1.- Books

2.- Articles

3.- Encyclopaedia entry

4.- Book chapters

5.- Standards

6.- Policy papers

Books

12) Matamala, Anna and Pilar Orero (eds) (2016) Researching Audio Description. London: Palgrave Macmillan.

11) Maszerowska, Anna, Anna Matamala and Pilar Orero (eds) (2014) Audio Description. New perspectives illustrated. Amsterdam. John Benjamins.

10) Mangiron, Carme, Pilar Orero & Minako O’Hagan (eds) (2014): Videogame Localisation and Accessibility: Fun for All. Bern: Peter Lang.

9) Remael, Aline, Pilar Orero, and Mary Carroll (eds) (2012): Media for All: Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi. 

8) Gil Bardaji, Anna, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva (eds) (2012): Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang.

7) Franco, Eliana, Anna Matamala & Pilar Orero (2010): Voice-over Translation: An overview. Bern: Peter Lang.

6) Matamala, Anna & Pilar Orero (eds) (2009): Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang.

5) Orero, Pilar (2007): The Problem of Translating “jabberwocky”: The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. New York: Mellen Press.

4) Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds) (2007): Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi.

3) Orero, Pilar  (ed.) (2004): Topics in Audiovisual Translation.  Benjamins Translation Library 56. Ámsterdam: Benjamins.

2) Orero, Pilar & Juan C. Sager (eds) (1999): The Translator’s Dialogue. Amsterdam: Benjamins

1) Orero, Pilar (ed.) (1998): Proceedings of III Congrés Internacional sobre Traducció. Acte. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona.

Articles

111) Orero, P., and A. Shvets. “The Role of Text-Type and Genre in the Analysis of Subtitles: Towards Measuring How Green the Media Are”. Linguaculture, vol. 14, no. 2, Dec. 2023, pp. 209-25, doi:10.47743/lincu-2023-2-0323.

110) Pollini, Alessandro, Pilar Orero and Alessandro Caforio (2023) Intersectional Design in Practice: A Critical Perspective of Sustainability for All. DIID Digital Special Issue 1 . Disruptive Geographies in the Design World. 366-373

109) Brescia-Zapata, M., Krejtz, K., Duchowski, A., Hughes, C. J., Orero, P. (2023) Subtitles in VR 360° video. Results from an eye-tracking experiment, Perspectives, https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268122

108) Pilar Orero, Estel·la Oncins and Anna Fernández-Torner (2023) The visible subtitler: Blockchain technology towards right management and minting. Open Research Europe.

107) Pilar Orero and McDonagh, Sarah (2023) “Green Film Production for All” AVANCA 14

106) Anna Matamala and Pilar Orero (2022) Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility. Hikma 21 (2) (2022), 41 – 63. 

105) Brescia-Zapata, M., Krejtz, K., Orero, P., Duchowski, A. T., and Hughes, C. J., (2022) VR 360° subtitles: Designing a test suite with eye-tracking technology, Journal of Audiovisual Translation, 5(2): 233-258.

104) Duchowski, A., Krejtz, K., Volonte, M., Hughes, C. J., Brescia-Zapata, M., and Orero, P. (2022) 3D Gaze in Virtual Reality: Vergence, Calibration, Event Detection, In Proceedings of the 26th Intl. Conference on Knowledge-Based and Intelligent Information & Engineering Systems: Special Session on Eye Movement Data Processing and Analysis (EMDPA), September 7-9, 2022, Verona, Italy.

103) Oncins, E and P.Orero (2021) Let’s put standardisation in practice: accessibility services and interaction. HIKMA 20 (1): 71-90. 

102) Pradipta Biswas, Pilar Orero, Manohar Swaminathan, Peter Robinson (2021) Adaptive Accessible AR/VR Systems. CHI2021Extended Abstracts ACM Transactions on Accessible Computing, Volume 15 Issue 3 8-13 May 2021 Okohama Japan.

101) Pilar Orero, Chris J. Hughes and Marta Brescia-Zapata (2020)  Evaluating subtitle readability in media immersive environments. DSAI 2020, December 02–04, 2020, Online, Portugal

100) Pilar Orero, Clara Delgado and Anna Matamala (2020) Easy to read standardisation. Some steps towards an international standard. DSAI 2020, December 02–04, 2020, Online, Portugal

99) Konstantinidis, D., Dimitropoulos, K., Stefanidis, K., Kalvourtzis, T., Gannoum, S., Kaklanis, N., Votis, K., Daras, P., Rovira-Esteva, S., Orero, P., Uribe, S., Moreno, F., Llorente, Á., Calleja, P., Poveda-Villalón, M., Andriani, P., Vitolo, G., Caruso, G., Manes, N., Giacomelli, F., Fabregat, J., Mas, F., Mata, J., Skourtis, S., Bourlis, C., Frittelli, G., Lago, E.F., & Alvarez, F. (2020). Developing accessibility multimedia services: the case of EasyTV. Proceedings of the 13th ACM International Conference on PErvasive Technologies Related to Assistive Environments

98) Estel·la Oncins, Pilar Orero , and Anna Matamala (2020) The future of mediators for live events: LTA project academic and vocational training. Revista CIDIU 2020,  www.cidui.org/revistacidui ISSN: 2385-6203

97) Matamala, Anna, Pilar Orero, and Estel·la Oncins (2020) EASIT: Training new professional profiles in easy-to-understand audiovisual media services. Revista CIDIU 2020,  www.cidui.org/revistacidui ISSN: 2385-6203

96) Orero, Pilar, Estel·la Oncins and Anna Matamala  (2020) Web Accessiblity for All. Learning Materials towards the new EU Standard. Revista CIDIU 2020,  www.cidui.org/revistacidui ISSN: 2385-6203

95) Hughes, CJ, Marta Brescia Zapata, Matthew Johnston, and Pilar Orero (2020) Immersive Captioning: Developing a framework for evaluating user needs. AIVR IEEE AIVR 2020 : 3rd International Conference on Artificial Intelligence & Virtual Reality 2020, 14th-18th December 2020, Online.

94) Bosch-Baliarda, Marta, Pilar Orero, and Olga Soler-Vilageliu (2020). Towards recommendations for TV sign language interpretationSKASE (13) 2: 38-57.

93) Pilar Orero (2020) Accessibility at the heart of a study of forced displacement and migration. Euroscientist  

92) Montagud, M., P. Orero, S. Fernández (2020) Immersive Media and Accessibility: Hand in Hand to the Future.  ITU Journal Discoveries. Special Issue: The future of video and immersive media. Geneva: ITU.

91) Estel·la Oncins & Pilar Orero (2020) No audience left behind, one App fits all: an integrated approach to accessibility services. JOSTRANS 34.

90) Bosch Baliarda, Marta; Olga Soler Vilageliu, and Pilar Orero (2020) Sign Language Interpreting on TV: A reception study of visual screen exploration in deaf signing users. MonTi 12: 108-143.

89) Biswas, P., Orero, P., & Sezgin, T. M. (2019). Artificial Intelligence for Engineering Design, Analysis and Manufacturing, 33(4), 369-369. 

88) Anna Matamala, Pilar Orero, Anna Jankowska, Carme Mangiron  (2019) Learning Audio Description: Training Resources for Future Academics and Professionals Cultus 12: 106-128.

87) Mario Montagud, Pilar Orero and Anna Matamala (2020) “Culture 4 all: accessibility-enabled cultural experiences through immersive VR360 content“. Personal and Ubiquitous Computing: 1-19

86) Velasco, Juan Pedro,  Bosch Baliarda, Marta, Carlos Alberto Martin, José Manuel Menéndez, Pilar Orero, Olga Soler, Federico Álvarez (2019) Design and development of sign language questionnaires based on video and web interfaces. Artificial Intelligence for Engineering Design, Analysis and Manufacturing AI-EDAM: 429-441.

85) Irene Tor Carroggio and Pilar Orero (2020) User profiling in audio description reception studies: questionnaires for all. IntraLinea 22

84) Remael, Aline, Pilar Orero, Sharon Black, and Anja Jankowska (2019) From translators to accessiblity managers: How did we get there and how do we train them? MonTi 11: 131-154.

83) Rocio Bernabé and Pilar Orero (2019) Easy to Read as Multimode Accessibility Service. Hermeneus 21: 53-74.

82) Pilar Orero (2019) Imagine a Social Network like Facebook with no Facebook, Euroscientist  https://www.euroscientist.com/imagine-a-social-network-like-facebook-with-no-facebook/

81) Pilar Orero, Joan Bestard, Miquel Edo, Gonzalo Iturregui-Gallardo, Anna Matamala, Iris C. Permuy Hércules de Solás (2019) Opera Accessibility in the 21st century: new services, new possibilities. TRANS 23: 243-255.

80) Bosch Baliarda, Marta; Olga Soler Vilageliu, and Pilar Orero (2019)  Towards a sign language friendly questionnaire design. Journal of Deaf Studies and Deaf Education. enz021

79) Agulló, Belén, Anna Matamala and Pilar Orero (2018) From Disabilities to Capabilities: testing subtitles in immersive environments with end users. HIKMA 17: 195-220.

78) Matamala, A., and Pilar Orero (2018) Standardising accessibility: transferring knowledge to society. Journal of Audiovisual Translation, 1 (1), 139-154.

77) Mas, Lluis and Pilar Orero (2018) New Subtitling Possibilities: Testing Subtitle Usability in HbbTV. Translation Spaces 7 (2) 263–284.

76) Bernabé Caro, Rocío and Pilar Orero (2018) Quality training in real time subtitling across EU and EU languages. BFC2018: 4-6.

75) Orero, Pilar and Anna Matamala (2018) Making immersive media environments accessible: The Immersive Accessibility Project. BFC2018: 75-78.

74) Matamala, Anna and Pilar Orero (2018) EASIT: Easy Access for Social Inclusion Training. BFC2018: 68-70.

73) Orero, Pilar; Anna Matamala and Sharon Black (2018) Challenges and solutions towards accessible MOOC content: The ACT MOOC. BFC 2018:79-82

72) Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, Agnieszka Szarkowska (2018) “Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paperJostrans 30: 105-126.

71) Matamala, Anna, Pilar Orero, Sara Rovira-Esteva, Helena Casas-Tost, Luis Fernando Morales, Olga Soler-Vilageliu, Belén Aguyó, Anita Fydika, Daniel Segura, Irene Tor-Carroggio (2018) User-centric Approaches in Access Services Evaluation: Profiling the End User. Edited by Ineke Schuurman, Leen Sevens, Victoria Yaneva, John O’Flaherty Proceedings of the LREC 2018 Workshop. “Improving Social Inclusion using NLP: Tools, Methods and Resources” (ISI-NLP 2) 7 May 2018 – Miyazaki, Japan, pp. 1-8.

70) Belén Agulló and Pilar Orero (2017) 3D Movie Subtitling: Searching for the best viewing experience. Studi di Comunicazione e Mediazione linguistica e culturale COME 2 (1) 91-102.

69) Matamala, Anna and Pilar Orero (2017) “Audio Description and Social AccessibilityRIIT 19: 7-12.

68) Orero, Pilar (2017) “The professional profile of the expert in media accessibility for the scenic arts” Rivista internazionale di tecnica della traduzione RIIT 19 ,143-161.

67) Takebumi Itagaki, Thomas Owens, Pilar Orero (2016) Digital TV accessibility — Analogue switch off in Europe and Africa. 2016 IST-Africa Week Conference

66) Orero, Pilar and Anna Matamala (2016) “User-centric Audio Description: A Topsy-turvy Research Approach”. In Manco, Alberto and Azzurra Mancini Quaderni di Aion NS5, 377-388.

65) Orero, Pilar (2016) “Audio Describing the TV series The West Wing:Towards a Coherent Practice”. Intralinea Special Isssue on West Wing. Edited by Christopher Taylor. 

64) Pilar Orero, Carlos Alberto Martín, Mikel Zorrilla (2015) HBB4ALL: Deployment of HbbTV services for all2015 IEEE International Symposium on Broadband Multimedia Systems and Broadcasting

63) Sara Rovira-Esteva, Pilar Orero & Javier Franco Aixelá (2015) “Bibliometric and bibliographical research in Translation Studies“. Perspectives  23 (2): 159-160. 

62) Orero, Pilar, John Birch and Andrew Lambourne (2014) “Media accessiblity in HBBTV: Interaction for all“. IET IBC2014: 7.3

61) Matamala, Anna and Pilar Orero (2014) “Formar en accessibilitat als mitjans: noves necessitats socials, noves tecnologies, noves propostes dinàmiques“. Revista CIDUI 2: 1-8.

60) Dávila-Montes, Josep and Pilar Orero (2014)  “Strategies for the Audio Description of Brand Names“. Cultus 7: 96-108.

59) Holken, Hadmut and Pilar Orero (2014) ” TV Content Delivery to PC, Tablet, Smartphone – From the Accessibility Vision into Market Reality“. Think Mind Mobility 2014: 99-104

58) Carme Mangiron, Pablo Muñoz, Pilar Orero (2014) “La trayectoria de TransMedia Catalonia en el ámbito de los videojuegos: formación, investigación y transferencia” in Proceedings Congreso de la Sociedad Española para las Ciencias del Videojuego (CoSECivi 2014), Barcelona, Spain, June 24, 2014. Edited by: David Camacho, Marco Antonio Gómez Martín, Pedro Antonio González Calero http://ceur-ws.org/Vol-1196/: 221-229.

57) Vilaro, Anna & Pilar Orero (2014). PROLOG: Evaluating Attentional Capacity in Special Working Centers Kinect technology tasks for cognitive assessment of disabled workersThink Mind. 114-116

56) Darwish, Ali & Pilar Orero (2014) “Rhetorical Dissonance of Unsynchronized Voices: Issues of Voice-over in News Broadcasts”. Babel 60(2): 129-144.

55) Orero, Pilar, Javier Serrano, Olga Soler, Anna Matamala, Judit Castella, Maria Teresa Soto Sanfiel, Anna Vilaró, Carme Mangiron (2014) “Accessibillity to Digital Society: Interaction for All“. Think Mind: 188-191.

54) González-Zúñiga D., Chistyakov A., Orero P., Carrabina J. (2013) Breaking the Pattern: Study on Stereoscopic Web Perception. In: Urzaiz G., Ochoa S.F., Bravo J., Chen L.L., Oliveira J. (eds) Ubiquitous Computing and Ambient Intelligence. Context-Awareness and Context-Driven Interaction. Lecture Notes in Computer Science, vol 8276. Springer, Cham54) 

53) Vilaro, Anna  & Orero, Pilar  (2013). User-centric cognitive assessment. Evaluation of attention in special working centres: from paper to Kinect. Advances in Distributed Computing and Artificial intelligence Journal 2(7): 19-22.

52) Ana Lopes, Pilar Orero and Guillermo Talavera (2013) Almada’s tramway: Problem not solution? Tramways&Urban Transit nº909, pag 375–378.

51) Arumí, Marta; Carrabina, Jordi; Matamala, Anna; Mesa-Lao, Bartolomé; Orero, Pilar; Serrano, Javier (2013) “AVT-LP (Audiovisual Translation Learning Platform): a new tool for audiovisual translation trainingHermeneus 15: 39-66.

50) Matamala, Anna and Pilar Orero (2013) “Standarising Audio Description“. Italian Journal of Special Education for Inclusion 1: 149-155.

49) González-Zúñiga, Diekus, Jordi Carrabina & Pilar Orero (2013) Evaluation of Depth Cues in 3D Subtitling” Online Journal of Art and Design 1 (3): 16 – 29.

48) Vercauteren, Gert and Pilar Orero (2013) “Describing Facial Expressions: Much more than meets the eye” Quaderns de Traducció 20: 187-199.

47) Anna Vilaró & Pilar Orero (2013) “The audio description of leitmotifs“. International Journal of  Humanities and Social Science. 3 (5): 56-64.

46) Anna Matamala & Pilar Orero (2013) “Audiovisual Translation, When modalities merge“. Perspectives 23 (1): 2-4. 

45) Dhevi J. Rajendran, Andrew T. Duchowski, Pilar Orero, Juan Martínez, Pablo Romero-Fresco (2013) “Effects of text chunking on subtitling: A quantitative and qualitative examination”. Perspectives 21(1): 5-21. 

44) Oncins, Estel·la, Oscar Lopes, Pilar Orero & Javier Serrano (2013) “All Together Now: A multi-language and multi-system mobile application to make live performing arts accessible“. JosTrans 20: 147-164

43) Di Giovanni, Elena, Pilar Orero and Rosa Agost (2012) “Multidisciplinarity in Audiovisual Translation“, MONTI 4: 9-22.

42) Rovira-Esteva, Sara & PIlar Orero (2012) “Evaluating Quality and Excellence in Translation Studies Research: Publish or Perish, the Spanish Way”. Babel  58 : 3, 264–288.

41) Orero, Pilar and Anna Vilaró (2012) “Eye tracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description”. MONTI 4: 295-319.

40) Aitor Rodriguez-Alsina , Guillermo Talavera, Pilar Orero, Jordi Carrabina (2012) “Subtitle synchronization across multiple screens and devices”. Sensors 

39) Orero, Pilar (2012) “Audio Description Behaviour: Universals, Regularities and Guidelines” International Journal of Humanities and Social Science (IJHSS)  Vol 2 (17): 195-202. 

38) Vilaró, Anna, Andrew T. Duchowski, Pilar Orero, Tom Grindinger, Stephen Tetreault and Elena di Giovanni (2012) “How Sound is The Pear Tree? Testing the Effect of Varying Audio Stimuli on Visual Attention Distribution“. Perspectives, 20 (1): 55-65.

37) Matamala, Anna; Orero, Pilar (2011) “Opening credit sequences: audio describing films within films“.  International Journal of Translation23(2), 35-58.

36) Rovira-Esteva, Sara & Pilar Orero (2011) “A Contrastive Analysis of the Main Benchmarking Tools for Research Assessment in Translation and Interpreting: the Spanish Approach.”. Perspectives: Studies in Translatology. 19(3): 233-251.

35) Kruger, Jan-Louis & Pilar Orero (2010): “Audio description, audio narration – a new era in AVT”.   Perspectives: Studies in Translatology. 18 (3): 141-142.

34) Sabine Braun & Pilar Orero (2010): “Audio Description with Audio Subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation”. Perspectives: Studies in Translatology. 18 (3): 173-188.

33) Anna Matamala & Pilar Orero (2009):  “L’accessibilitat a Televisió de Catalunya: parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC.” Quaderns de Traducció 16. 301-312.

32) Orero, Pilar, Ana Pereira & Francisco Utray (2009): “The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain”.  META 54-3. 248-263.

31) Anna Matamala & Pilar Orero (2008): “Opera Translation”. The Translator 14 (2): 429-53.

30) Matamala, Anna & Pilar Orero (2008): “Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional”. LANS 6 2008: 329-344

29) Orero, Pilar (2008): “Three different receptions of the same film. The Pear Stories applied to Audio Description”.  European Journal of English Studies 12 (2): 179–193

28) Anna Matamala & Pilar Orero (2007):  “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers”. Perspectives. Studies in Translatology 15 (4): 262-277. 

27) Carles Dorado & Pilar Orero (2007): “Teaching audiovisual translation online: a partial achievement”. Perspectives. Studies in Translatology 15(3): 191-202.

26) Orero, Pilar (2007): “Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia”. In Franco, Eliana P. C. & Santiago Araújo, Vera (orgs) 2007. TradTerm (Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia), vol. 13, São Paulo: Humanitas (FFLCH-USP): 135-149.

25) Orero, Pilar (2007) “Voice-over: A Case of Hyper-reality”. MUTRA  (2007) 

24) Orero, Pilar (2007): La accesibilidad en los medios : una aproximación multidisciplinarTRANS 11: 11-15

23) Orero, Pilar, Ana Maria Pereira & Francisco Utray (2007): Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España”. TRANS 11: 31-44.

22) Pujol, Joaquim & Pilar Orero (2007): “Audio description precursors: Ekfrasis and Narrators.”. Translation Watch Quarterly, (3) 2: 49-60.

21) Bartoll, Eduard & Pilar Orero (2007): “Teaching Subtitling Online”. Translation Ireland (17) 2: 97-105.

20) Orero, Pilar, & Steve Wharton (2007): “The Audio Description of a Spanish Phenomenon: Torrente 3” . JosTrans 7: 164-178.

19) Orero, Pilar (2007): “An Interview with Jorge Arandes: Pioneering Audio Description”. JosTrans 7: 190-194

18) Orero, Pilar (2006):  Real Time Subtitling: A Spanish Overview . inTRAlinea

17) Orero, Pilar (2005): “ La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual”. Quaderns de Traducció 12:173-185

16) Orero, Pilar (2005): “Media Accessibility Training”. Translating Today 3: 12-14.

15) Orero, Pilar (2005): “The Translation of Wellerisms: The Spanish Case”. Proverbium 22: 263-271.

14) Orero, Pilar (2005): “Audio description: Professional recognition, practice and standards in Spain”. Translation Watch Quarterly, 1 (1): 7-18.

13) Bartoll, Eduard; Jordi Mas López & Pilar Orero (2004): “ Las nuevas tecnologías y su impacto en la enseñanza de la traducción audiovisual: Subtitul@m” http://www.uax.es/publicaciones/linguax.htm

12) Orero, Pilar (2004): “The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews”. JosTrans: 76-96 

http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php

11) Andreu, Maribel & Pilar Orero (2004): “La traducció a l’italià dels primers versos des limericks d’Edward Lear”. Quaderns. Revista de Traducció 11, 187-200.

10) Orero, Pilar (2004): “ Edward Lear’s Wellerisms”. Proverbium, 21:  287-297.

9) Jordi Mas López & Pilar Orero  (2003): “Diplôme de spécialiste en traduction audiovisuelle (TAV) ». Traduire199 : 74-5.

8) Jorge Díaz Cintas & Pilar Orero  (2003):  “Postgraduate Course in Audiovisual Translation”. The Translator (9) 2: 371-388.

7) Maribel Andreu, Laura Berenguer, Pilar Orero, and Odile Ripoll (2002): “Competencia traductora i ensenyament de llengües estrangeres”. Quaderns. Revista de Traducció 7: 155-165.

6) Orero, Pilar (2000): “La traducción de wellerismos”. Quaderns, Revista de Traducció 5: 123-133.

5) Gabriel López Guix & Pilar Orero  (2000): “La edición y la traducción de la literatura inglesa en España” Donaire, 14: 13- 18.

4) Orero, Pilar (1998): “Spanish Wellerisms”. Proverbium, 15: 235- 242.

3) Orero, Pilar (1998): “Sobre las traducciones de paremias en los Pickwick Papers”.  Paremia 7: 45-48.

2) Orero, Pilar (1997): “Galdós como traductor”. Donaire 8, Londres: 49-53.

1) Orero, Pilar (1997): “Wellerismos en la tradición paremiológica española” Paremia, 6:  459-464.

Encyclopaedia entry

Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero (2010): “Dubbing and Voice-over”. In: Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins: 441–445.

Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero (2005): “Voice-over”. Elsevier Encyclopaedia of Linguistics: 473.

Orero, Pilar. 2015. Traducción audiovisual. @ Enciclopedia Ibérica de la Traducción y la Interpretación. AIETI. http://www.aieti.eu/enciclopedia/traduccion-audiovisual/en-breve/

Book chapters

52) Orero, Pilar (2024) Sustainability for All: The importance of implementing EU accessibility policies in the Green Deal. In McDonagh Sarah, Alessandro Caforio, Alessandro Pollini (eds) The European Green Deal in Education. Routledge, pp. 79-91.

51) María Jiménez-Andrés and Pilar Orero (2022) Digital Multilingual Practices in Third Sector Organisations: Beyond the Pandemic. London: Bloomsbury, pp 165-182.

50) Orero, Pilar (2022) La accesibilidad a los medios. Una oportunidad para la diversidad, la inclusión y la educación. In Cris Ladaga & Luz Ragel (eds) Participar: Accesibilidades digitales en la comunicación, el diseño y la educación. E-ACCESIBILIDAD EN RED  #EARED pp. 69-92.

49) Orero, Pilar (2022) Translation, Accessibility and Minorities. In E. Bielsa (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Media. London: Taylor Francis. pp. 384-399.

48) Orero, Pilar (2022) Audio Description Personalisation. In Christopher Taylor and Elisa Perergo (eds) The Routledge Handbook of Audio Description. London: Taylor Francis, pp. 121-134.

47) Orero, Pilar (2021) Leitura de Filmes para a Produçao de audiodescriçoes: uma palavra vale mais que mil imagens?. In Lima, Erica e Viviane Veras (eds). Diversas faces da tradução na contemporaneidade. Campinas SP: Pontes Editores, pp. 183-207.

46) Bernabé, Rocio, Pilar Orero, Óscar García and Estel·la Oncins (2020) “Validation of Easy-to-Read Subtitles“. In  Dejica, Daniel & Carlo Eugeni, Anca Dejica-Cartis (eds.) Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals. Timișoara: Editura Politehnica, Translation Studies Series. ISBN: 978-606-35-0351-1. pp. 168-181.

45)  Orero, Pilar, Mario Montagud, Jordi Mata, Enric Torres, Anna Matamala (2020) “Audio Subtitles or Spoken Subtitles: An ecological media accessibility service“. In  Dejica, Daniel & Carlo Eugeni, Anca Dejica-Cartis (eds.) Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals. Timișoara: Editura Politehnica, Translation Studies Series. ISBN: 978-606-35-0351-1.pp. 155-167.

44) Matamala, Anna; Orero, Pilar (2019) “EASIT: made access services made easier to understand“. Actas del I Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: Un reto para las Áreas de Conocimiento. Vol I: 445.

43) Matamala, Anna; Orero, Pilar; Oncins, Estel·la (2019) “Training for real-time intralingual subtitling: the LTA project“. Actas del I Congreso Internacional de Innovación Docente e Investigación en Educación Superior: Un reto para las Áreas de Conocimiento. Vol I: 446.

42) Orero, Pilar, Sonali Rai and Chris Hughes (2019)  “The challenges of audio description in new formats“. In Sabine Braun (ed.), Innovation in Audio Description Research. London: Routledge.

41) Bernabé, Rocio and Pilar Orero (2020) “Easier Audio Description: A more readily understood accessibility service“. In Sabine Braun (ed.), Innovation in Audio Description Research. London: Routledge, pp 55-75.

40) Matamala, Anna and Pilar Orero (2019) “Training Experts in Inclusive Practices for an Equity on Access to Culture in Europe“. In Vassilios Argyropoulos and Santoshi Hadler (eds) Inclusive Practices, Equity and Access: Perspectives of Educators across World. London: Palgrave MacMillan: 263-280.

39) Orero, Pilar and Tor-Carroggio, I. (2018). “User requirements when designing learning e-content: interaction for all”. In Evangelos Kapros and Maria Koutsombogera (eds), Designing for the User Experience in Learning Systems.  Springer: 105-121.

38) Orero, Pilar and Matamala, Anna (2016) “Audio description from a Catalan perspective“. A Holsanova, Jana; Wadensjö, Cecilia; Andrén, Mats (eds) Syntolkning. Forskning och praktik. Lund: Lunds Universitet, 85-89.

37) Orero, Pilar (2016) “From DTV4ALL to HBB4ALL: Accessibility in European Broadcasting“. In Matamala, Anna and Pilar Orero (eds) (2016) Researching Audio Description. London: Palgrave Macmillan: 249-267.

36) José Davila-Montes and Pilar Orero (2016) “Audio Description Washes Brighter? A Study in Brand Names and Advertising“. In Matamala, Anna and Pilar Orero (eds) (2016) Researching Audio Description. London: Palgrave Macmillan: 123-142.

35) Matamala, Anna and Pilar Orero (2016) “Audio Description and Accessibility Studies: A Work in Progress“. In Matamala, Anna and Pilar Orero (eds) (2016) Researching Audio Description. London: Palgrave Macmillan: 1-8.

34) Orero, Pilar, Anna Maszerowska and David Cassacuberta (2016) “Audio describing Silence: Lost for Words“. In Ania Jankowska and Agnieszka Szarkowska (eds) New Points of View in Audiovisual Translation. Oxford: Peter Lang: 219-236.

33) Matamala, Anna and Pilar Orero (2014) “Text on Screen”. Pictures Painted in Words. Edited by Aline Remael, Nina Reviers and Gert Vercauteren.

32) Orero, Pilar and Anna Vilaró (2014) “Secondary Elements in Audio Description“, in Maszerowska, Anna, Anna Matamala and Pilar Orero (eds) (2014) Audio Description. New perspectives illustrated. Amsterdam. John Benjamins: 199-212.

31) Agnieszka Szarkowska and Pilar Orero (2014) “The Importance of Sound in Audio Description“, in  Maszerowska, Anna, Anna Matamala and Pilar Orero (eds) (2014) Audio Description. New perspectives illustrated. Amsterdam. John Benjamins: 121-139.

30) Anna Maszerowska, Anna Matamala, Pilar Orero and Nina Reviers (2014) “From Source Text to Target Text: The Art of Audio Description“, in Maszerowska, Anna, Anna Matamala and Pilar Orero (eds) (2014) Audio Description. New perspectives illustrated. Amsterdam. John Benjamins: 1-10.

29) Orero, Pilar; Mangiron, Carme; Matamala, Anna; Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara; Vilaró, Anna (2014) “Creación y gestión del conocimiento sobre accesibilidad universal en los medios de comunicación”. J. Gairín & A. Barrera (eds) Organizaciones que aprenden y generan conocimiento. Madrid: Wolters Kluwer. CD ROM

28) Diego González-Zúñiga; Alexey Chistyakov; Pilar Orero; Jordi Carrabina (2013) “Breaking the pattern: Study on stereoscopic web perception”. Ubiquitous Computing and Ambient Intelligence. Context-Awareness and Context-Driven Interaction Lecture Notes in Computer Science Volume 8276, pp 26-33

27) Miquel–Iriarte Marta, Anna Vilaró, Pilar Orero, Javier Serrano and Héctor Delgado (2012) “Entitling. A Way Forward for Accessibility”. In Elisa Perego (ed.) Eye-Tracking in Audiovisual Translation. Roma: Aracne Editrice: 261-280.

26) Mangiron, Carme & Pilar Orero (2012) “¿Videojuegos para todos? Panorama actual de la accesibilidad en videojuegos.”, in Lucía Pérez-Castilla Alvarez (coordinado) Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos. Madrid: Ministerio de Sanidad: 23-28.

25) Vilaró Anna, Aitor Rodríguez-Alsina, Pilar Orero & Jordi Carrabina (2012) “Evaluation of Emerging Audio Description Systems for Broadcast TV”. In J. Bravo, R. Hervás, and M. Rodríguez (2012)  IWAAL 2012, LANCS 7657: 270-277.

24) Orero, Pilar (2012) “Film reading for writing audio descriptions: A word is worth a thousand images?“, in Elisa Perego (edited by): “Emerging topics in translation: Audio description”, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste: 13-28. 

23) Thomas J. Grindinger; Vidya N. Murali; Stephen Tetreault; Andrew T. Duchowski; Stan T. Birchfield; Pilar Orero (2011) “Algorithm for discriminating aggregate gaze points: Comparison with salient regions-of-interestLecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics). Volume 6468 LNCS(PART1):390-399.

22) Orero, Pilar (2011) “Audio Description for Children: Once upon a time there was a different audio description for characters”. In Elena di Giovanni (Ed.) Entre texto y receptor: accesibilidad, doblaje y traducción. Frankfurt: Peter Lang: 169-184.

21) Orero, Pilar (2011)  “The Audio Description of Spoken, Tactile, and Written Languages in Be With Me”. In Adriana Serban, Jan-Marc Lavour & Anna Matamala (Eds) Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Bern: Peter Lang: 239-255.

20) Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero (2010) “Dubbing and Voice-over”. In: Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1. Amsterdam: John Benjamins: 441–445.

19) Puigdomènech, L., Matamala, A. & Orero, Pilar (2010) Audio description of Films: State of the Art and a Protocol Proposal. In L. Bogucki & K. Kredens (Eds.), Perspectives on Audiovisual Translation, Lodz Studies in Language 20, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.

18) Orero, Pilar (2009) Voice-over in Audiovisual Translation”. In Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas (Eds) Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, London: Palgrave Macmillan. 130-139.

17) Clara Civera & Pilar Orero (2009) “Introducing Icons in Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing: Optimising Reception?”. In Matamala, Anna  & Pilar Orero (Eds) Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang: 149-162.

16) Orero, Pilar  (2008): “Le format des sous-titres, le mille et une possibillités“. In Labour, Jean Marc & Adriana Serban (Eds), Le sous-titrage des films – approches pluridisciplinaires. Louvain-la-Neuve: De Boeck. http://universite.deboeck.com/livre/?GCOI=28011100051330&fa=sommaire

15) Laura Puigdomènech, Anna Matamala, Pilar Orero (2008) “The making of a protocol for opera audio description.” En La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI / coord. por Luis Pegenaute, Janet Ann DeCesaris, Mercedes Tricás Preckler, Elisenda Bernal Vol. 1, 2008 (La traducción y su práctica), ISBN 978-84-477-1026-3, págs. 381-392

14) Bartoll Eduard and Pilar Orero (2008) “Learning to subtitle online: learning environment, exercises, and evaluation”. The Didactics of Audiovisual Translation. Jorge Díaz Cintas (Ed.) Amsterdam: Benjamins 2008:105-114. 

13) Orero, Pilar (2007) “¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor.”. In Catalina Jiménez (Ed.) La subtitulación para Sordos y la Audiodescripción en España. Frankfurt: Peter Lang. 2007: 111-120.

12) Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (2007) “Media for all: A global challenge”. In Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds) (2007): Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. 11-20.

11) Anna, Matamala & Pilar Orero (2007) “Accessible Opera in Catalan: Opera for All”. In  Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds) (2007): Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. 201-214.

10) Orero, Pilar (2007) “Sampling audio description in Europa”. In Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero & Aline Remael (eds) (2007): Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. 111-125.

9) Díaz Cintas Jorge, Mas López Jordi & Pilar Orero (2006) “La traducción audiovisual en España: Propuestas de futuro”. In Inmigración, cultura y traducción. Reflexiones interdisciplinares: 605-611

8) Orero, Pilar (2006) “Synchronization in Voice-Over”. In Bravo Gozalo, J.M. (ed). 2006.  Aspects of Translation. Valladolid: Universidad de Valladolid: 255-264.

7) Orero, Pilar (2006) “Algunas consideraciones sobre la audiodescripción comercial.”  In Ricardo Perez-Amat y Álvaro Pérez-Ugena (eds.) Sociedad, integración y televisión en españa madrid: laberinto: 277-292.

6) Javier Franco Aixelá  and Pilar Orero (2005) “ Research on audiovisual Translation: some objective conclusions, or the birth of an academic field.” Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy, John Sanderson, (ED.) 2005: 79-92.

5) Orero, Pilar (2005) “La traducción de entrevistas para voice-over” . In Patrick Zabalbeascoa, Laura Santamaría & Frederic Chaume (Eds.) La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares: 2005: 213-222.

4) Amador, Miquel, Carles Dorado and Orero,Pilar (2004) “e-AVT: A Perfect Match: Strategies, Functions and Interactions in an On-line Environment  for Learning”. Topics in Audiovisual Translation, Ámsterdam, Benjamins: 141-153.

3) Orero,Pilar (2004) “Audiovisual Translation: A New Dynamic Field”. Topics in Audiovisual Translation, Ámsterdam, Benjamins: 7-13.

2) Pilar Orero  (2001): “La traducción audiovisual, la traducción en un nuevo formato”. Actas CD ROM Valero Garcés, Carmen & Guzmán Mancho Barés (eds) Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades = Community Interpreting and Translating: New Needs for New Realities Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.                                                           

1) Andreu, Maribel, Laura Berenguer, Pilar Orero, and Odile Ripoll (2002): “El grupo de investigación GRELT: contenidos, objetivos y metodología.”. In Maia, Belinda; Haller, Johann y Margherita Ulrych (eds) Training the Language Services Provider for the New Millennum, Porto: Universidade do Porto:  253-262

Standards

Leonidas Anthopoulos et al (2023) FG-MV D.WG1-01  Exploring the metaverse: opportunities and challenges.

Saks, Andrea and Pilar Orero (2015)  FSTP.ACC-RemPart Guidelines for supporting remote participation in meetings for all. Geneva: ITU 

 http://www.itu.int/dms_pub/itu-t/opb/tut/T-TUT-FSTP-2015-ACC-PDF-E.pdf

Saks, Andrea and Pilar Orero (2015) FSTP-AM Guidelines for accessible meetings. Geneva: ITU. 

 http://www.itu.int/dms_pub/itu-t/opb/tut/T-TUT-FSTP-2015-AM-PDF-E.pdf

Saks, Andrea and Pilar Orero (2015) Draft new Recommendation F.791 (ex F.ACC-TERM) Accessibility terms and definitions. Geneva: ITU.

http://www.itu.int/ITU-T/aap/AAPRecDetails.aspx?AAPSeqNo=3373 

Policy Papers

Chiara Gunella and Pilar Orero (2023) Making Local Political Participation Structures Accessible to Migrants https://migrant-integration.ec.europa.eu/library-document/making-local-political-participation-structures-accessible-migrants_en

Pilar Orero (2020) Born Accessible: Beyond raising awareness.