#

Lucía Molina

Investigadora

Doctorada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y es licenciada en Estudios Árabes por la Universidad de Barcelona. Actualmente es profesora titular de árabe en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. También es profesora del Máster en Estudios de Traducción Cultural de la UAB y Master de Mediación Inter-Mediterránea: Inversión Económica e Integración Intercultural (MIM) y en el Diploma de Postgrado en Comunicación, Cooperación Internacional y Mediación Socio-cultural en el Mediterráneo, en la misma universidad.

Situación académica y líneas de investigación

– Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación, UAB

– Coordinadora Académica del Máster Oficial en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales

– Su investigación se centra en los Estudios de Traducción, con especial atención a la Transferencia Cultural y a la Enseñanza del Árabe

– Es miembro del Observatorio Mediterráneo de la Comunicación (OMEC)

– Está vinculada con el Laboratorio de Prospectiva e Investigación en Comunicación, Cultura y Cooperación (LAPREC), como investigadora en el proyecto “La construcción social del espacio euromediterráneo en los medios de comunicación. La información de prensa y la televisión” (CSO2008-01.579 / SOCIO) (2009-2011), financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación español

Publicaciones recientes

– L. Molina. (2019) Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de contraterrorismo. El caso de En tierra hostil y La noche más oscura.Intérpretes de Cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual. pp. 114 – 128. (Alemania): Peter Lang. 

– Lucia Molina, Laura Santamaria, Sian-Huang Wu. (2017) Translation and Marketing Policies: How Chinese Food Products are Selling in Barcelona. Languages and International Studies. pp. 83 – 100.

– Sofia Malamatidou (2017) Why Changes Go Unnoticed: The Role of Adaptation in Translation-Induced Linguistic Change. LINGUA. 200, pp. 22 – 32. Gottmer North-Holland

– L. Molina (2017) Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia. DeSignis. 26, pp. 115 – 124. Gedisa: Federación Latinoamericana de Semiótica. 

– L. Molina (2016) “The mahjar comes home: Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude” en L. Molina y L. Santamaria (Eds.) Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9

– L. Molina (2013) «El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe».  RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN 1885-9089, Nº. 12, 2013,  101-110

– L. Molina (2011) «La traducción de noticias con soporte icónico: la imagen como referente cultural». Sendebar, 22, 73-86. ISSN: 1130-5509

– L. Molina (2007) «Árabe» en Olivia Fox, Claude Mestreit y Jaume Solà (eds.): Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Olivia Fox, Claude Mestreit, Jaume Solà (eds.). Activitats per a desenvolupar competències en la formació del tradu. Bellaterra: UAB, Facultat de Traducció i d’Interpretació. 165-168. CD-ROM. ISBN 978-84-690-9447-1

– L. Molina (2006) El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de los culturemas. Publicacions de la Universitat Jaime I. ISBN 8480215194

Otros

– Miembro de la comisión de implantación, evaluación y acreditación del Grado en Traducción e Interpretación (UAB) desde 2008 hasta la actualidad.

– Miembro de la Comisión Ejecutiva. Departamento de Traducción e Interpretación (UAB) [10/ 1999 – 12/ 2008]

– Coordinadora del programa de Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales. Departamento de Traducción y de Interpretación, UAB. [01/12/2004 -31/12/2007]

– Miembro de la Junta de Facultad. Facultad de Traducción e Interpretación (UAB) Desde octubre de 2001 hasta la actualidad.

– Miembro de la Comisión de Profesorado. Departamento de Traducción e Interpretación (UAB) [10/ 1999 – 11/ 2003]

– Miembro del comité organizador del VIII Congreso internacional de traducción del Departamento de Traducción y de Interpretación: Los elementos paratextuales en traducción. UAB. [21-23/06/2010]

– Miembro de comité científico del I Congreso del foro de investigadores sobre el mundo árabe y musulmán (FIMAM). (UAB) [17-19/03/2005]

– Miembro del comité organizador del IV Congreso internacional sobre Traducción y Interpretación. Departamento de Traducción y de Interpretación (UAB) [06-08/05/1998]

– Participación en tribunales de tesis y tesinas (doctorado y masters)