útils per a l’intèrpret als serveis públics, i elaborar una proposta d’acreditació oficial que reguli la professió d’intèrpret als serveis públics de Catalunya.