Books and edited journals

Poveda-Balbuena, Miguel Luis; Marrahi-Gómez, Víctor; Mangiron, Carme. (eds.). (2025). Traducción y lingüística de corpus. Valencia: Tirant Humanidades.

Granell, X.; Mangiron, C. & Vidal, N. (2015). La traducción de videojuegos. Sevilla: Bienza.

Mangiron, C; Orero, P. & O’Hagan, M. (ed.) (2014). Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games and Virtual Worlds. Bern: Peter Lang.

 O’Hagan, M. & Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.106

Mangiron, C. (ed.). (2007). La traducció de videojocs. Editorial. Revista Tradumàtica (5).

Articles in indexed journals

Larreina, M. E., & Mangiron, C. (2025). Advancing Game Accessibility With Audio Description: User Perspectives and Recommendations. Journal of Audiovisual Translation, 8(2), 1–23. https://doi.org/10.47476/jat.v8i8.2025.355

Oliva-Zamora, M. Á., & Mangiron, C. (2025). Broken immersion in media accessibility: How barriers disrupt the connection between players with dyslexia and video games. Cadernos De Tradução, 45 (Special Issue 2), 1-24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e106678

He, Siyu & Mangiron, Carme. (2025). Fansubbers as cultural mediators: a case study of the use of screen notes in the Chinese fansubs of the Spanish series El Ministerio del TiempoThe Translator, 1–20. https://doi.org/10.1080/13556509.2025.2510743

Oliva-Zamora, M. Á. & Mangiron, C. (2025). How to create video games with cognitive accessibility features: a literature review of recommendations. Universal Access in the Information Societyhttps://doi.org/10.1007/s10209-025-01231-5

Mangiron, Carme & Zhang, Xiaochun. (2025). Translated from English or created in Spanish? The reception of audio description for video games: An experimental pilot study. Translation Spaces. https://doi.org/10.1075/ts.24037.man

Zhang, Xiaochun & Mangiron, Carme. (2025). Audio description in video games: Translation or creation? Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción. https://doi.org/10.1075/babel.24170.zha

Moreno García, Luis Damián; Mangiron, Carme (2024). Exploring the potential of GPT-4 as an interactive transcreation assistant in game localisation: A case study on the translation of Pokémon names. Perspectives. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2378346

Mangiron, Carme. (2024). La perspectiva de gènere en la traducció de videojocs. Quaderns. Revista de traducció, 31, 149-162. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.147

Larreina-Morales, María Eugenia; Mangiron, Carme. (2023). Audio description in video games? Persons with visual disabilities weigh in. Universal Access in the Information Society, 1-12. Winner of the Best Academic Research category at the GACONF Awards 2023. https://doi-org.are.uab.cat/10.1007/s10209-023-01036-4

Mangiron, Carme. (2021). Training game localisers online: teaching methods, translation competence and curricular design. The Interpreter and Translator Trainer, DOI: 10.1080/1750399X.2021.1880306

Mangiron, Carme. (2021). Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts 10, no. 1: 9. https://doi.org/10.3390/arts10010009

Mangiron, Carme. (2020). La presència del català als videojocs. Terminàlia,  21: 21-22. https://issuu.com/institut-destudis-catalans/docs/terminalia_21_issuu

Matamala, Anna; Orero, PIlar; Jankowska, Anna; Mangiron, Carme (2019) Learning audio description: training resources for future academics and professionals. Cultus 12, 106-128. https://www.cultusjournal.com/files/Archives/Cultus_2019_12-_2.pdf

Dong, L.; Mangiron, C. (2018). Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market. JoSTRans, 29, 149-168. https://www.jostrans.org/issue29/art_dong.pdf

Mangiron, C. (2018). Game on! Burning issues in game localisation.Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 122-138. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/48

Mangiron, C. (2017). Research in game localisation: An overview. The Journal of Internationalization and Localization 4:2, 74-99. DO 10.1075/jial.00003.man https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2017/274800/jouintloc_a2017v4n2p74.pdf

Mangiron, C. (2016). Games Without Frontiers: The Cultural Dimension of Game Localization. Hermeneus. 18, 187-208. https://www5.uva.es/hermeneus/wp-content/uploads/arti06_18.pdf

Mangiron, C. (2016). Reception of game subtitles: an empirical study. The Translator, 22 (1), 72-93, DOI 0.1080/13556509.2015.1110000. https://ddd.uab.cat/record/274531

Mangiron, C. (2016). L’ús del català en l’àmbit dels videojocs Treballs de sociolingüistica catalana. Treballs de sociolingüística catalana, 26, 13-26. DOI 10.2436/20.2504.01.106. https://www.raco.cat/index.php/TSC/article/view/93009

Mangiron, C. (2013). Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study. Perspectives: Studies in Translatology, 21 (1), 42-56. https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2013/292333/Subtitling_in_game_localisation_a_descri.pdf

Mangiron, C. (2012). The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance. The Journal of Internationalisation and Localisation, II, 1-21. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/jial.2.01man

Mangiron, C. (2011). Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras. TRANS: Revista de traductología, 15, 53 – 67. https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3195/2945

Mangiron, C. (2007). Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator. Perspectives: Studies in Translatology, 14 (4), 306-323. https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2006/189800/Postprint_Mangiron_Perspectives_2007.pdf

Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Video Games Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 06, 10-21. https://jostrans.soap2.ch/issue06/art_ohagan.pdf

Book chapters

Larreina-Morales, María Eugenia; Mangiron, Carme. (2024). Persons with Visual Disabilities Play Too: Gaming Habits and Preferences. In Mikołaj Deckert & Krzysztof W. Hejduk (eds.). User‑Centric Studies in Game Translation and Accessibility. New York: Routledge, pp. 148-166. DOI: 10.4324/9781032628677-10.

Larreina-Morales, María Eugenia; Mangiron, Carme. (2022). Game accessibility: advocating for inclusive fun. In María del Mar Sánchez-Ramos (ed.). Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital. Berlín: Peter Lang, pp. 181-204.

Mangiron, C. (2022). Paving the way towards gender inclusion in video games. In Camps-Casals, Núria; Canals Botines, Mireia and Medina Casanovas, Núria (ed.). Story Telling Revisited 2021: Gender and Health. Vic: Servei de Publicacions de la Universitat de Vic, pp. 96-105.

Mangiron, C.; Zhang, X. (2022). Video games and audiodescription. In Taylor, C. & E. Perego. The Routledge Handbook of Audio Description. London: Routledge, pp. 377-390.

Mangiron, C. (2022) Audiovisual translation and multimedia and game localisation. In Zanettin, F. & C. Rundle (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge, pp. 410–424. https://doi.org/10.4324/9781315158945

Agulló, Belén; Mangiron, Carme. (2021). Panorámica de la localización y la accesibilidad de videojuegos. In Belén Agulló and Carla Botella (ed.). Mujeres en la traducción audiovisual: Perspectivas desde el mundo académico y profesional. Madrid: Sindéresis, 133-156.

Mangiron, Carme. (2021) Game accessibility: Taking inclusion to the next level. In Margherite Antona and Constantine Stephanidis (Eds.): Universal Accessin Human-Computer Interaction: Design Methods and User Experience, Cham: Springer, p. 269-279 https://doi.org/10.1007/978-3-030-78092-0_17

Mangiron, C. (2021). Panorama actual de la accesibilidad a los videojuegos. In Beatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor y José Fernado Carrero (ed.). Modalidades de traducción audiovisual: Completando el espectro (pp. 85-94). Granada: Comares.

Mangiron, C. (2018). Game on! The Quest for Accessible Video Games. In Azahara Veroz and Mazal Oknín (ed.).E-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching. AVT: Current Perspectives and Applications. UCO Press. https://www.uco.es/ucopress/index.php/es/2018-07-26-11-32-47/materias-3/product/743-ebook-e-expert-serminar-series-translation-and-languaje-teaching-avt-current-perspectives-and-applications

Mangiron, C. (2018). Reception studies in game localisation: Taking stock. A Elena Di Giovanni and Yves Gambier. Reception Studies in Audiovisual Translation (pp. 277–296). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Mangiron, C. (2016). L’amplificació d’informació mitjançant l’ús de notes a les traduccions de la novel·la Botxan de Natsume Soseki. A L. Molina & L. Santamaria. Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales (pp. 127-140). Granada: Comares.

Mangiron, C. & Zhang, X. (2016). Game Accessibility for the blind: Current overview and the potential application of audio description as the way forward. A , A. Matamala & P. Orero (ed.). Researching audio description: New approaches (pp.75-95). London: Palgrave Macmillan.

Maszerowska, A. & Mangiron, C. (2014). Strategies for dealing with cultural references in audio description. Dins A. Maszerowska, A. Matamala & P. Orero. Audio description: New perspectives illustrated (pp. 159-177). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Mangiron, C. (2013). The five lives of Botchan: a comparison of the English translations of Natsume Soseki’s classic. Dins S. Bayó Belenguer, E. Ní Chuilleanáin & Cormac O’Cuilleanáin (ed.).Translation: Right or Wrong? (pp. 62 – 77). Dublin: Four Courts.

Mangiron, C. (2012). Exploring new paths towards game accessibility. Dins A. Remael, P. Orero & M. Carroll (ed.). Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3 (pp. 43-59). Amsterdam & New York: Rodopi.

Mangiron, C. & Orero, P. (2012). ¿Videojuegos para todos? Panorama actual de la accesibilidad en videojuegos. Dins L. Pérez-Castilla (ed.). Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos (pp. 23-28). Madrid: Ministerio de Sanidad.

Mangiron, C. (2012). Directorio de enlaces útiles relacionados con la accesibilidad en videojuegos. Dins L. Pérez-Castilla (ed.). Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos (pp. 231-237). Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, 2012.

Mangiron, C. (2012). Pautas para mejorar el subtitulado en videojuegos. Dins L. Pérez-Castilla (ed.). Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos (pp. 108-113). Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, 2012.

Mangiron, C. (2012). La localización de videojuegos: El arte de traducir para entretener. Dins J. J. Martínez (ed.). Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos (pp. 145 – 160). València: Universitat de València.

Mangiron, C. (2011). La localización de videojuegos japoneses: Traducir para divertir. Dins F. Cid Lucas (ed.). Japón y la Península Ibérica (pp. 311-330). Oviedo: Satori.

Mangiron, C. (2010). The Importance of not Being Earnest: Translating Humour in Video Games. Dins D. Chiaro, Delia (ed.) Translation, Humour and the Media (pp. 89-107). London: Continuum.

Mangiron, C. (1998). El tratamiento de las referencias culturales en las traducciones inglesas de la novela Botchan de Natsume Soseki. Dins de Asociación de Estudios Japoneses en España (ed.). Japón: Hacia el siglo XXI (pp. 243-254). Madrid: AEJE.

Reviews and articles in non-indexed journals and professional newsletters

Koscelníková, Mária and Mangiron, Carme. 2024. Introduction. In: L10N Journal. 1(3), p. 4. https://l10njournal.net/index.php/home/article/view/33/34

Agulló García, B. ; Mangiron, C. (2025). Making Games Accessible: An immersive player experience for all. Multilingual, 244, October 2025, p. 23-31.

Mangiron, C. (2025). The rising role of machine translation, artificial intelligence, and accessibility in game localisation. European Society for Translation Newsletter, May 2025, No. 66, p. 8. https://issuu.com/est.newsletter/docs/66_estnl_may_2025_3079-7535

Mangiron, C. (2022). Review of Accessibilitat i traducció audiovisual, by Anna Matamala. Quaderns. Revista de traducció 29, 216-217. 

Mangiron, C. (2020). Localizing Video Games: The Ins and Outs. Deep Focus, 9. Winter Issue. ATA Audivisual Division AVD. https://www.ata-divisions.org/AVD/wp-content/uploads/2021/01/Deep-Focus-Issue-9.pdf

Mangiron, C. (2012). Manga, anime y videojuegos japoneses: análisis de los principales factores de su éxito global. Puertas a la lectura, 24, 28-43.

Mangiron, C. (2012). Review of Media for All 2. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Quaderns: Revista de Traducció, 19, 416-419.

Mangiron, C. (2004). Localizing Final Fantasy: Bringing Fantasy to Reality. Localisation Industry Standards Association (LISA) Newsletter: Global Insider, XII, 1-4.

Conference proceedings

Mangiron, Carme; Matamala, Anna (2023) ATHENA: l’accessibilitat i el disseny universal als currículums universitarisRevista del Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI), 6, https://raco.cat/index.php/RevistaCIDUI/article/view/417034.

Matamala, A.; Mangiron, C.; Orero, P. (2018) “Nous espais d’aprenentatge per a noves necessitats de formació: els projectes europeus ACT i ADLAB PRO com a exemples d’innovació docent”. X Congrés Docència Universitària i Innovació (CIDUI). Girona, 4-6/07/2018.  Revista del Congrés de Docència Universitària i Innovació, 4, 1-9. https://www.raco.cat/index.php/RevistaCIDUI/article/view/348572/439808

Orero, Pilar; Serrano, Javier; Olga, Soler; Matamala, Anna; Castellà, Judit; Soto, María Teresa; Vilaró, Anna; Mangiron, Carme (2014) “Accessibility to Digital Society: Interaction for All”. ThinkMind. ICDS 2014, the Eight International Conference on Digital Society, 188-191. ISSN: 2308-3956. Extended impact factor: 13.5 (2011).

Orero, P.; Mangiron, C.; Matamala, A.; Casas-Tost, H.; Rovira-Esteva, S. & Vilaró, A. (2014). Creación y gestión del conocimiento sobre accesibilidad universal en los medios de comunicación. Dins J. Gairin & A. Barrera (ed.). Organizaciones que aprenden y generan conocimiento (pp. 1-16). Annex CD. Madrid: Wolters Kluwer.

Mangiron, C.; Muñoz, P. & Orero, P. (2014). La trayectoria de TransMedia Catalonia en el ámbito de los videojuegos: formación, investigación y transferencia. Dins D. Camacho, M. A. Gómez & P. A. González (ed). CEUR WS Proceedings Congreso de la Sociedad Española para las Ciencias del Videojuego (CoSECivi 2014). Recuperat 12 març 2015 a https://ceur-ws.org/Vol-1196/.

O’Hagan, M. & Mangiron, C. (2004). Games Localization: When Arigato Gets Lost in Translation. Dins New Zealand Game Developers Conference Proceedings (pp. 57-62). Otago: University of Otago.