
Brocar, Arnaldo Guillén de, Francisco Jiménez de Cisneros. Libri Veteris et Noui Testamenti Multiplici Lingua Impressi. de ma[n]dato [et] sumptibus … Fra[n]cisci Ximenez de Cisneros … : industria [et] solertia … Arnaldi guilielmi de Brocario artis impressorie magistri …, 1517. https://patrimoniodigital.ucm.es/s/patrimonio/item/14172. [Col·lecció de la Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid]
Pròleg a la Bíblia Poliglota Complutense, en el qual Cisneros demana l’aprovació al Papa Lleó X (passatge):
“Muchas son las razones que nos han impulsado a imprimir el texto original de la Sagrada Escritura. En primer lugar, porque ninguna versión puede trasladar fielmente toda la fuerza y propiedad del original, principalmente cuando se trata de la lengua en que Dios mismo ha hablado, cuyas palabras están, por decirlo así, preñadas de sentidos y llenas de misterios que sólo pueden vislumbrarse o conocerse a través del original en que las Sagradas Escrituras fueron escritas. Añádase a esto que los manuscritos latinos de la Biblia con mucha frecuencia disienten entre sí, o hay motivos suficientes para creer que se hallan corrompidos por la ignorancia y negligencia de los copistas; por lo cual debe recurrirse, como lo advierte S. Jerónimo, S. Agustín y otros autores eclesiásticos, a las fuentes de la Sagrada Escritura, para corregir los libros del Antiguo Testamento según el texto hebreo y los del Nuevo Testamento según el texto griego. Así, pues, para que los amantes de las Sagradas Letras, no contentos con las aguas de los arroyuelos, puedan apagar su sed en los mismos manantiales de donde brotan las aguas vivas que saltan hasta la vida eterna, hemos mandado imprimir el texto original de ambos Testamentos juntamente con sus principales y autorizadas versiones”.
(trad. J.L. Gonzalo Sánchez, “Los manantiales de donde brotan las aguas vivas: a la búsqueda de las fuentes textuales”, J.L. Gonzalo Sánchez (ed.), V Centenario de la Biblia Políglota Complutense, Madrid, 2014, 217-221, cit. 217-218)