Publicaciones relacionadas con la formación en Traducción e Interpretación y la Competencia Traductora producidas por los miembros actuales de FORTI.

  • Kozlova, Inna (2026, aceptado, en prensa). “Human-Centered Digitalization in Training Language Industry Specialists”. En: Delgado-Prieto, M. (ed.). Industry 4.0 – Transforming the Future Beyond Manufacturing – Volume 2, Human-Centred, Organizational and Societal Transformations. IntechOpen, Vol. 2. ISBN: 978-1-83635-542-7.
  • Souza Júnior, José Ednilson Gomes de ; Galán Mañas, Anabel ; Rodrigues, Carlos Henrique (2025). Competências do intérprete: uma análise bibliométrica das produções científicas entre 2003 e 2023. Cadernos de tradução45(1), 1-23. Article e101907. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2025.e101907
  • Tena Arceo, Claudia (2025). ¿Quién habla en español «neutro»? La exclusión lingüística en la traducción automática de reportes de tendencias. Dipòsit digital de documents de la UAB. https://ddd.uab.cat/record/324183
  • Qin, Zihui; Colominas, Carme; Espín-García, María Carmen (2025). The Current Status of Translation Training and MTPE Training of MTI Students in China. Estudis Filològics I De Traducció, (2), 69–92. https://doi.org/10.7203/efit.2.30322
  • Galán Mañas, I. (2024). Diseño universal para el aprendizaje y adaptaciones curriculares en el contexto universitario. En: I. Martín Lozano, & A. B. Sánchez García (eds.), Una educación inclusiva y de calidad: ideas y estrategias para seguir avanzando, pp. 337-341.
  • González Cruz, Sonia (2024). El desarrollo de la competencia cultural por medio de la subtitulación. Una propuesta didáctica para el aula de traducción. En: Lucía Navarro-Brotons, Adelina Gómez González-Jover, Eva F. Navarro Martínez (eds.), De la hipótesis a la tesis: La dimensión cultural de la traducción, pp. 361-376. Editorial Comares.
  • González Cruz, Sonia (2024). La subtitulación como recurso didáctico en el aula de traducción. Una propuesta didáctica basada en un estudio empírico. En: M. del Mar Rivas Carmona (ed.), Literatura, Traducción Literaria y Otras Modalidades de Traducción, pp. 297-315. Peter Lang.
  • Nugmanova, Dzhamilia; Kozlova, Inna; Kupriyanov, Roman (2024). Gender-Specific Response to Stress in Master’s Adaptation to University in Spain and Russia. Journal of Social Studies Education Research, 15(5), 196-225. https://ddd.uab.cat/record/323213
  • González Cruz, Sonia (2023). La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales. Un estudio cualitativo basado en entrevistas. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 13, 75-87.
  • Hurtado Albir, Amparo; Rodríguez-Inés, Patricia (2023). Por un marco común europeo de referencia en traducción. El proyecto EFFORT. La linterna del traductor26, 135-141.
  • Fuentes Agustí, Marta; Espín García, María del Carmen; Mazariegos Lacambra, Laura (2022). Estudiantes internacionales chinos en universidades europeas : percepciones de los estudiantes locales. Quaderns Institut d’Estudis Europeus1(1), 0098-119. https://doi.org/10.5565/rev/quadernsiee.22
  • González Cruz, Sonia (2022). A Descriptive Study on the Use of Subtitling as a Didactic Tool in Translation Courses at Spanish Universities. Journal of Research in Higher Education Vol.VI, No. 2, 111-127. 
  • González Cruz, Sonia (2022). The Use of Subtitling in General Translation Courses: An Empirical Study of the Effects of Subtitling Activities on the Development of Students’ Translation Competence. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 290-336. 
  • Hurtado Albir, Amparo; Rodríguez-Inés, Patricia (eds.) (2022). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. / Towards a European framework of competence levels in translation. The PACTE group’s NACT project. MonTI Special Issue 7. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/issue/view/395
  • Nugmanova, Dzhamilia; Kozlova, Inna; Kupriyanov, Roman (2022). The peculiarities of Adaptation of First-Year Students to the University during COVID-19 Pandemic in Russia. Revista de Psicologia Clínica con Niños y Adolescentes9(2), 32-38. https://doi.org/10.21134/rpcna.2022.09.2.4
  • Rodrigues, Carlos Henrique; Galán-Mañas, Anabel (2021). Tradução, competència e didática. Questões atuais: questões actuaishttps://ddd.uab.cat/record/323964
  • Galán-Mañas, Anabel (2020). Disseny universal per a l’aprenentatge al grau de Traducció i d’interpretació. En Anuario de Psicología/ The UB Journal of Psychology, 1 ed., Vol. 50, pp. 6-7. https://ddd.uab.cat/record/323960
  • Galán-Mañas, Anabel; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian. (2020). Entrepreneurship in translator and interpreter training. Hermes (Denmark)60, 7-11. https://doi.org/10.7146/HJLCB.V60I0.121307
  • PACTE (2020). Hurtado Albir, Amparo; Galán-Mañas, Anabel; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian; Rodríguez-Inés, Patricia; Romero, Lupe. Translation competence acquisition: Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer, 14(2), 95–233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601
  • Bestué, Carmen; Rodríguez-Inés, Patricia. (2019). Metodología de corpus en la enseñanza de la traducción de cuentas anuales (inglés-español/catalán): Un activo intangible. En Miriam Seghiri (ed.), La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas, pp. 107–132. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b14734
  • Galán-Mañas, Anabel (2019). Professional portfolio in translator training: professional competence development and assessment. Interpreter and Translator Trainer13(1), 44-63. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1541295
  • PACTE (2019). Hurtado Albir, Amparo; Galán-Mañas, Anabel; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian; Rodríguez-Inés, Patricia; Romero, Lupe. (2019). O estabelecimento de níveis de competência en tradução: Primeiros resultados do projeto NACT. Cadernos de Tradução, 40(2), 429–464. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p429     
  • Galán-Mañas, Anabel (2019). Employment rate and market sector occupation of graduates in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona. Revista Sinalizar4https://doi.org/10.5216/rs.v4.57515
  • González Cruz, Sonia (2019). La subtitulación como una herramienta activa en la didáctica de la traducción. Primeros resultados de un estudio empírico experimental. En: I. Cobos (ed.), Estudios sobre Traducción e Interpretación: Especialización, Didáctica y Nuevas Líneas de Investigación. Valencia: Tirant lo Blanch. ISBN: 978-84-1750-826-5.
  • González Cruz, Sonia (2019). Subtitling as an active pedagogical tool in the didactics of translation. First results of an empirical study. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 6, 307 – 330.
  • López-García, Verònica; Rodríguez-Inés, Patricia (2019). Learning corpus linguistics tools and techniques to cope with the current challenges of audiovisual translation. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 307–325. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656409
  • Galán Mañas, I. (2018). Acción tutorial para el estudiantado de traducción e interpretación con necesidades educativas específicas. Hermeneus, (20), 125-164. https://ddd.uab.cat/record/236821
  • Galán-Mañas, Anabel (2018). Professional portfolio in translator training: professional competence development and assessment. Interpreter and Translator Trainer13(1), 44-63. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1541295
  • Cid-Leal, Pilar ; Presas, Marisa ; Espín-García, María-Carmen (2019).  Traducción automática y posedición: perfilesy competencias en los programas de formación de traductores. MonTi: monografías de traducción e interpretación, (11), 187-214. https://ddd.uab.cat/record/215833
  • PACTE (2019). Hurtado Albir, Amparo; Galán-Mañas, Anabel; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian; Rodríguez-Inés, Patricia; Romero, Lupe. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111–131. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093
  • PACTE (2019). Hurtado Albir, Amparo; Galán-Mañas, Anabel; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian; Rodríguez-Inés, Patricia; Romero, Lupe. Evolution of the efficacy of the translation process in translation competence acquisition. Meta, 64(1), 242–265. https://doi.org/10.7202/1065336ar
  • PACTE (2019). Hurtado Albir, Amparo; Galán-Mañas, Anabel; Kuznik, Anna; Olalla-Soler, Christian; Rodríguez-Inés, Patricia; Romero, Lupe. Establecimiento de niveles de competencias en traducción: Primeros resultados del proyecto NACT. Onomazéin: Revista de Lingüística, Filología y Traducción, 43, 1–25. http://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/29571 ; https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08
  • Rodríguez-Inés, Patricia; Fox, Olivia (2018). Reconciling institutional and professional requirements in the specialised inverse translation class – a case study. Meta, 63(1), 47–71. https://doi.org/10.7202/1050514ar 
  • Galán Mañas, I. (2017). Editorial: Formación de traductores e intérpretes. Avanzando en el enfoque por competencia. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria11(2), 3-6.
  • González Cruz, Sonia (2017). A Didactic Proposal for Assessing Subtitling Tasks in General Translation Curricula. En: E. Ortega Arjonilla (ed.), Sobre la práctica de la traducción e interpretación en la actualidad. Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-526-5.
  • Rodríguez-Inés, Patricia (2017). Analysis of the translation competence corpus from PACTE’s experiment. En: Amparo Hurtado Albir (ed.), Researching Translation Competence by PACTE Group. Col. BTL, Vol. 127, pp. 243–266, John Benjamins.
  • Rodríguez-Inés, Patricia (2017). “Corpus-based Insights into Cognition”. En: Schwieter, J. W. & Ferreira, A. (eds.), The handbook of translation and cognition, pp. 265-289. Malden, MA/Oxford, England: Wiley-Blackwell.
  • PACTE (2015). Beeby, Allison; Castillo, Luis; Fox, Olivia; Galán-Mañas, Anabel; Hurtado Albir, Amparo; Kuznik, Anna; Massana, Gisela; Neunzig, Wilhelm; Olalla, Christian; Rodríguez-Inés, Patricia; Romero, Lupe. Results of PACTE’s experimental research on the acquisition of translation competence: The acquisition of declarative and procedural knowledge in translation. Translation Spaces, 4(1), 29–53. https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee  
  • PACTE (2014). Beeby, Allison; Castillo, Luis; Fox, Olivia; Galán-Mañas, Anabel; Hurtado Albir, Amparo; Kuznik, Anna; Massana, Gisela; Neunzig, Wilhelm; Olalla, Christian; Rodríguez-Inés, Patricia; Romero, Lupe; Taffarel, Margherita; Wimmer, Stefanie. First results of PACTE Group’s experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation. MonTi (Monografías de Traducción e Interpretación), Vol. 1, 85–115. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2
  • Rodríguez-Inés, Patricia (2014). COMENEGO: Compilación del corpus piloto en inglés y primeros análisis. En: Daniel Gallego-Hernández (ed.), Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, VERTERE. Monográficos de la Revista Hermēneus, Vol. 16, 187–199. Vertere nº 8 KRIS (uva.es)
  • Rodríguez-Inés, Patricia (2014). “Using corpora for awareness-raising purposes in translation, especially into a foreign language (Spanish-English)”. Perspectives: Studies in Translatology 22(2): 222-241.  https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.685239
  • Rodríguez-Inés, Patricia (2013). “Electronic target-language specialised corpora in translator education: building and searching strategies”. Babel 59(1): 57-75. < https://doi.org/10.1075/babel.59.1.04rod >
  • Presas Corbella, Maria Luisa; Kozlova Mikurova, Inna (2012). Instrumental competence: lexical searches in written text production. En: Isabel García Izquierdo, Esther Monzó Nebot (eds.), Iberian studies on translation and interpreting, pp. 169-190.
  • Rodríguez-Inés, Patricia (2010). “Electronic corpora and other ICT (Information and communication technologies) tools: an integrated approach to translation teaching”. The Interpreter and Translator Trainer 4(2): 251-282. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806
  • PACTE (2009). Beeby, Allison; Fernández, Mònica.; Fox, Olivia; Hurtado Albir, Amparo; Kozlova, Inna; Kuznik, Anna; Neunzig, Wilhelm; Rodríguez-Inés, Patricia; Romero, Lupe; Wimmer, Stefanie. Results of the validation of the PACTE Translation Competence model: Acceptability and decision making. ACROSS Languages and Cultures, 10(2), 207–230. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3
  • Rodríguez-Inés, Patricia (2009). “Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education”. En: Allison Beeby; Patricia Rodríguez-Inés; Pilar Sánchez-Gijón (eds.). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (Benjamins Translation Library, 82), pp. 129-149, Amsterdam: John Benjamins.
  • PACTE (2005). Beeby, Allison; Fernández Rodríguez, Mònica; Fox, Olivia; Hurtado Albir, Amparo; Kozlova, Inna; Neunzig, Wilhelm; Presas, Marisa; Rodríguez Inés, Patricia; Romero, Lupe. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Méta, 50(2), 609–619. https://doi.org/10.7202/011004ar
  • Kozlova, Inna (2001). Language Resources to develop the translator’s expertise in a specialised field of business correspondence. In J. C. Palmer, S. Posteguillo, & I. Fortanet (Ed.), Discourse Analysis and Terminology in Languages for Specific Purposes, pp. 287-294. (Col.lecció «Estudis Filològics»; Núm. 5). http://hdl.handle.net/10234/116622