El grupo Tradumàtica es un Grupo de Investigación Emergente acreditado por AGAUR (SGR 2009-2013). Colaboran con él investigadores e investigadoras con intereses diversos (como pueden ser la localización, la terminología, la documentación, la lingüística de corpus o la traducción especializada) que confluyen en el estudio de las herramientas y los recursos para la traducción.

Los objetos de estudio del grupo se centran en tres ámbitos diferentes: las Tecnologías de la traducción, la Terminología y la Documentación. Cada uno de los objetos de estudio se aborda desde tres puntos de vista, que coinciden en los tres casos: la investigación básica, la investigación aplicada y sus repercusiones en el mundo profesional y en la didáctica.

  •  Línea de investigación: Tecnologías de la traducción
  •  Línea de investigación: Terminología aplicada a la traducción
  •  Línea de investigación: Documentación aplicada a la traducción
  •  Línea de investigación complementaria: Evaluación de la investigación en tradumática


LÍNEA DE INVESTIGACIÓN TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN

Actualmente esta línea ya se ha consolidado como un ámbito de investigación autónomo dentro de los estudios de traducción. Se ocupa del estudio y el desarrollo de herramientas y recursos informáticos aplicados a la traducción, así como de los modelos de utilización y las consecuencias de su uso.

•  Investigación básica en Tecnologías de la traducción:

El uso de herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (herramientas TAO) ha probado un cambio sustancial en el proceso de traducción, así como también en la traducción final. La investigación básica del grupo en esta línea gira en torno a la creación de un modelo que permita sacar provecho de los beneficios de las herramientas de traducción evitando sus principales inconvenientes. Este modelo tiene que protocolizar o intervenir básicamente sobre tres aspectos claramente diferenciados: el proceso de la traducción, el resultado de la traducción y el diseño de las herramientas. El desarrollo de esta línea permite el avance del ámbito de la traductología, así como también establecer relaciones de transferencia de conocimientos con el mundo profesional.

•  Investigación aplicada en Tecnologías de la traducción:

A partir de los modelos establecidos en la investigación básica llevada a cabo, y también a partir de estudios de casos concretos, desarrollamos una investigación aplicada a productos o géneros concretos. Esta investigación nos permite profundizar en las peculiaridades del uso de las tecnologías en los diferentes tipos de traducción, tanto en lo referente al tema de los productos que tienen que ser traducidos como a sus peculiaridades técnicas o al género determinado.

•  Repercusiones de las Tecnologías de la traducción en la didáctica de la traducción:

Tanto la investigación básica como la investigación aplicada permiten llegar a resultados que pueden tener importantes repercusiones en la didáctica de la traducción en lo referente al uso de las tecnologías. En este sentido, la investigación de los miembros del grupo profundiza en la conjugación de las metodologías de la traducción. En concreto, el objetivo de esta vía es doble: por un lado, convertir el modelo teórico de traducción con tecnologías en un modelo didáctico y, por otro lado, profundizar en las metodologías de aprendizaje en el uso de herramientas juntamente con las de formación en traducción.

Volver al principio


LÍNEA DE INVESTIGACIÓN TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

La importancia de la terminología en la traducción especializada ha sido destacada a lo largo de la historia de los estudios de traductología. No gira únicamente en torno a la obtención de recursos terminológicos para la realización de una traducción determinada, sino que va más allá y analiza el papel de la terminología dentro del discurso especializado, así como también los modelos que permiten sistematizar su conceptualización, su análisis y su extracción.

•  Investigación básica en Terminología aplicada a la traducción:

La investigación básica que llevamos a cabo en el ámbito de la terminología en la traducción tiene, fundamentalmente, dos objetivos. Por un lado, profundizar en los sistemas de gestión del conocimiento aplicados a la gestión terminológica para establecer el modelo más apropiado para la gestión terminológica multilingüe, propia de la traducción. Por otro lado, establecer un modelo de conceptualización, de análisis y de caracterización de los términos de manera sincrónica y diacrónica. Los dos objetivos tienen que permitir una mejor complementación entre terminología y traducción especializada.

•  Investigación aplicada en Terminología aplicada a la traducción:

La investigación aplicada en terminología tiene por objetivo abordar problemas terminológicos concretos en situaciones determinadas de traducción especializada. El objetivo en estos casos es evaluar el problema y proponer soluciones a partir de una investigación experimental u observacional. Los problemas analizados pueden derivar tanto del tema que trata la traducción o de su situación comunicativa (por ejemplo, la traducción jurídica), como del encaje de la gestión terminológica en el proceso de la traducción (por ejemplo, la gestión terminológica en todo el proceso de traducción de la localización, o bien en las fases concretas como el control de calidad).

•  Repercusiones en la didáctica de la Terminología aplicada a la traducción:

Tanto la investigación básica como la investigación aplicada permiten llegar a resultados que pueden tener repercusiones importantes en la didáctica de la terminología aplicada a la traducción. En este sentido, los miembros del grupo profundizan en la conjugación de las metodologías didácticas más innovadoras con el aprendizaje y la aplicación de los principios teóricos y metodológicos de la terminología aplicados al ámbito de la traducción. En concreto, el objetivo de este apartado es doble: por un lado, la adecuación de los principios teóricos de la terminología al modelo de traducción del grupo y, por otro, dotar a los alumnos de las competencias estratégicas apropiadas para resolver problemas terminológicos en diferentes entornos de traducción.

Volver al principio


LÍNEA DE INVESTIGACIÓN DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Dentro del proceso de la traducción, la documentación aporta los mecanismos y los instrumentos que permiten al traductor obtener toda la información de la que no dispone. Tan importante como a qué soluciones puede llegar el traductor a través de los recursos clásicos de la documentación resulta la afirmación inversa: qué mecanismos e instrumentos es necesario generar desde el punto de vista de la documentación para satisfacer las necesidades informativas del traductor.

•  Investigación básica en Documentación aplicada a la traducción:

La investigación básica en documentación gira en torno a los mecanismos, los instrumentos y las estrategias de documentación dentro de un modelo de traducción. En concreto, analizamos, evaluamos y hacemos nuevas propuestas sobre cómo intervienen los recursos y las estrategias que provienen de la documentación en las diferentes fases del proceso de traducción. Además de analizar en detalle la intervención de estos recursos, también evaluamos su repercusión en la toma de decisiones del traductor. Esta investigación nos tiene que permitir establecer la repercusión de la documentación en la adquisición del conocimiento experto por parte del traductor, así como la elaboración de propuestas que mejoren el diseño y la información recogida en los recursos habituales de documentación. De esta manera, podremos llegar a desarrollar un modelo de adquisición de conocimiento en un entorno de traducción a partir de procesos de documentación.

•  Investigación aplicada en Documentación aplicada a la traducción:

Nuestra investigación aplicada en documentación pretende observar, analizar, evaluar y hacer propuestas de mejora en los procesos y recursos de documentación de situaciones de traducción concretas. Se trata de situaciones en las que, ya sea por la temática tratada o por la modalidad de la traducción implicada, hay una dificultad añadida a la hora de obtener información destinada a resolver problemas de traducción.

•  Repercusiones en la didáctica de la Documentación aplicada a la traducción:

Tanto la investigación básica como la investigación aplicada permiten llegar a resultados que pueden tener importantes repercusiones en la didáctica de la documentación aplicada a la traducción. En este sentido, los miembros del grupo profundizan en la conjugación de las nuevas metodologías didácticas con el aprendizaje y la aplicación de los principios teóricos y metodológicos de la documentación, así como del modelo documental desarrollado en el seno del grupo.

Volver al principio


LÍNEA DE INVESTIGACIÓN COMPLEMENTARIA: EVALUACIÓN DE LA INVESTIGACIÓN EN TRADUMÁTICA

Además de estas tres líneas, el grupo de investigación Tradumàtica ha iniciado una nueva línea de investigación que permite analizar la calidad de la investigación que llevamos a cabo. Esta cuarta línea, que hemos llamado Evaluación de la investigación en tradumática, tiene como objetivo crear los instrumentos necesarios para validar la investigación que llevamos a cabo y, en general, la investigación observacional y experimental en traducción.

Volver al principio