Localización de derecho informático: contratos de licencia de software
REFERENCIA: FFI2010-22019 (subprograma FILO).
Ministerio de Ciencia e Innovación
DURACIÓN: 3 años (julio 2010 – julio 2013)
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dra. Olga Torres-Hostench (olga.torres.hostench@uab.cat)
Presentación del proyecto
Las licencias de uso de software son “aquellos contratos por los cuales el licenciatario, el comprador de la licencia o el usuario, recibe del licenciante el derecho de usar los programas según las condiciones acordadas” (Aparicio 2004).Las licencias de software aparecieron por primera vez en Estados Unidos. Tras haber sido traducidos al español por el Licenciante y puestos a la disposición directa de los usuarios del software licenciado, estos contratos de licencia ahora se han incorporado a la legislación española.
En traducción jurídica –en particular cuando se traducen licencias de uso de software en las que la especificación de los elementos culturales implicados puede causar fallos en la comunicación recurrentes– se debe usar un enfoque interpretativo-comunicativo, en el que el traductor tiene en consideración todos los elementos que afectan directamente al proceso de toma de decisiones de la traducción, o sea: el cliente, el público meta, contexto legal o cultural, requisitos legales que la ley exija, etcétera. En la práctica, los contratos de licencia se traducen como parte del proceso de localización en sí mismo, es decir, de forma semiautomática. Como resultado, los contratos de licencia traducidos al español no reflejan ni la esencia de la ley subyacente en el texto original ni cumplen los requisitos específicos de la legislación española.
Aunque existen documentos en español que podrían servir como contratos de licencia, no pueden usarse en el caso de las licencias de software porque no se ajustan a los principios del sistema del derecho anglosajón, muy distinto del sistema del derecho civil español. Los recursos que propone desarrollar este proyecto de investigación son, de este modo, tanto el interés innovador y como el específico de la comunidad de traductores, abogados, así como de las empresas de localización de software.
Objetivos del proyecto
La intención de este estudio es analizar todos los aspectos relevantes de la traducción de los contratos de licencia de software y proponer modelos de traducción que, por una parte, cumplan los requisitos de la legislación española y, por otro, permanezcan fieles a la esencia y a los efectos legales del texto original. Nuestro estudio no sólo contribuirá a mejorar la calidad de este tipo de texto en particular sino también la de las traducciones jurídicas en general, la disciplina de la traducción jurídica y el uso de la terminología jurídica española, que actualmente experimenta cambios notorios como resultado del incremento de este tipo de traducciones.
Nuestro objetivo es estudiar la traducción con efectos legales, en particular contratos de licencia de software, y desarrollar una serie de recursos para la traducción y la localización de contratos de licencia, teniendo en cuenta los requisitos específicos de la legislación española. Estos recursos serán desarrollados por miembros de nuestro grupo de investigación multidisciplinario y serán accesibles vía Internet usando una herramienta de diseño personalizado que los integrará de manera que una sola consulta accederá de manera simultánea a recursos terminológicos, jurídicos, de información y de traducción. Pretendemos crear:
-Recursos de traducción: modelos de cláusulas de uso en contratos de licencia de software en español, comentados y adaptados a diferentes contextos comunicativos, que tienen los mismos efectos legales en la legislación española y en el sistema del derecho anglosajón presente en el texto original en inglés. Estos recursos servirán como referencia para traductores y empresas de localización de software.
-Recursos terminológicos: base de datos terminológica comentada exclusiva para licencias de uso de software.
-Recursos jurídicos: comentarios sobre cláusulas o términos problemáticos desde la perspectiva del derecho comparado.
-Recursos de información: acceso a recursos jurídicos sobre licencias de software como referentes para traducciones y para consultas útiles para solventar problemas de comprensión.
Antes de desarrollar estos recursos, en la primera fase de nuestra investigación, se hará un estudio detallado sobre la localización de contratos de licencia en línea. Esto se llevará a cabo trabajando con los agentes implicados en la localización de contratos para sensibilizarles un poco más sobre los problemas de traducción y para detectar aspectos en los que la localización puede mejorarse. Se creará y se analizará un corpus bilingüe inglés-español de traducciones con el fin de evidenciar las implicaciones legales de las traducciones actuales y demostrar la necesidad de tener en cuenta el sistema legal del texto meta.
Etapas del proyecto
Etapa 1. Análisis del corpus bilingüe (enero 2011 – febrero 2011).
Etapa 2. Análisis del proceso de localización (enero 2011 – febrero 2011).
Etapa 3. Desarrollo de modelos traducidos de contratos de licencia (marzo 2011 – octubre 2011).
Etapa 4. Desarrollo de recursos jurídicos (comentarios y documentación) (marzo 2011 – octubre 2011).
Etapa 5. Desarrollo de recursos documentales y terminológicos (octubre 2011 – febrero 2012).
Etapa 6. Desarrollo de herramientas web (enero 2010 – septiembre 2013).
Etapa 7. Evaluación y mejora de los recursos desarrollados (septiembre 2012 – marzo 2013).
Etapa 8. Publicación de los resultados (septiembre 2012 – marzo 2013).
Resultados del proyecto: http://lawcalisation.com/