3rd International Symposium on Live Subtitling with Speech Recognition
Artesis University College, 2011
09:00-10:20 OPENING PANEL: NEW PERSPECTIVES IN MEDIA ACCESSIBILITY AND RESPEAKING
CHAIR: Pilar Orero
- Andrew Lambourne, “Zen and the art of respeaking”
- Peter Olaf Looms, “Three scenarios for media accessibility”
- Gion Linder, “Challenges for broadcasters”
- Pablo Romero-Fresco, “Respeaking at university”
10:30-11:30 PANEL 2: NEW DEVELOPMENTS IN BROADCASTING
CHAIR: Gion Linder
- Alison Attenborough, “Redbee Media’s use of voice recognition technologies in subtitling”
- Erik de Snerck, “Manipulating the live subtitling delay”
- Carlo Eugeni, “Subtitling RAI programmes in real-time: From respeaker-independent speech recognition to live edit”
12:00-13:00 PANEL 3: NEW TOOLS AND SMART SYSTEMS FOR ACCESSIBILITY
CHAIR: Peter Olaf Looms
- Hector Delgado, Estel·la Oncins, Oscar Pino Lopes and Javier Serrano, “For an integrated production, delivery and reception of accessible systems over smart phone applications”
- Margot Mieskes and Juan Martínez, “A web-based editor for audio-titling using synthetic speech”
- Alessandro Tescari, “Pervoice subtitling workstation: The new frontier of TV live subtitling”
Lunch
14:30-15:30 PANEL 4: REVISION, ERROR CORRECTION AND COLLABORATION
CHAIR: Pablo Romero-Fresco
- Carlo Alipandri, “Introduction Speech Title 2.0, a respelling asset management system for collaborative live subtitling”
- Luuk van Waes, “Live subtitling with speech recognition: Causes and consequences of revisions in the production process”
- Mike Wald, “Collaborative correction captioning errors of lecture recording”
15:30-16:30 PANEL 5: TRAINING AND QUALITY ASSESSMENT
CHAIR: Carlo Eugeni
- Clea Tavella, “Respeaking: From practice to practice through theory and training”
- Tom Wootton, “The Ivory tower and the market place. The commercial and pedagogical requirements of subtitling quality assessment”
- Ales Prazak, “A four-phase respeaker training system”
16:30-17:50 PANEL 6: TRAINING AND INTERPRETING
CHAIR: Luuk van Waes
- Jan Craenen, “Live subtitling of foreign languages television programmes. A qualitative analyses of a pilot project”
- Rita Geens, “How to train an interpreter into a respeaker?”
- Pablo Romero-Fesco, “Respeaking training revisited”
- Veerle Haverhals, “Respeaking in training, respeaking in reality”