Dra. Carmen Bestué Salinas |
Licenciada en Derecho (UB), Diplomada en Derecho Comparado (Instituto de Derecho Comparado de París, Université Paris II, Panthéon -Assas) y Doctora en Teoría de la Traducción (UAB). Su tesis doctoral, Las traducciones con efectos jurídicos: estudio de la traducción instrumental de las licencias de ordenador, que recibió el Premio Extraordinario de doctorado, puso las bases de investigación de este proyecto. Anteriormente trabajó como abogada autónoma durante varios años y como traductora jurídica en países como México y Estados Unidos donde residió durante varios años. Actualmente es profesora de traducción jurídica en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB donde también coordina el Diploma de Posgrado de Traducción Jurídica. Ha publicado numerosos artículos sobre traducción jurídica. Sus intereses de investigación se centran en la traducción jurídica y las TICs así como en la mejora de la situación de la interpretación en los servicios públicos. En 2013 publica la monografía Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador (Tirant Lo Blanch. Col. Derecho & Tics, Valencia). |
|
Dra. Pilar Cid Leal |
Diplomada en Biblioteconomía (UB) y doctorada en Ciencias de la Información (UAB). La Dra. Cid es profesora de la asignatura Documentación Aplicada a la Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. Ha participado en numerosos proyectos de investigación. Ha recibido una mención honorífica por su tesis: Movimiento olímpico y la información documental: análisis de fuentes, tipologías y métodos de tratamiento. Además, ha publicado muchas obras relevantes para este proyecto. |
|
Dra. Adelina Gómez González-Jover
|
Licenciada en Traducción e Interpretación. Doctorada (Cum Laude) en Traducción e Interpretación con una tesis sobre terminología. Profesora Titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante. La Dra. Gómez está acreditada como intérprete jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Sus publicaciones relacionadas con la terminología, relevantes para este proyecto, incluyen artículos sobre estandarización terminológica, el uso de herramientas de software para desarrollar diccionarios bilingües, la docencia en terminología, diccionarios bilingües especializados, métodos terminológicos bilingües asistidos por corpus y la expansión y la actualización de la segunda edición de la obra de referencia más usada en traducción jurídica en España, El español jurídico, de E. Alcaraz Varó y B. Hughes. |
|
Dra. Elina Lagoudaki |
Licenciada en Traducción y doctorada en Tecnología de la Traducción (Imperial College London). La Dra. Lagoudaki es actualmente Investigadora Asociada del Departamento de Humanidades del Imperial College London. Además, coordina proyectos de localización en una empresa de telecomunicaciones y dirige las implementaciones de tecnología de traducción. En sus publicaciones, ha analizado el valor de las herramientas de asistencia a la traducción. |
|
Dr. Roberto Mayoral Asensio |
Catedrático de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. El Dr. Mayoral está acreditado como intérprete jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Ha dado clases de traducción jurídica en seminarios de licenciaturas, másteres, posgrados y programas de doctorados en universidades de España (UGR, ULPGC, UNIA, UVA, URV, UAB, UJI, UMA, US y UVigo), Argentina (UBA y UNC), etcétera. Dirige tesis y proyectos para el Diploma de Estudios Avanzados en Traducción Jurídica. Como autor del libro Translating Official Documents (St. Jerome), el Dr. Mayoral es uno de los autores más citados en el campo de la traducción jurídica. Ha escrito más de cien artículos por su cuenta y en colaboración con otros expertos. Ha sido invitado como ponente en más de veinte congresos científicos y ha dado más de veinte conferencias sobre traducción jurídica en España y en el extranjero. Es miembro de Lextra. |
|
Dra. Mariana Orozco Jutorán |
Licenciada en Traducción e Interpretación, obtuvo el premio extraordinario de doctorado de la UAB por su tesis Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Enseña traducción general y especializada además de metodología de la traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. Ha dirigido tesis que están directamente relacionadas con este proyecto, incluyendo las de Bestué (ver más arriba) y Sánchez-Gijón (Los documentos digitales especializados: uso de la lingüística de corpus como fuente de recursos para la traducción especializada). Es autora de la monografía Metodología de la traducción directa del inglés al español y de numerosos artículos y capítulos de libro. Fue miembro de Tradumática (1998-2008) y es miembro de Lextra. |
|
Dr. Ramon Piqué |
Doctorado en Lingüística Aplicada a la Traducción (UAB). El Dr. Piqué enseña Informática Aplicada a la Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB y es miembro del grupo de investigación Tradumática. Ha participado en numerosos proyectos de investigación y ha publicado artículos importantes sobre tecnología aplicada a la traducción. |
|
Dr. Fernando Prieto Ramos |
Fernando PRIETO RAMOS es catedrático de Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra, donde imparte docencia de posgrado y codirige el Departamento de Traducción y el Centro de Estudios de Traducción Jurídica e Institucional (Transius). Es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (con Primer Premio Nacional de Estudios de Traducción) y doctor en Lingüística Aplicada por la Dublin City University, donde ejerció como docente e investigador del Centre for Translation and Textual Studies durante varios años. Tiene también formación en Derecho, es traductor jurado y ha trabajado como traductor de plantilla en la Organización Mundial del Comercio y como traductor autónomo para otras entidades nacionales e internacionales. Es autor de diversas publicaciones sobre traducción jurídica, traducción institucional y análisis crítico del discurso. Entre las distinciones obtenidas a lo largo de su trayectoria se encuentran el Sello Europeo de las lenguas para proyectos innovadores en enseñanza y aprendizaje de lenguas (Comisión Europea) o su selección en el marco del Programa Ramón y Cajal del Ministerio español de Ciencia y Tecnología. |
|
Dr. Olga Torres-Hostench |
Doctorada en Teoría de la Traducción (UAB), la Dra. Torres-Hostench codirigió la tesis de Bestué sobre la traducción instrumental de licencias de software. Desde 2000, ha enseñado traducción jurídica en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. Es miembro de Lextra y del grupo de investigación Tradumática. Ha participado en numerosos proyectos de investigación y ha publicado importantes obras sobre traducción y tecnologías. Ha sido la responsable de administrar proyectos y grupos desde diversos puestos: coordinadora del Máster de Tradumática (UAB), coordinadora de OIL (un programa de orientación laboral para los estudiantes que se gradúan), gerente de proyectos de localización durante su carrera como localizadora de software autónoma, y presidenta de APTIC |