Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Carmen Bestué Salinas
Recursos jurídics
carmen.bestue@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

 Llicenciada en Dret (UB), Diplomada en Dret Comparat (Institut de Dret Comparat de París, Université Paris II, Panthéon -Assas) i Doctora en Teoria de la Traducció (UAB). La seva tesi doctoral, Las traducciones con efectos jurídicos: estudio de la traducción instrumental de las licencias de ordenador, mereixedora del Premi Extraordinari de doctorat, va posar les bases de la recerca d’aquest projecteAnteriorment va treballar com a advocada autònoma i com a traductora jurídica a Espanya, Mèxic i Estats Units, on va viure uns anys. Actualment és professora de traducció jurídica a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB on també coordina el Diploma de Postgrau de Traducció Jurídica. Ha publicat molts articles sobre traducció jurídica. Els seus interessos de recerca són la traducció jurídica i les TIC, i la millora de la situació de la interpretació en els serveis públics. El 2013 publica la monografia Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador (Tirant Lo Blanch. Col. Derecho & Tics, Valencia). 

Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Pilar Cid Leal
Documentació
pilar.cid@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

Diplomada en Biblioteconomia (UB) i doctorada en Ciències de la Informació (UAB). La Dra. Cid és professora de la assignatura Documentació Aplicada a la Traducció a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Ha participat en nombrosos projectes d’investigació. Ha rebut una menció honorífica per la seva tesis, en castellà: Moviment olímpic i la informació documental: anàlisis de fonts, tipologies i mètodes de tractament. A més a més, ha publicat moltes obres rellevants per a aquest projecte.

Universitat d’Alacant

Dra. Adelina Gómez González-Jover
Terminologia
adelina.gomez@ua.es
Universitat d’Alacant

Llicenciada en Traducció i Interpretació. Doctorada (Cum Laude) en Traducció i Interpretació amb una tesis sobre terminologia. Professora Titular del Departament de Traducció i Interpretació de la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat d’Alacant. La Dra. Gómez és acreditada com a intèrpret jurada pel Ministeri d’Afers Exteriors. Les seves publicacions relacionades amb la terminologia, rellevants per a aquest projecte, inclouen articles sobre estandardització terminològica, l’ús d’eines de programari per a desenvolupar diccionaris bilingües, la docència de terminologia, diccionaris bilingües especialitzats, mètodes terminològics bilingües assistits per corpus i la expansió i actualització de la segona edició de l’obra de referència més usada en traducció jurídica a España, El español jurídico, de E. Alcaraz Varó y B. Hughes.

Imperial College London

Dra. Elina Lagoudaki
Anàlisis del Procés de Localització
e.lagoudaki@imperial.ac.uk
Imperial College London 

Llicenciada en Traducció i doctorada en Tecnologia de la Traducció (Imperial College London). La Dra. Lagoudaki és actualment Investigadora Associada del Departament d’Humanitats de l’Imperial College London. A més a més, coordina projectes de localització en una empresa de telecomunicacions i dirigeix les implementacions de tecnologia de traducció. En les seves publicacions, a analitzat el valor de les eines d’assistència a la traducció.

Universidad de Granada

Dr. Roberto Mayoral Asensio
Desenvolupament de Models de Traducció
rasensio@ugr.es
Universitat de Granada

Catedràtic de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat de Granada. El Dr. Mayoral és acreditat com a intèrpret jurat pel Ministeri d’Afers Exteriors. Ha impartit classes de traducció jurídica en seminaris de llicenciatures, màsters, postgraus i programes de doctorats en universitats d’Espanya (UGR, ULPGC, UNIA, UVA, URV, UAB, UJI, UMA, US i UVigo), Argentina (UBA i UNC), etcètera. Dirigeix tesis i projectes per al Diploma d’Estudis Avançats en Traducció Jurídica. Com a autor del llibre Translating Official Documents (St. Jerome), el Dr. Mayoral és un dels autors més citats en el camp de la traducció jurídica. Ha escrit més de cent articles pel seu compte i en col·laboració amb altres experts. Ha sigut convidat com a ponent en més de vint congressos científics i ha donat més de vint conferències de traducció jurídica a Espanya i l’estranger. És membre de Lextra.


Dra. Mariana Orozco Jutorán

Anàlisis del Procés de Localització
mariana.orozco@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

 Llicenciada en Traducció i Interpretació, va rebre el premi extraordinari de doctorat de la UAB amb la tesi Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Ensenya traducció general i especializada, a més de metodologia de la traducció a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB. Ha dirigit tesis que estan directament relacionades amb aquest projecte, incloent la de Bestué (vegeu més amunt) i Sánchez-Gijón (Los documentos digitales especializados: uso de la lingüística de corpus como fuente de recursos para la traducción especializada). És autora de la monografia  Metodología de la traducción directa del inglés al español i de nombrosos articles i capítols de llibre. Va ser membre de Tradumàtica (1998-2008) i és membre de Lextra.

Universitat Autònoma de Barcelona

Dr. Ramon Piqué
Desenvolupament d’Eines de Programari
ramon.pique@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona 

Doctorat en Lingüística Aplicada a la Traducció (UAB). El Dr. Piqué ensenya Informàtica Aplicada a la Traducció a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB i és membre del grup de recerca Tradumàtica. Ha participat en nombrosos projectes de recerca i ha publicat articles importants sobre tecnologia aplicada a la traducció.

University of Geneva

Dr. Fernando Prieto Ramos
Avaluació de Fonts Desenvolupades
fernando.prieto@unige.ch
Universitat de Ginebra

Fernando PRIETO RAMOS és catedràtic de Traducció a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat de Ginebra, on imparteix docència de postgrau i codirigeix el Departament de Traducció i el Centre d’Estudis de Traducció Jurídica i Institucional (Transius). És lllicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat de Granada (amb el Primer Premi Nacional d’Estudis de Traducció) i doctor en Lingüística Aplicada per la Dublin City University, on va ser uns anys docent i investigador del Centre for Translation and Textual Studies. També té formació en Dret, és traductor jurat i ha treballat com a traductor en plantilla a l’Organització Mundial del Comerç i com a traductor autònom per a altres entitats nacionales i internacionals. És autor de diverses publicacions sobre traducció jurídica, traducció institucional i anàlisi crítica del discurs. Entre les distincions obtingudes al llarg de la seva trajectòria es troba el Segell Europeu de les llengües per a projectes innovadors en ensenyament i aprenentatge de llengües (Comissió Europea) o ésser seleccionat en el marc del Programa Ramón y Cajal del Ministeri espanyol de Ciència i Tecnologia.

Universitat Autònoma de Barcelona

Dra. Olga Torres-Hostench
Investigadora Principal
olga.torres.hostench@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona

 Doctorada en Teoria de la Traducció (UAB), la Dra. Torres-Hostench va codirigir la tesis de Bestué sobre la traducció instrumental de les llicències de programari. Des de 2000, ha ensenyat traducció jurídica a la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. És membre de Lextra i del grup de recerca Tradumàtica. Ha participat en nombrosos projectes de recerca i ha publicat importants obres sobre traducció i tecnologies. ha sigut la responsable d’administrar projectes d’investigació i grups des de diversos llocs de treball: coordinadora del Màster de Tradumàtica (UAB), coordinadora d’OIL (un programa d’orientació laboral per als estudiants que es graduen), gerent de projectes de localització durant la seva carrera com a localitzadora de programari autònoma, i presidenta d’APTIC.