Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Amparo Hurtado Albir

Galán-Mañas, A. y Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. Enlace a la publicación

Hurtado Albir, A. y Pavani, S. (2018). An empirical study on multidimensional summative assessment in translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 25-47. Enlace a la publicación

Hurtado Albir, A. y Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318-342. Enlace a la publicaciónEnlace al postprint

Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256-280. Enlace a la publicación

Hurtado Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. Traduction, Terminologie, Rédaction, 21(1), 17-64. Enlace a la publicación

Hurtado Albir, A. (2007). Competence-based curriculum design for training translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-95. Enlace a la publicación

 

Dra. Anabel Galán-Mañas

Galán-Mañas, A. (2019). La carpeta docente. Instrumento para la evaluación  de la calidad docente. Revista ECCOS Qualidade da Educação e Educação de Qualidade, 51. Enlace a la publicación

Galán-Mañas, A. (2018). Professional portfolio in translator training: professional competence development and assessment. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 44-63. Enlace a la publicación

Galán-Mañas, A. (2018). Acción tutorial para el estudiantado de Traducción e Interpretación con necesidades educativas específicas. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 20, 125-164. Enlace a la publicación

Galán-Mañas, A. (2016). The learning portfolio: a tool for assessment in competence-based translator training programs. The Interpreter and Translator Trainer, 10(2), 161-162. Enlace a la publicación

Galán-Mañas, A. (2016). La formación de traductores científico-técnicos. ¿Qué y cuándo se enseña y qué y cuándo se evalúa? Mapeo de las competencias. En L. Molina & L. Santamaria (Eds.), Traducción, interpretación y estudios interculturales (pp. 69-88). Granada: Comares.

Galán-Mañas, A. y Hurtado Albir, A. (2015). Competence assessment procedures in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. Enlace a la publicación

Galán-Mañas, A. (2014). Enseñanza de la Iniciación a la traducción basada en competencias: Resultados de una validación empírica. Revista Universitas Tarraconensis, 2, 27-47. Enlace a la publicación

Galán-Mañas, A. (2013). L’apprentissage par projets dans la formation de traducteurs. Une expérience pour professionnaliser l’étudiant. Babel. Revue de Traduction, 59(1), 41-56. Enlace a la publicación

Galán-Mañas, A. (2011). Translating authentic technical documents in specialised translation classes. Journal of Specialized Translation, 16, 109-126. Enlace a la publicación

Galán-Mañas, A. (2011). Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol. Cadernos de Tradução, 1(27), 95-116. Enlace a la publicación

Galán-Mañas, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.

Galán-Mañas, A. (2007). La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español. Íkala. Revista de lenguaje y cultura, 12(1), 25-58. Enlace a la publicación

 

Dr. Christian Olalla-Soler

Hurtado Albir, A. y Olalla-Soler, C. (2016). Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 318-342. Enlace a la publicaciónEnlace al postprint

 

Universidad de Granada

Dra. Catherine Way

Ilhami, N., y Way, C. (2016). Terminology in undergraduate Translation and Interpreting programmes in Spain: The case of Arabic as a first foreign language. En M. Taibi (Ed.), New Insights into Arabic Translation and Interpreting (pp. 91–114). Bristol: Multilingual Matters. Enlace a la publicación

Kelly, D., y Way, C. (2007). Editorial: On the Launch of ITT. The Interpreter and Translator Trainer, 1(1), 1–13. Enlace a la publicación

Way, C. (2019). Fostering translator competence: The importance of effective feedback and motivation for translator trainees. InTRAlinea, (special issue 2019 New insights into translator training). Enlace a la publicación

Way, C. (2017). Teaching and assessing intercultural competence: From common ground to divergence. En J. Deconinck, P. Humblé, A. Sepp, & H. Stengers (Eds.), Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy (pp. 157–180). Zurich: LIT Verlag.

Way, C. (2017). Nuevas aproximadaciones al derecho comparado: motivación y aprendizaje significativo. En N. Marchal Escalona (Ed.), El derecho comparado en la docencia y en la investigación (pp. 75–92). Madrid: Dykinson.

Way, C. (2016). Intra-university projects as a solution to the simulated/authentic dilemma. En D. C. Kiraly et al. (Eds.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 147–160). Maguncia: Mainz University Press. Enlace a la publicación

Way, C. (2016). The challenges and opportunities of legal translation and translator training in the 21st century. International Journal of Communication, (10), 1009–1029.

Way, C. (2014). Structuring a legal translation course: a framework for decision-making in legal translator training. En L. Cheng, K. K. Sin, & A. Wagner (Eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation (pp. 135–152). Farnham: Ashgate.

Way, C. (2012). A discourse analysis approach to legal translator training: More than words. International Journal of Law, Language & Discourse, 2(4), 39–61.

Way, C. (2008). Systematic assessment of translator competence: In seach of Achilles’ Heel. En J. Kearns (Ed.), Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates (pp. 89–103). Londres: Continuum.

 

Universidad del País Vasco

Dr. José Tomás Conde Ruano

Conde Ruano, J. T. (2019). El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción. En M. Pérez L. de Heredia y I. de Higes Andino (Eds.) Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales. MonTI, special Issue 4 (pp. 87-112). https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.3 Enlace a la publicación

Conde Ruano, J. T. (2019). Dischronies and the absence of image in the evaluation of dubbing. En E. Huertas-Barros, S. Vandepitte y E. Iglesias-Fernández (Eds.) Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting (pp. 133-154). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch006 Enlace a la publicación

Conde, T. (2016). Positive feedback in translation assessment. En V. González-Ruiz y C. Martín de León (Eds.) From the Lab to the Classroom and back again. Synergies between Didactics and Research in Interpreting and Translation (pp. 155-180). Peter Lang. https//doi.org/10.3726/978-3-0353-0806-8/12 Enlace a la publicación

Conde, T. (2013). Translation versus language errors in translation evaluation. En D. Tsagari y R. vam Deemter (Eds.) Assessment Issues in Language Translation and Interpretation (pp. 97-112). Peter Lang.

Conde, T. (2012). The good guys and the bad guys: The behavior of lenient and demanding translation evaluators. Meta, 57(3), 763-786. https://doi.org/10.7202/1017090ar Enlace a la publicación

Conde, T. (2012). Quality and quantity in translation evaluation: a starting point. Across Languages & Cultures, 13(1), 67-80. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.4 Enlace a la publicación

Conde, T. (2011). Translation evaluation on the surface of texts: a preliminary analysis. JoSTrans. Journal of Specialized Translation, 15, 69-86. Enlace a la publicación

Conde, T. (2010). Tacit technique on the evaluation of technical texts. En L. Gea, I. García Izquierdo y M. J. Esteve (Eds.) Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication (pp. 197-217). Peter Lang.

Conde, T. (2009). Propuestas para la evaluación de estudiantes de traducción. Sendebar, 20, 231-255. Enlace a la publicación

Conde Ruano, J. T. (2009). Proceso y resultado de la evaluación de traducciones. Tesis doctoral. Universidad de Granada. Enlace a la tesis

Conde Ruano, T. (2008). La evaluación de traducciones, a examen. En M. Fernández y R. Muñoz (Eds.) Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción (pp. 67-100). Granada: Comares.

Muñoz Martín, R. & Conde, T. (2007). Effects of serial translation evaluation. En P. A. Schmitt y H. E. Jüngst (Eds.) Translationsqualität (pp. 428-444). Peter Lang.

 

Universidade de Vigo

Dra. Ana Luna Alonso

Luna Alonso, A. (2006). A demanda de mediación e as necesidades de formación de traductores. En J. M. Oro Cabanas; J. Varela Zapata & JoDee Anderson (Coords.), Lengua y sociedad: lingüística aplicada en la era global y multicultural (pp. 471-480). Santiago de Compostela: SPUSC.

Luna Alonso, A. (2006). Formación y profesionalización de la traducción/interpretación lingüística en el ámbito intercultural. En L. Oso & P. Montero Souto (Coords.), Formación, profesionalización y acción en mediación intercultural (pp. 84-92). A Coruña: SPUdC.

Luna Alonso, A. (2005). La qualité en traduction : contexte professionnel et contexte pédagogique. En J. Peeters (Ed.),On the relationships between translation theory and translation practice (pp. 225-236). Berna: Peter Lang.

Luna Alonso, A. (2003). ¿Cuándo y cómo comenzar a traducir? La competencia pretraductora. En Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 455-469). Granada: AIETI. Enlace a publicación

Luna Alonso, A. (2002). A adquisición da competencia traductora. En M. X. Bugarín López et al. (Eds.), Actas da VIII Conferencia Internacional de Linguas Minoritarias. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia-Dirección Xeral de Política lingüística.

Luna Alonso, A. (2000). Étude comparée des différentes méthodes d’évaluation des traductions. En D. Gouadec & O. Collombat (Eds.), Actes du Colloque International sur la Formation des Traducteurs. Rennes: Maison du Traducteur.

 

Dra. Lara Domínguez Araújo

Arumí Ribas, M. y Domínguez Araújo, L. (2013). Sobre la necesidad de investigar la evaluación en el aula de interpretación: ejemplo de un estudio de caso. Cuadernos de ALDEEU, 25, 191-214. Enlace a la publicación

Domínguez Araújo, L. (2019). Feedback in conference interpreter education: Perspectives of trainers and trainees. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 21(1),135-150. Enlace a la publicación

Domínguez Araújo, L. (2016). La importancia de la evaluación formativa para los docentes de interpretación de conferencias. Polissema. Revista de Letras do ISCAP, 16, 25-52. Enlace a la publicación

Domínguez Araújo, L. (2015). La evaluación para el aprendizaje de la interpretación de conferencias. Concepciones y prácticas de docentes y discentes en tres cursos de posgrado de Cataluña, Portugal y Canarias. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. Enlace a la publicación

Domínguez Araújo, L. (2013). Una propuesta de matriz formativa para evaluar la interpretación consecutiva. En R. Barranco-Droege, E. M. Pradas Macías y O. García Becerra (Eds.) Quality in interpreting: widening the scope – volume 2 (pp. 201-222). Granada: Comares. Enlace a la publicación

Domínguez Araújo, L. (2012). A avaliación formativa na clase de interpretación: principios e aplicación. En P. Membiela, N. Casado y M. I. Cebreiros (Eds.) La docencia universitaria en el contexto educativo actual (pp. 199-204). Ourense: Educación Editora. Enlace a la publicación

Domínguez Araújo, L. (2009). A (auto)avaliación como aprendizaxe da interpretación consecutiva. En Vicerreitoría de Formación e Innovación Educativa, Universidade de Vigo (Ed.) Innovar na universidade: experiencias do profesorado (pp. 127-130). Vigo: Vicerreitoría de Formación e Innovación Educativa da Universidade de Vigo. Enlace a la publicación

 

University of Westminster

Dra. Elsa Huertas Barros 

Huertas Barros, E. y Vine, J. (2019). Training the trainers in embedding assessment literacy into module design: a case study of a collaborative transcreation project. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 271-291. Enlace a la publicación  

Huertas Barros, E. y Vine, J. (Eds.) (2019). New Perspectives on Assessment in Translator Education. London Routledge.

Huertas Barros, E., Vandepitte, S. y Iglesias-Fernández, E. (Eds.) (2019). Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series. Hershey, PA IGI Global.

Huertas Barros, E., y J. Vine. (2019). Constructing standards in communities: tutors’ and students’ perceptions of assessment practices on an MA Translation course. En E. Huertas Barros, S. Vandepitte y E. Iglesias Fernández (Eds.). Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting. Advances in Linguistics and Communication Studies Series. (pp. 245-269). Hershey, PA: IGI Global. Enlace a la publicación

Huertas Barros, E., Vandepitte, S. y Iglesias-Fernández, E. (2019). Preface: quality assurance and assessment practices in translation and interpreting. En E. Huertas Barros, S. Vandepitte y E. Iglesias-Fernández (Eds.) Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting (pp. xvii-xxix). Hershey, PA: IGI Global.

Huertas Barros, E. y Vine, J. (2018). Current trends on MA Translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 5-24. Enlace a la publicación

Huertas Barros, E. y Vine, J. (editores invitados). (2018). Special issue: New perspectives in assessment in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 12(1), 1-109.

Huertas Barros, E. y Buendia Castro, M. (2018). Analysing phraseological units in legal translation: evaluation of translation errors for the English-Spanish language pair. En S. Gozdz-Roszkowski y G. Pontrandolfo (Eds.) Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. (pp. 41-60). London: New York Routledge. Enlace a la publicación

Huertas Barros, E. and Vine, J. (2016). Translator trainers’ perceptions of assessment: an empirical study. En M. Thelen, G.W. van Egdom, D. Verbeeck, L. Bogucki y B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.) Translation and Meaning, New Series. Vol. 41. (pp. 29-39). Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.