1. Supervised PhD dissertations
2. Supervised MA dissertations
3. Supervised BA dissertations
4. Supervised Internships
1. Supervised PhD dissertations
Completed
2024: María Eugenia Larreina Morales. La accesibilidad a los videojuegos: Estado actual y potencial de la audiodescripción para mejorar la experiencia de las personas con discapacidad visual. UAB. Viva: 17/06/2024.
2022: Rafaella Athanasiadi. Mapping the area of subtitling technologies from a sociological standpoint: an investigation of the complex relationship between technology, subtitling and subtitlers. UAB. Viva 20/05/22.
2022: Siyu He. La traducción amateur del español al chino: Estudio de caso de los fansubs de la serie El Ministerio de Tiempo. UAB. Viva 25/02/2022.
2018: Luo Dong. La localización de ideojuegos en China: Estudio de caso de League of Legends. UAB. Viva 26/11/2018.
2015: Miquel Pujol. La representació de personatges a través del doblatge en un context de narrativa transmèdia: Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells. Universitat de Vic. Co-direcció amb la Dra. Eva Espasa. Viva 29/10/2015.
Ongoing
Nadine Ducca. Gamer Speak: A Case Study of Gaming Terminology in Spain. UAB.
Natalia Jaén. Análisis de la caracterización de personajes en la localización de videojuegos japoneses al inglés y español. UAB.
Miguel Ángel Oliva. La accesibilidad a los videojuegos para las personas con discapacidad cognitiva. UAB
Jared Téllez. Accessibility in Video Games: From PS5 Console and Cross-Generation Exclusive Titles to PC VR, Action RPG, Sports/Racing, First-Person Shooter, Point and Click, Turn-Based Combat/Tactics, and Strategy Games. UAB.
Rocío Linares. Análisis del habla femenina desde la perspectiva de género en el doblaje japonés de películas americanas para niñas: caracterización de personajes femeninos en Brave (2012) y Frozen (2013). Co-supervision with Dr. Eva Espasa, Universitat de Vic.
2. Supervised MA dissertations
Official MAs
Màster Universitari en Traducció Audiovisual, UAB
Javier Sánchez Cañizares. (2024). Los horrores de los dioses antiguos: propuesta de traducción de Fear & Hunger .
Pablo García Villegas. (2023). La destrucción del reactor de mako n.º 1: propuesta de retraducción de Final Fantasy VII.
Pedro Marco. (2023). El control de calidad lingüístico en los videojuegos: estudio de caso de Tombi.
Elisa Alonso (2022). Análisis de la accesibilidad para personas sordas o con discapacidad auditiva en el videojuego The Last of Us Part II.
Julia Gonzalo. (2021). El impacto emocional en la localización de aventuras gráficas: el caso de Life is strange.
José María González Castelló. (2021). La localización de videojuegos: análisis del lenguaje creativo en Animal Crossing: New Horizons.
Sara Castro (2020). La localización del humor en los videojuegos indie.
Nadine Ducca (2020). Gamer Speak: A Case Study of Gaming Terminology in Spain.
Ariadna Rodríguez (2020). A case study of the localization of the video game Detroit: Become Human.
Eduard Roig (2020). Análisis de las técnicas empleadas en la traducción de videojuegos RPG del inglés al español.
Miguel Ángel Oliva. (2019). Una tipología de errores para la traducción de videojuegos.
Lidia Piñar. (2019). Estudio de caso del lenguaje no sexista en la traducción del videojuegos Assassin’s Creed Odyssey.
Lidia Ramos. (2019). La localització de videojocs: característiques i reptes.
Eduard Tudela. (2019). Características de la localización de videojuegos casual para plataformas móviles.
Aina Castro. (2018). La traducción de los referentes culturales en los fansubs: estudio de caso del anime Kuragehime y el dorama Jimi ni Sugoi.
Jordi Pejoan. (2018). Análisis comparativo de la traducción de World of Warcraft al español y el chino.
Marta Vélez. (2018). La localización de videojuegos. Prácticas profesionales en la empresa Localiseme.
Virginia de la Fuente. (2017). Análisis la localización hecha por aficionados para combatir la censura en los videojuegos.
Paula Díaz. (2017). Traducción comentada de un fragmento del videojuego The Gray Garden.
Aida Franch. (2017). L’adaptació de les cançons per a doblatge per a la pel·lícula El fantasma de la ópera.
Francisco González. (2017). La creatividad en la localización de videojuegos: estudio de caso de Pokémon Sun & Moon.
Màster Universitari en Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, UAB
Natalia Jaén. (2017). Análisis de los tratamientos formales y las marcas de género y cómo se traducen. Caso de estudio: Persona 3.
Màster Universitari en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals, UAB
Changshuan Wang. (2016). Análisis de las traducciones al chino de La bailarina de Izu.
He Ke. (2016). Análisis de la traducción de los encargos profesionales para la entidad SF Activos. Codirecció amb Inna Kozlova.
Aïda Garcia Musté. (2015). Reflexiones sobre la traducción de juego de rol Equinox Setting Guide. Codirecció amb Jordi Mas.
Hsuan Huang. (2015). Prácticas de interpretación del español al chino en la empresa Barcelona-Shanghai. Codirecció amb Natalia Nicolaevna Kubyshina.
Zhenqing Guo. (2015). Análisis y reflexiones de los trabajos de traducción en colaboración con la consultoría y agencia comercial Casico SL. Codirecció amb Takatoshi Hanawa.
Siyu He. (2015). Análisis de la traducción de textos turísticos español-chino. Codirecció amb Jordi Mas.
Màster Universitari en Traducció Especialitzada Online, Universitat de Vic
Neus Florit Pons. (2024). Exploring Translation Techniques in Video Game Localization; A Case Study of The Legend of Zelda: Tears of the Kingdom.
Carla Caamaño. (2023). La traducción del humor en los videojuegos: Estudio de caso de Cthulhu Saves Christmas.
Marta Rodríguez (2022). Propuesta de traducción inglés-español del juego de mesa Munchkin: Rick y Morty.
Noelia García (2021). Análisis de la localización del inglés al español en el videojuego Animal Crossing: New Horizons.
Ana Escobar. (2019). Localización de videojuegos. El caso de Tales of Oz Alice. Codirecció amb Daniel de Santos.
João Victor Pinheiro Da Silva Sabino (2018). Faelorehn: Book One of the Otherworld Trilogy. Traducción literaria y reflexión sobre el proceso traductológico.
Patricia Brenes. (2011). Traducción técnica del capítulo III del libro Advanced data warehouse design: from conventional to spatial and temporal applications.
Yvonne Ferrer. (2011). Importancia de la implementacion del subtitulado al sistema de comunicaciones de Naciones Unidas.
Mariona Ferrer. (2009) La localización de MMORPG.
Víctor Collet (2009). Traducció de videojocs: The Legend of Zelda: The Twilight Princess.
Máster Universitario en Traducción e Interpretación, Universidad de Granada
Diego Álvarez. (2011). El traductor y la localización de videojuegos. Codirecció amb Cristina Álvarez de Morales Mercado.
M. A. in Translation Studies, Dublin City University
Aimee Grimes. (2009) Subtitled audiovisual material of multiple genres is a powerful tool for the promotion of communicative competence in foreign language acquisition: The case of the Leaving Certificate student of French.
Julie Moyne. (2009). The role and place of translator-adaptors in the French dubbing field.
Mª Dolores Novo. (2009). A Comparative Analysis of Two Translations into Spanish of Gothic Element in Jane Eyre. A Functional Approach.
Other MAs
Màster Europeu en Traducció Audiovisual Online, titulació pròpia, UAB.
Melani Martí. (2019). El uso del lenguaje en la localización de Dragon Age Inquisition.
Bisán Abdel-Hafez Conde (2019). Estudio comparativo del enfoque global de la traducción de El golpe y Ocean’s eleven.
Elena Sánchez Zamora. (2018) Caracterización de personajes en Phoenix Wright: Ace Attorney: Análisis comparativo y descriptivo de las localizaciones inglesa y española.
Gonzalo Corral. (2018). The Walking Dead. Análisis de los errores de localización.
Albert Sisó. (2018). Análisis comparativo de las traducciones inglesa y española del videojuego japonés Final Fantasy IX.
Edith Belarra. (2016). Pokémon: localización de un videojuego japonés para público infantil.
José María Morales. (2016). La gestión de localización de software: Metodologías ágiles y posedición.
Marina Migueláñez. (2016). La terminología en los videojuegos: el lenguaje gamer y el efecto de la localización en videojuegos de tipo MMORPG.
Lara Quero. (2015). The localization of The Walking Dead: Linguistic and Tool-oriented Solutions to Common Problems in Game Localization.
Belén Agulló. (2015). La localización de videojuegos indie.
Rosana Carmona. (2015). La traducción de videojuegos mediante crowdsourcing.
Jesús Onieva. (2015). Evolución de la traducción y re-traducción en el caso de Pokémon.
Sandra Nogués. (2015). La adaptación de los registros de formalidad y las diferencias de género en la localización de videojuegos: el caso de Pokémon Edición Blanca y Pokémon Edición Negra.
Aitana Terrero. (2015). Análisis de la traducción al español del videojuego Broken Sword: The Shadow of the Templars.
Curri Barceló. (2015). Formación de localizadores en la industria de los videojuegos: análisis de la situación actual.
Lluís Cavallé. (2014). El uso de subtítulos en la adaptación cinematográfica y a los videojuegos de Harry Potter and the Half-Blood Prince.
Carla Coll-Vinent. (2014). El humor y los referentes culturales en la traducción al español de Warcraft III.
Nerea Fajardo. (2014). La localización de videojuegos en plataformas portátiles: análisis del juego El profesor Layton y la villa misteriosa.
Marta Gimeno. (2014). El testeo lingüístico en la localización de videojuegos.
Cristín Jiménez. (2014). El humor en la traducción del videojuego Hearthstone.
Azahara Martín. (2014). Monkey Island: la traducción del humor como elemento cultural.
Marta Peiró. (2014). Tratamiento del humor en la localización de videojuegos: estudio sobre Dragon Quest: El periplo del rey maldito.
Ana Rovaris. (2013). El humor en la traducción audiovisual: estrategias de traducción en las sitcom. Análisis del doblaje de How I met your mother.
Irene Igualada. (2013). La libertad del traductor en videojuegos basados en obras literarias. Estudio de caso: The Hobbit: Kingdoms of Middle Earth y The Hobbit: Armies of the Third Age.
Diego Parra. (2013). La subtitulación en los videojuegos: el camino hacia la normalización.
Pablo Muñoz. (2013). Recreación de un entorno de trabajo real de localización de videojuegos mediante romhacking: una aplicación para el aula de traducción.
Patricia Guerrero. (2013). Videogames as a learning tool for teaching English as a foreign language: a study in the content language integrated learning (CLIL) primary classroom.
Veredas Conde (2013). Singularidades de la localización de videojuegos. Estudio del videojuego Animal Crossing Wild World.
Alberto Arias. (2012). Influencia de los estudios de traducción audiovisual sobre la inserción laboral.
Suzanne Pech. (2012). Standardization in outsourced videogame localization.
Diana Gutiérrez. (2011). La traducción de variaciones lingüísticas en los videojuegos: el caso de World of Warcraft.
Francisco Onrubia. (2010). La traducción de elementos mitológicos en los videojuegos.
Jennifer Campos. (2008). Memoria de prácticas en Pink Noise.
Yolanda Torres. (2008). Localización para juegos de teléfonos móviles.
Màster de Traducció Audiovisual presencial, titulació pròpia, UAB
Joan Corrons, Aida Franch, Clara Guijarro, Paula Martínez. (2013). Propostes de traducció i adaptació de la pel·lícula Reservoir Dogs.
Anna Fernández. (2006). Anàlisi de la localització de Codename: Kids Next Door Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E.
Màster en Traducció Literària i Audiovisual, titulació pròpia, Universitat Pompeu Fabra – IdEC
Miquel Garcia. (2014). La traducción al castellano de Final Fantasy VII: Análisis de un comienzo.
Aitziber Saldías. (2014). Cuando la historia no se repite, sino que cambia: Análisis de la localización de Resident Evil en GameCube y Nintendo DS.
Josep Solà. (2014). Análisis de la traducción del videojuego independiente Braid.
3. Supervision of BA dissertations
Grau en Traducció i Interpretació, UAB
Ana Reyes Ruiz Pérez. (2024). Análisis de la traducción del keigo a través de su uso en las relaciones interpersonales: Estudio de caso de la serie de animación japonesa Watashi no shiawase na kekkon.
Carlota Blanquer (2023). Traducción comentada del videojuego japonés Minoniyoku City.
Lluís Soriano. (2022). La localització del videojoc Harvest Moon (SNES) traducció comparada japonès-anglès/català.
Natalia Jaén. (2016). Traducción comentada del videojuego japonés Ib. (Grau en Traducció i Interpretació, UAB).
Izia Gutiérrez. (2014). Comentarios y reflexión sobre la traducción de una parte de la novela visual Ozmafia.
Clàudia Rovira. (2014). El tractament dels elements culturals a les traduccions al català i al castellà de la novel·la Yukiguni: anàlisi de deu referents culturals.
Andrea Subirá. (2014). Tales of Symphonia: Aspectos teórico-prácticos y análisis comparativo.
Dari García. (2013). Final Fantasy VII: Errores que marcaron una época (y sus posibles soluciones).
Paula Escribano. (2013). Subtitulación de la webserie Dexter: Early Cuts.
Grau d’Estudis en Àsia Oriental, UAB
Lara Orizaola. (2016). Traducció comentada del videojoc Kohaku no Yume (Somin en blanc).
Rubén Pruñanosa. (2016). La traducció dels videojocs japonesos al castellà. (Grau en Estudis de l’Àsia Oriental, UAB).
B.A. in Languages for Intercultural Communication, Dublin City University
Katherine Atkinson. (2009). Toyland Utopia: The objectification of Japan in European and American Cultural Consciousness.
Alessandra Golino. (2009). Terminological study of legal terms used in the real estate sector.
Kelly McGrath. (2007). The Impact of Censorship in the Spanish Translations of A Portrait of an Artist as a Young Man.
Sophia O’Connor Garb. (2007). The differences in the Spanish dubbed and subtitled versions of the movie The Color Purple.
Brendan Tinnelly. (2007) Videogames and the Translator: Exploring the Impact of Ever-Advancing Technology on the Translator.
Valerie Webster. (2007) A translation and glossary of the culinary terms in Pintxos y Tapas by Carlos Arguiñano.
4. Supervised Internships
Grau d’Estudis d’Àsia Oriental
2015-2016: Andrés Flores, internship in Hasekura.
2015-2016: Lara Orizaola, internship in Cine Asia.
2015-2016: María Carmen Donaire, internship in L’Acadèmia.
2015-2016: Judit Rodríguez, internship in Realzadomine SL.
Grau de Traducció i Interpretació
2011-2012: Miguel Fariña, internship in MECAL
Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals
2011-2012: Glòria Domènech, internship in Pen Català.