Óscar Jiménez Serrano
Universidad de Granada
Título: La investigación en interpretación de conferencias como puente entre la formación y la profesión
En los últimos años, la interpretación de conferencias ha mostrado un evidente auge como área independiente de investigación, hasta tal punto que hoy ya puede señalarse como una de las principales líneas de investigación en el entorno general de los estudios de Traducción e Interpretación.
Se han desarrollado estudios relevantes con distintos enfoques, si bien cabe destacar los que inciden en los aspectos neurolingüísticos, los modelos cognitivos y psicolingüísticos, la calidad de la producción del intérprete o las destrezas que éste debe poseer, los factores interculturales y comunicativos, etcétera. Igualmente, ciertos entornos de trabajo del intérprete de conferencias, como los medios de comunicación o los tribunales, han recibido una especial atención investigadora.
Además, la propia didáctica de la interpretación se ha convertido en uno de los objetos principales de análisis en dicho ámbito. De hecho, el interés de los investigadores se ha centrado también de manera específica en la interacción entre la didáctica y la investigación. Todo ello han contribuido a dotar a los formadores de intérpretes de una pedagogía más sistemática y eficaz, fundamentalmente en virtud de la Didáctica de la Interpretación Asistida por Ordenador.
Precisamente el elemento tecnológico destaca por encima de todos, merced a dos ejes primordiales: las tecnologías que permiten mejorar el rendimiento del intérprete y las tecnologías diseñadas para sustituir a los intérpretes humanos. Concretamente, la interpretación de conferencias realizada a distancia constituye el tema de discusión más significativo en todos los foros actuales y supone el mayor cambio de paradigma desde Núremberg.
Por todo ello, resulta imprescindible comprender la interrelación existente entre investigación, docencia y profesión en la interpretación de conferencias.
————————————————
Óscar Jiménez Serrano es Profesor Titular de la Facultad de Traducción e Interpretación y coordinador del Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. Su tesis doctoral recibió el Premio Extraordinario. Posee cerca de 60 publicaciones especializadas en inglés y español (en Argentina, Alemania, Bélgica, España, Francia, Italia y Perú), entre las que destaca La traducción técnica inglés-español (2002), única monografía existente sobre el tema y recomendada en la práctica totalidad de los centros de formación españoles del campo, así como en numerosos centros extranjeros. Ha sido investigador o profesor invitado en Austria, Bélgica, Dinamarca, Estados Unidos, Francia, Grecia, Irlanda, Reino Unido y Nueva Zelanda, así como en numerosas universidades españolas; investigador invitado en la Universidad de Berkeley y profesor visitante en el Máster en Interpretación de Conferencias del Monterey Institute of International Studies de California, el principal centro de formación de intérpretes de los Estados Unidos.
Ha sido coordinador de programas de doctorado y del máster Traducción, Interpretación y Tecnología de la Universidad Menéndez Pelayo, y es director del grupo de investigación TRADINTEC (Traducción, Interpretación y Tecnología). Ha sido investigador de los proyectos CEVU (Collaborative Virtual European University) y OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) de la Unión Europea. Posee casi 30 años de experiencia profesional como traductor e intérprete para los principales organismos (Unión Europea, ONU, UNESCO, Interpol, Comité Olímpico Internacional) y empresas (Microsoft, Vodafone, Banco Santander, AT&T, Pfizer) mundiales, lo que le ha permitido ejercer su trabajo por todo el mundo (Europa, África, Oriente Próximo, América y Asia).
Su labor como intérprete ha sido difundida en radio y televisión y, desde hace doce años, es intérprete de los Premios Príncipe (hoy Princesa) de Asturias para la Fundación creada por S. M. el Rey Felipe VI.
Ha interpretado a algunas de las personas más influyentes del mundo: monarcas, presidentes, premios Nobel, líderes de las principales empresas tecnológicas (Microsoft, Google, Twitter), o reconocidos artistas, escritores y deportistas. En los últimos años, su principal especialización docente e investigadora se centra en la intersección de la interpretación con las nuevas tecnologías, y ha sido invitado a impartir talleres y seminarios especializados sobre el tema en diversas instituciones españolas y europeas, entre las que cabe destacar el Imperial College y el University College de Londres, o la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España.