Publicaciones relacionadas con la formación producidas por los miembros de FORTI.

  • González Cruz, Sonia (2024). La subtitulación como recurso didáctico en el aula de traducción. Una propuesta didáctica basada en un estudio empírico. En: M. del Mar Rivas Carmona (ed.), Literatura, Traducción Literaria y Otras Modalidades de Traducción. Peter Lang. (Aceptada, pendiente de publicación).
  • González Cruz, Sonia (2023). La subtitulación en asignaturas de traducción no audiovisuales. Un estudio cualitativo basado en entrevistas. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 13, 75-87.
  • González Cruz, Sonia (2022). A Descriptive Study on the Use of Subtitling as a Didactic Tool in Translation Courses at Spanish Universities. Journal of Research in Higher Education Vol.VI, No. 2, 111-127. 
  • González Cruz, Sonia (2022). The Use of Subtitling in General Translation Courses: An Empirical Study of the Effects of Subtitling Activities on the Development of Students’ Translation Competence. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 290-336. 
  • González Cruz, Sonia (2019). La subtitulación como una herramienta activa en la didáctica de la traducción. Primeros resultados de un estudio empírico experimental. En: I. Cobos (ed.), Estudios sobre Traducción e Interpretación: Especialización, Didáctica y Nuevas Líneas de Investigación. Valencia: Tirant lo Blanch. ISBN: 978-84-1750-826-5.
  • González Cruz, Sonia (2019). Subtitling as an active pedagogical tool in the didactics of translation. First results of an empirical study. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 6, 307 – 330.
  • González Cruz, Sonia (2017). A Didactic Proposal for Assessing Subtitling Tasks in General Translation Curricula. En: E. Ortega Arjonilla (ed.), Sobre la práctica de la traducción e interpretación en la actualidad. Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-526-5.
  • Rodríguez-Inés, P. (2009) “Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education”, a Beeby, A., Rodríguez-Inés, P. i Sánchez-Gijón, P. (eds.). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (Benjamins Translation Library, 82). Amsterdam: John Benjamins, pp. 129-149.
  • Rodríguez-Inés, P. (2010). “Electronic corpora and other ICT (Information and communication technologies) tools: an integrated approach to translation teaching”. The Interpreter and Translator Trainer 4(2): 251-282. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806
  • Rodríguez-Inés, P. (2013). “Electronic target-language specialised corpora in translator education: building and searching strategies”. Babel 59(1): 57-75. < https://doi.org/10.1075/babel.59.1.04rod >
  • Rodríguez-Inés, P. (2014). “Using corpora for awareness-raising purposes in translation, especially into a foreign language (Spanish-English)”. Perspectives: Studies in Translatology 22(2): 222-241.  https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.685239
  • Rodríguez-Inés, P. (2017) “Corpus-based Insights into Cognition”. En: Schwieter, J. W. & Ferreira, A. (eds.), The handbook of translation and cognition. Pp. 265-289. Malden, MA/Oxford, England: Wiley-Blackwell.