1. Presentations and workshops at international conferences
Oliva Zamora, Miguel; Mangiron, Carme. Cognitive Accessibility in Video Games: A Literature Review. II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural: Retos y nuevos escenarios. Universidad de Salamanca, 17/04/2024.
Romero Ramos, Lupe; Bacardí, Montserrat; Espín, Carme; Mangiron, Carme; Mas, Jordi; Molina, Lucía; Rodríguez-Inés, Patricia. Cómo introducir la perspectiva de género en las titulaciones de traducción e interpretación: primeros resultados de un proyecto de innovación docente. XII Congrés CIDUI 2023 “Millora de les experiències d’aprenentatge: transformació i reptes”, Universitat de Lleida, 5/07/2023.
Matamala, Anna; Hermosa-Ramírez, Irene; Mangiron, Carme. Accessibility and Design for All in Higher Education Curricula: The ATHENA project. Media for All 10 Conference. University of Antwerp, 06/06/2023.
Larreina-Morales, María Eugenia; Mangiron, Carme.. Audio Description and Video Games – Results from a survey and interviews in Spain. ARSAD, Universitat Autònoma de Barcelona, 21/04/2023.
Larreina-Morales, María Eugenia; Mangiron Carme. In players’ words: Improving game accessibility for blind users. 7th IATIS Conference, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, 15th September 2021.
Mangiron, Carme. Game accessibility: Taking inclusion to the next level. Presentation at HCI International 2021 Conference, online, 27th July 2021.
Matamala, Anna; Mangiron, Carme; Oncins, Estel·la; Orero, Pilar. Media accessibility research and training: TransMedia Catalonia research group. Ukrainian Translation Industry (UTI) Camp, online, 24th July 2021.
Larreina-Morales, María Eugenia; Mangiron, Carme. Fun for All: Exploring new ways to improve game accessibility for blind players. Media for All 9, UAB, online, 28th January 2021.
Mangiron, C. Game localization: Model and Processes. Invited keynote speaker. ATA 61 Conference, online. 24th October 2020.
Mangiron, C. Game localization: Quality assurance and technological developments. ATA 61 Conference, online. 24th October 2020.
Mazur Iwona, Perego Elisa, Mangiron Carme. ADLAB PRO: Creation of audio description online training materials. Intermedia Conference, University of Warsaw, 20 de setembre de 2019.
Mangiron, C. Teaching audiovisual translation face-to-face and online: The challenges of offering the same curriculum through different delivery modes. DidTrad, UAB, 21 de juny de 2018.
Matamala, A., Mangiron, C., Orero, P. Nous espais d’aprenentatge per a noves necessitats de formació: els projectes europeus ACT i ADLAB PRO com a exemples d’innovació docent. X Congrés Docència Universitària i Innovació (CIDUI). Girona, 4-6 de juliol de 2018.
Mangiron, C. Ludus Ex Machina: The Quest for Technology in Game Localization. The Translation and Localization Conference, Warsaw, 24th March 2018.
Mangiron, C. Playing with Languages: Linguistic Variation in Game Localisation. The TraFilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation Universitat de Vic, 1 de desembre de 2017.
Mangiron, C. Game Localisation: A Song of Culture and Play. Pònencia convidada. Sweden Game Conference, University of Skövde, 20 d’octubre de 2017.
Mangiron, C. Aspectos prácticos de la localización de videojuegos. Pònencia convidada. Congreso Internacional Entreculturas, Universidad de Málaga, 27 de juny de 2017.
Mangiron. C. Game localisation: Current Trends and New Developments. Comunicació convidada. Translating Europe: Globalisation and Localisation Workshop. Organitzat per la Universitat de Gdásk i la Comissió Europea, Universitat de Gdásk, 8 de desembre de 2016.
Mangiron, C. Teaching game localisation: translation competence and curriculum design. DidTrad, UAB, 7 de juliol de 2016.
Mangiron. C. Research on game localisation: Taking Stock. Comunicació presentada a Fun for All: IV International Conference on Translation and Accessibility in Video Games. Universitat Autònoma de Barcelona, 9 de juny de 2016.
Mangiron, C. Research on game localisation: Current trends and future avenues. Ponència plenària convidada. II Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores, Universidad de Alcalá de Henares, campus de Guadalajara, 8-9 de octubre de 2015.
Mangiron, C. Level up! Established and emerging practices in game localisation. 6th International Conference Media for All. University of Western Sidney, 14-16 de setembre de 2015.
Mangiron, C. Game localization: Translating fun in the digital age. XX. European Symposium on Languages for Special Purposes, Universität Wien, 9 de juliol de 2015.
Mangiron, C. Translating fun: The localization of Japanese video games. Comunicació presentada a les Jornades d’Estudis de l’Àsia Oriental: Japó en el punt de mira. Universitat Autònoma de Barcelona, 6 de març de 2015.
Mangiron, C. What makes a good translation? Quality in game localization. Comunicació presentada a la 10th Languages and the Media Conference, Berlín, 7 de novembre de 2014.
Mangiron, C. & H. Casas-Tost. Cap a una societat inclusiva: formació i transferència deconeixements sobre accesibilitat als mitjans de comunicació. Comunicació presentada al Congrés Internacional EDO 2014 Organitzacions que aprenen i generen coneixement, Barcelona, 16 de maig de 2014.
Mangiron, C. Video game localization and minority languages: the case of Catalan language. Comunicació presentada a Fun for All: III International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Universitat Autònoma de Barcelona, 14 de març de 2014.
Mangiron, C. Reception of game subtitles: a pilot study using eye-tracking technology. Comunicació presentada a la 5th Media for All Conference, Dubrovnik, 27 de Setembre de 2013.
Mangiron, C., P. Orero, J. M. Alonso, J. Arnal, P. Nolla. LAIA CAT: Designing an educational game Comunicació presentada a Fun for All: II International Conference on Video Games and Virtual Worlds Translation and Accessibility, Universitat Autònoma de Barcelona, 22 de març de 2012.
Mangiron, C. Game Localisation: Pushing the Boundaries of Audiovisual Translation. Comunicació convidada al congrés Audiovisual Translation in the Third Millenium Conference, University of Bari, 5 de desembre de 2011.
Mangiron, C., P. Orero, J. M. Alonso, J. Arnal, P. Nolla. Level up! Unleashing the educational potential of video games in the classroom. Comunicació presentada a Points of View in Language and Culture Conference, Cracòvia, 15 d’octubre de 2011.
Mangiron, C. When onigiri turns into doughnuts and cigarrettes become lollipops: cultural transformation and censorship of translated Japanese anime and video games. Comunicació presentada a Points of View in Language and Culture Conference, Cracòvia, 14 d’octubre de 2011.
Mangiron, C. Game Localisation Workshop. Taller de 2 h a la Points of View in Language and Culture Conference, Cracòvia, 13 d’octubre de 2011.
Mangiron, C. Searching for Best Practice in Game Subtitling: An Empirical Pilot Study. Comunicació presentada al congrés Media For All 4, Imperial College London, 27 de juny de 2011.
Mangiron, C. & P. Orero. Juegos para todos: Accesibilidad en videojuegos. Comunicació convidada a les Jornadas Universidades y accesibilidad en videojuegos, CEAPAT, Madrid, 10 de juny de 2011.
Mangiron, C. Bringing Botchan closer to the target reader: an analysis of the paratextual information in the English, Spanish and Catalan translations of Natsume Soseki’s classic. VII International Conference on Translation: The Paratextual Elements, Universitat Autònoma de Barcelona, 22 de juny de 2010.
Granell, X.; Mangiron, C and Vidal N. Training Video Game Translators: Matching Needs and Training. Comunicació presentada a Languages and The Media 8th International Conference, Berlín, 6-8 novembre 2010.
Mangiron, C. Improving game accessibility for deaf and hard of hearing players: a pilot study. I Comunicació presentada a la I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, Universitat Autònoma de Barcelona, 2 de desembre de 2010.
Mangiron, C. El valor educativo de los videojuegos. Comunicació convidada a la taula rodona Aplicaciones educativas de los videojuegos, a Gamerland, Bilbao, 31 d’octubre de 2010.
Mangiron, C. Subtitling in game localisation: First steps towards developing a standard. Comunicació presentada a 8th International Languages and the Media Conference, Intercontinental Hotel Berlin, 7 d’octubre de 2010.
Mangiron, C. Fun for All: The Quest for Universally Accessible Video Games. Comunicació presentada al Congrés Media for All 3, Anvers, 23 d’octubre de 2009.
O’Hagan, M. & Mangiron, C. Turning 花鳥風月 into a Painkiller: Extreme Cultural Adaptation or “Fragrant” Approach. Comunicació presentada al LISA Forum Asia, Taipei, 7 d’abril de 2009.
Mangiron, C. The Five Lives of Botchan: A comparison of the English Translations of Natsume Soseki´s Classic. Comunicació presentada a Translation Right or Wrong Conference, Trinity College Dublin, 7 de març de 2009.
Mangiron, C. Cultural Localisation in Video Games. Comunicació presentada a 8th Languages and the Media Conference, Intercontinental Hotel, Berlin, 31 d’octubre de 2008.
Mangiron, C. What is Video Games Localisation?. Comunicació convidada presentada a la taula rodona sobre localització de videojocs de la E-week: digital learning week, Universitat de Vic, as 10 de november de 2007.
Mangiron, C. & M. O’Hagan. Putting Pleasure First: What is Different about Translating and Localising Video Games?. Taller impartit a la 7th Language and the Media Conference, Berlín, 25 d’octubre de 2006.
Mangiron, C. Video Games in Catalan: the Final Fantasy for the Catalan Player? Comunicació convidada presentada al Col·loqui internacional “Pride and Prejudice: Catalan Studies and the translation process, University of Manchester, 30 de març de 2006.
O’Hagan, M. & Mangiron, C. Video Games Localisation and GILT: Localisation Meets Screen Translation. Comunicació presentada a la 6th Language and the Media Conference, Berlín, 4th November 2004.
2. Keynote speeches, talks, seminars, webinars, guest lectures, round tables and workshops as an invited speaker
Mangiron, C. (2024). Taller de localización de videojuegos. HispaTAV Conference, UDIMA, 06/11/2024.
Mangiron, C. (2024). Rompiendo barreras: Últimos avances en la accesibilidad a los videojuegos. HispaTAV Conference, UDIMA, 08/11/2024.
Mangiron, C. (2024). Últimas tendencias en accesibilidad a los videojuegos. Lost in Visual Vernacular? III Seminario Internacional de Accesibilidad Lingüística y Traducción Audiovisual (SIALTAV), Universidad Complutense de Madrid, 28-29/10/2024.
Larreina-Morales, M. E.; Mangiron, C. (2024). Game accessibility preferences of blind players: Results from a survey. Game Accessibility Conference, London, 22/04/2024.
Mangiron, C. (2024). Participation at the round table Accesibilidad y Traducción. II Congreso Internacional Traducción Y Sostenibilidad Cultural: Retos y nuevos escenarios. Universidad de Salamanca, 18/04/2024.
Mangiron, C. (2024). Fun for All: The Quest for Accessible and Inclusive Video Games. Masterclass. Master in Audiovisual Translation, University of Antwerp, online, 04/03/2024.
Mangiron, C. (2024). Taller de localización de videojuegos. Universidad Internacional de Valencia, online. 01/03/2024.
Mangiron, C. (2024). Juegos sin barreras: Panorámica actual de la accesibilidad en los videojuegos. I Feria Internacional de Videojuegos Inclusivos “Aquí Jugamos Todos” 2023, Cuenca, 18/01/2024. Invited talk, online.
Mangiron, C. (2023). L’accessibilitat als videojocs. 15×15. El novembre de l’accessibilitat. Xarxa AccessCat, online, 17/11/2023.
Hernández, Elena; Mangiron, Carme. (2023).Videojuegos en catalán. Curso de verano “Videojuegos para el euskera”. 11/07/2023.
Mangiron, C. (2023). ¿Qué investigar en traducción de videouegos? Encuentro Interuniversitario en Investigación en Traducción e Interpretación. Universidad César Vallejo (Perú). Online, 23/06/2023.
Mangiron, C. (2023). Ready Translator One: Current Trends in Game Localisation. Keynote. 2nd International Conference on Digital Linguistics, University of Alicante, 5/05/2023.
Mangiron, C. (2023). La localización de videojuegos: desafíos y últimas tendencias. VII Congreso Iberoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, 24/04/2023.
Mangiron, C. (2023). (2023). Taller de localización de videojuegos. VII Congreso Iberoamericano de Traducción e Interpretación, Buenos Aires, 21/04/2023.
Mangiron, C. (2023). Burning Issues in Game Localisation. Guest lecture, MA in Translation and Interpreting, University of Antwerp, 13/02/2023.
Mangiron, C. (2022). ¡Sube de nivel! Panorámica actual de la accesibilidad en videojuegos. Invited conference. IV Jornadas Universitarias de Traducción Audiovisual y Tecnologías de la Traducción UAM-UCM “Investigación y desempeño profesional”, Universidad Complutense de Madrid, 25/11/2022.
Mangiron, C. (2022). Level up! The quest for gender inclusion in video games. Invited keynote. « Interculturalité et sexualité dans le jeu vidéo » Symposium. University of Mons. 17/11/2022.
Mangiron, C. (2022). Current research in game accessibility. Invited keynote. Game Accessibility Symposium. University of Bristol, 7/09/2022
Mangiron, C. (2022). Introducción de la perspectiva de género en la docencia de japonés como L2. Invited keynote. Simposio virtual: Retos postpandemia y competencias del docente de lenguas. Universidad Nacional de Honduras, 22/07/2022, online.
Mangiron, C. (2022). Found in Translation: Main Challenges and Priorities of Game Localization. Rutgers University, 6/04/022, online.
Mangiron, C. (2022). The Ins and Outs of Game Localization. Invited webinar. Universidade Autónoma de Lisboa, 11th February 2022, online.
Mangiron, C. (2021). Paving the way towards gender and social inclusion in video games. Invited keynote. IV International Storytelling Revisited Conference. Universitat de Vic, 24th November 2021, online.
Mangiron, C. (2021). La localización de videojuegos: últimas tendencias y perspectivas futuras. III Congreso Latinoamericano de la Industria de la Traducción, online. Comunicación invitada. 5th November 2021, online.
Mangiron, C. (2021). “Level Up!: Current Trends and Future Perspectives in Game Localisation. Keynote speech, Translaton 2: The Present and Future of Translation Studies – Current Trends and New Directions, Universitat de Wroklaw i Universitat de Varsòvia, 24th September 2021, online.
Mangiron, C. 2021. Game Accessibility and Localisation: Bringing Entertainment to the Next Level. APTRAD Conference, Portugal (online), 9th September 2021.
Mangiron, C. (2021). LocJam RPG Workshop. Taller de localització de 2 h en el marc de la competició global organitzada LocJam. Universitat Autònoma de Barcelona, 2/07/2021
Mangiron, C. 2021. “Found in Translation? Cultural Issues in Game Localization”. Invited conference. School of Translation and Foreign Languages, The Hang Seng University of Hong Kong, 29th June 2021.
Mangiron, C. 2021. “The ins and outs of game localisation and accessibility”. 3 h seminar, ALI – Accessibilità, Lingue, Inclusione and Università degli Studi di Macerata, 28th May 2021.
Mangiron, C. 2021. Participation in the round table Subtitulación y nuevas tendencias en la localización de videojuegos. CITA 6 Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual, online, 19th February 2021.
Mangiron, C. 2020. Game localization: Models and process. Distinguished Speaker for the Audiovisual Division. ATA 61 conference, online. 24th October 2020. 1 h keynote.
Mangiron, C. 2020. Game localization: quality assurance and technological developments. Distinguished Speaker for the Audiovisual Division. ATA 61 conference, online. 24th October 2020. 1 h keynote.
Mangiron, C. 2019. Participation in the round table La localización de videojuegos: características y principales desafíos. VI Jornada de la Traducción Audiovisual, Universitat de València, 13th December 2019.
Mangiron, C. 2019. La traducció de videojocs: principals característiques i reptes. Invited talk. Universität Leipzig, 21st November 2019.
Mangiron C. 2019. Localisation of video games. 4th Luxembourgish Translation and Interpreting Day, 28 de setembre de 2019.
Mangiron, C. 2019. Game Localisation. Guest lecture, The Open University, UK, 11 d’abril de 2019.
Mangiron, C. 2018. Game on! The Quest for Accessible Video Games. E-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching. AVT: Current Perspectives and Applications. Universidad de Córdoba i University College London, 6 de novembre de 2018.
Mangiron, C. 2018. La accesibilidad en videojuegos. Curso de verano Traducción audiovisual y accesibilidad, UNED, Madrid, 13 de julio de 2018.
Mangiron, C. 2018. Seminario de localización de videojuegos. Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 19 de abril de 2018.
Mangiron, C. 2018. Game Localisation. Russian School of AVT, 9 d’abril de 2018.
Mangiron, C. 2017. Les dones als videjocs. Experiències d’una traductora de Final Fantasy. Facultat d’Enginyeria, UAB, 6 de març de 2018.
Mangiron, C. 2017. El subtitulado en los videojuegos: situación actual y retos futuros para mejorar la accesibilidad. Seminario tecnologías accesibles, traducción audiovisual y comunicación de masas. Facultad de CC. Políticas y Sociología, UNED, 17 de noviembre de 2017.
Mangiron, C. 2017. Can’t live without you: The key (but invisible?) role of localisation in the game industry. Workshop Internacional “El videojoc com objecte de recerca: estat de la qüestió”, Universitat Autònoma de Barcelona, 30 de juny de 2017.
Mangiron, C. LocJam 4 – 2017 Barcelona Workshop. Taller de localització de videojocs de 2 h en el marc de la competició global organitzada pel Localization Special Interest Group de la International Game Developers Association. Universitat Autònoma de Barcelona, 21 d’abril de 2017.
Mangiron, C. Game localisation: current trends and new developments. Ponència convidada a Localization Workshop Programme – Translating Europe, Universitat de Gdánsk, 8 de desembre de 2016.
Mangiron, C. La localización de videojuegos: Traducir para divertir. Seminari convidat per Zaragoza Lingüística: Seminario Permanente de Investigaciones Lingüísticas, organitzat pel Grupo Psylex, Universidad de Zaragoza, 18 d’abril de 2016.
Mangiron, C. (2016). Taller de localització de videjocs (2 h). Lan Party UAB, 15th April 2016.
Mangiron, C. & Pejoan, Jordi. (2016). LocJam 3: Barcelona Video Game Localisation Workshop. Universitat Autònoma de Barcelona, 18 de març de 2016.
Mangiron, C. Game accessibility for the deaf and hard of hearing: A pilot study using
eye-tracking technology. Seminari de recerca impartit a la School of Applied Languages and Intercultural Studies, Dublin City University, 10 de febrer de 2016.
Mangiron, C. Final Fantasy, la traducció. Conferència convidada a la Fancon de Palau Solità i Plegamans, 5 de setembre de 2015.
Mangiron, C. LocJam 2 – 2015 Barcelona Workshop. Taller de localització de videojocs de 2 h en el marc de la competició global organitzada pel Localization Special Interest Group de la International Game Developers Association. Universitat Autònoma de Barcelona, 27 de febrer de 2015.
Mangiron, C. Teaching video game localization. Comunicació convidada a la Taula rodona “Teaching for Video Games, Video Games for Teaching”, organitzada per University College London, que se celebrarà a la Europa House London el 19 de maig de 2015.
Mangiron, C. LocJam 1 – 2014 Barcelona Workshop. Taller de localització de videojocs de 2 h en el marc de la competició global organitzada pel Localization Special Interest Group de la International Game Developers Association. Universitat Autònoma de Barcelona, 10 d’abril de 2014.
Mangiron, C. La traducció de videojocs. Reptes i curiositats sobre la traducció de Final Fantasy. Conferència de 2 h impartida a invitació del Consell d’Estudiants de l’FTI, UAB, 16 d’abril de 2013.
Mangiron, C. Taller de traducció de videojocs en el marc de la VI Setmana de la Traducció Audiovisual, Universitat Jaume I (Castellón, Spain), 23-24 d’april de 2013.
Mangiron, C. Game localisation. Conferència convidada de 2 h en l’assignatura de Traducció audiovisual del Master oficial en Traducció, Interpretació i Estudis Inteculturals, UAB, 3 de maig de 2011.
Mangiron, C. Traduir per fer gaudir: la tasca del localitzador de videojocs. Conferència de 2 h dins del Seminari de formació permanent, Universitat Jaume I, 4 de maig de 2010.
Mangiron, C. Videojocs per a tothom: Com millorar l’accessibilitat a videojocs?. Conferència convidada de 2 h a l’Escola Tècnica Superior d’Enginyeria, UAB, 19 d’abril de 2010.
Mangiron, C. El tractament dels referents culturals a la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals. Conferència de 2 h a l’assignatura Anàlisi del discurs del Máster oficial en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, UAB, 27 de gener de 2010.
Mangiron, C. Challenges and priorities of game localisation. Conferència plenària d’inauguració del curs acadèmic a la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes, Universitat de Vic, 6 de novembre de 2009.
Mangiron, C. Game localisation: translation, adaptation, transcreation. Seminari de recerca de 2 h per als alumnes del Màster oficial enTraducció Especialitzada, Universitat de Vic, 6 de novembre de 2009 (tarda).
Mangiron, C. Els reptes de a localització de videojocs. Conferència plenària dins de la VII Setmana Cultural de Primavera, Universitat de Alacant, 25 de març de 2009.
Mangiron, C. & M. O’Hagan. Video Games Localisation Workshop de 3 h per a la Japanese Language Teachers Association of Ireland, Dublin City University, 24 de novembre de 2007.
Mangiron, C. Video Games Localisation: Theoretical and Practical Issues. Seminari de recerca de 2 h per als alumnes de màster i doctorat en el marc de l’E-week: digital learning week, Universitat de Vic, 10 de novembre de 2007 (tarda).
Mangiron, C. Games Localisation: When Translation Becomes Transcreation. Seminari de recerca de 2 h al Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, 17 d’octubre de 2005.
Mangiron, C. The Treatment of Cultural References in the Translations of Soseki Natsume’s Botchan. Seminari de recerca de 2 h a la School of Applied Languages and Intercultural Studies, Dublin City University, 11 de febrer de 2004.