• Gavagnin, G. (2020). Una microantologia de traduccions poètiques dispersa (i inèdita) d’Alexandre Plana. Els Marges, 120: 43-60

  • Gavagnin, G. (2011). Dante e i miti storiografici della letteratura catalana contemporanea. Critica del Testo, 14/3: 149-164

  • Gavagnin, G. (2010). L’art de traduir Petrarca. Versions al català del Cançoner, Palma de Mallorca: Lleonard Muntaner Editor

  • Gavagnin, G. (2006). La via occitano-francesa al petrarquisme de J.V.Foix. Els Marges, 78: 21-35

  • Gavagnin, G. (2005). Classicisme i Renaixement: una idea d’Itàlia durant el Noucentisme. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat

  • Gavagnin, G. (2004). Versions esparses per a ‘rimes esparses’. Petrarca en català, Serra d’Or,  534: 29-32

  • Gavagnin, G. (2003). Una versione inedita di Josep Carner di un sonetto di Guido Cavalcanti. In  Guido Cavalcanti laico e le origini della poesia europea, nel 7º centenario della morte. Poesia, filosofia, scienza e ricezione.  Alessandria: Edizioni dell’Orso, pp. 311-319

  • Gavagnin, G. (2003). Petrarca en català, tot esperant el centenari. Caràcters, 25: 31-32

  • Gavagnin, G. (2003). Evoluzione delle strategie traduttive di Sagarra nella versione dell’Inferno. In Momenti di cultura catalana in un millennio: atti del VII Convegno dell’AISC, Napoli, 22-24 maggio 2000, a cura di A.M. Compagna, A. de Benedetto, N. Puigdevall, Napoli: Liguori, Vol. 1, Tomo 1, pp. 173-186

  • Gavagnin, G. (1999). Note su alcune traduzioni catalane novecentesche di Petrarca. La parola del testo, 3/2: 381-402 

  • Gavagnin, G. (1999). La letteratura italiana nella cultura catalana nel ventennio tra le due guerre (1918-1936). Percorsi e materiali. Tesi di Dottorato, Universitat de Barcelona. [In appendice: La prima stesura della traduzione dell’Inferno di Josep M. de Sagarra. Edizione confrontata in interlinea con l’edizione in volume]