TransMedia Catalonia té una línia de recerca consolidada en accessibilitat als mitjans de comunicació des de diverses perspectives (psicològica, comunicativa, lingüística, etc.) i en diversos idiomes i entorns culturals. Les nostres activitats de recerca inclouen projectes teòrics, descriptius, experimentals i tecnològics.

Projectes actuals

  • InclusiVRity. Empowering secondary teachers with VR technologies to foster a more inclusive environment for neurodiverse students. KA220-SCH-Cooperation partnerships in school education. 2024-1-ES01-KA220-SCH-000246239. Estel·la Oncins (Universitat Autònoma de Barcelona). 2024-2027.
  • ENACT. Easy-to-understand News for Collaborative Transformation. CREA-CROSS-2024-JOURPART, CREA-PJG, 101180057. Veronika Rot (RTV Slovenija), 2024-2026.
  • IMMERSE. Language learning for foreign students via 3D objects. KA220-HED – Cooperation partnerships in higher education, 2024-1-IS01-KA220-HED-000248653 . Björn Þór Jónsson. 2024-2027.
  • MOSAIC. A Multilingual, multimodal centraliSed AI-based hub for the European media Content market. Cnect/2023/479833 Citizens facing European TV and Video News Portal. Matteo Villa (Fincons). 2024-2026.
  • ALFIE. Assessment of Learning technologies and Frameworks for Intelligent and Ethical AI. HORIZON-CL2-2024-TRANSFORMATIONS-01-06. Konstantinos Avg (Catalink). 2024-2027.
  • WEL. From written to oral texts in Easy Language: easy audios in cultural visits and video games (WEL). PID2022-137058NB-I00. Carme Mangiron (UAB), Anna Matamala (UAB). 2023-2026.
  • ClearClimate. Engaging approaches and services for meaningful climate actions. MSCA Staff Exchanges. Biljana Basarin (University of Novi Sad). 2023-2027.
  • ATHENA. Bringing Accessibility and Design for All into Higher Education Curricula. Erasmus-EDU-2022-PCOOP-ENGO. 1010984649. Magdalena Verseckas (EDF). 2023-2025.
  • GreenScent. Smart Citizen Education for a Greener Future. 101036480. Alessandro Caforio (Uninetunno). 2022-2024.

Projectes finalitzats

  • YoungArcHErs. Erasmus + Cooperation partnerships in school education. 2021-1-FR01-Ka220-SCH-000034341. Armony Altinier (Koena). 2022-2024.
  • LEAD-ME. COST action (Leading Platform for European Citizens, Industries, Academia and Policymakers in Media Accessibility). 2020-2024. CA19142. Liderat per Pilar Orero fins a l’octubre de l’any 2022.
  • MILE, Migrant Integration through Locally-Designed Experiences. AMIf-2020-AG-CALL-03 101038364. Vanessa Cotterell. 2022-2024.
  • IDE@ (Implementing a Digital E-learning Alternative) Erasmus + Partnerships for Digital Education Readiness, 2020-1-FR01-KA226-VET-095584. Isabelle Hondermarck. 2021-2023.
  • IMPACT (Inclusive Method based on the Perception of Accessibility and Compliance Testing). 2019-1-FR01-KA204-062381. Armony Altinier. 2019-2022.
  • MEDIAVERSE A universe of media assets and co-creation opportunities at your fingertips. H2020-ICT44  957252​. Akis Symeon Papadopoulos (CERTH) 2020-2024.
  • TRACTION (Opera co-creation for a social transformation). H2020-SC6-TRANSFORMATIONS-870610. Mikel Zorrilla (Vicomtech). 2020-2023.
  • SO-CLOSE (Enhancing Social Cohesion through Sharing the Cultural Heritage of Forced Migrations). H2020-SC6-TRANSFORMATIONS 870939. Javier Rodrigo (UAB). 2020-2023.
  • RAD (Researching Audio Description: Translation, Delivery and New Scenarios). Ministerio de Ciencia e Innovación, PGC2018-096566-B-I00. Carme Mangiron i Anna Matamala (UAB). 2019-2021.
  • ALMA. Red de excelencia sobre I+D+I para accesibilidad y lenguas minoritarias en los medios audiovisuales. RED2018-102475-T. Josu Amezaga (EHU). 01/01/2020-31/12/2021.
  • HELIOS (A Context-aware Distributed Social Networking Framework). H2020- ICT28 825585. Ville Ollikainen (VTT) 2019-2021 (36 mesos).
  • REBUILD (ICT-enabled integration facilitator and life rebuilding guidance). H2020 DT-MIGRATION-06 82215. Maria Amata Garito (UNINETTUNO). 2019-2021 (36 mesos).
  • EASIT (Easy Access for Social Inclusion). Erasmus + Strategic partnerships, 2018-1-ES01-KA203-05275. Anna Matamala. 2018-2021.
  • LTA (Quality training in real time subtitling across EU and EU languages). Erasmus + Strategic Partnerhips. 2018-1-DE01-KA203-004218. Rocío Bernabé (SDI München). 2018-2021. Leaflet.
  • EPSN (European Performing Science Night). Marie-Slodowska Curie action. European Researcher’s Night. H2020-MSCA-NIGHT-2020bis, project 101036143-EPSN 2021. Fran Iglesias (Fundación Épica La Fura dels Baus).
  • La traducción del cine chino en España: una base de datos de acceso abierto. Fundació Institut Confuci de Barcelona. Helena Casas-Tost & Sara Rovira (UAB). 2018-2020.
  • Understanding User Responses to Live Closed Captioning in Canada. Coordinator: Canadian Association of the Deaf/Association des Sourds du Canada (CAD-ASC). 2018. Finançat per the Broadcasting Accessibility Fund.
  • EasyTV (Easing the access of Europeans with disabilities to converging media and content). H2020-ICT-2016-2017. Federico Álvarez (UPM). 2017-2020 (30 mesos).
  • ImAc (Immersive Accessibility) H2020-ICT-2016-2017. Sergi Fernández (i2cat). 2017-2020 (30 mesos).
  • UMAQ (Understanding Media Accessibility Quality). H2020-MSCA-IF-EF-CAR-2016. 2017-2019 (2 anys). Pilar Orero (UAB) i Gian Maria Greco.
  • RIDIVI (Red Española de Excelencia sobre I+D+ I Ciencia para videojuegos). PI: Antonio J. Fernández Leiva (Universidad de Málaga). TIN2016-82007-REDT. 2017-2019.
  • CALING (Corpus de accesibilidad lingüística): tecnologías para la enseñanza y la investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística (subtitulado para sordos-SPS, audio descripción para ciegos -AD y Lengua de Signos Española- LSE).  PI: Juan Pedro Rica (UPM). Proyecto de Innovación Docente “Innova Docentia” UCM. 2017-2018.
  • ADLAB PRO (Audio Description: A Laboratory for the Development of a New Professional Profile). Erasmus + Strategic Partnerships for Higher Education, 2016-1-IT02-K203-024311. PI: Elisa Perego (Univ. Trieste). 2016-2019.
  • ADDit! (Cultural references in audio description). 2016-2019 (3 anys). 113/MOB/IV/2015/0. Pilar Orero (UAB), Anna Jankowska. Mobility Plus. Ministry of Science and Higher Education (Polònia).
  • NEA (Nuevos Enfoques sobre Accesibilidad / New Approaches to Accessibility). FFI2015-64038-P (MINECO/FEDER, UE). Anna Matamala, Olga Soler Vilageliu (UAB). 2016-2018.
  • Traducción Audiovisual y accessibilidad lingüística: corpus de accessibilidad lingüística (CALING) de actividades y evaluaciones docentes de subtitulado para sordos (SPS) y audiodescripción para ciegos (AD) para la enseñanza de la TAV. PI: Juan Pedro Rica (UPM). Proyecto de Innovación Docente “Innova Docentia” 2016-2017. 
  • ACT (Accessible Culture and Training). Erasmus + Strategic Partnerships. 2015-1-ES01-KA203-015734. Pilar Orero (UAB). 2015-2018.
  • AudioMovie (Cinema for All). 2015-2018 (3 anys). IS-2/110/NCBR/2015. Anna Jankowska. National Centre for Research and Development (Polònia).
  • SASTV. Serveis d’accessibilitat sensorial a les televisions catalanes: situació actual, necessitats i propostes de futur. Sara Rovira (UAB). 2017-2018. XI Convocatòria per a la concessió d’ajuts a projectes de recerca sobre comunicació audiovisual del Consell de l’Audiovisual de Catalunya (CAC) 2017. Informe final.
  • ACCÉSBCN. Accés Barcelona (17S5326-001). Sara Rovira (UAB). 2017. Convocatòria de subvencions per a la realització de projectes, activitats i serveis d’àmbit de districte i de ciutat per a l’any 2017. Informe final.
  • MAP: Media Accessibility Platform for the European Digital Single Market. EU Commission, COMM/MAD/2016/04. PI: Pablo Romero-Fresco (Univ. Vigo). 09/01/2017-31/12/2017. Vídeo.
  • PROLOG. Cátedra Indra/Adecco de Tecnologías Accesibles. INDRA/Adecco. INDRA/Adecco, 18/12/013. Pilar Orero (UAB). 2013 – 2017. 
  • HBB4ALL (Hybrid Broadcast Broadband for All). European Commission. FP7 CIP-ICT-PSP.2013.5.1. 621014. Pilar Orero (UAB). 2013-2016. Podeu accedir al MOOC aquí.
  • VIW (Visuals Into Words). “Europa Excelencia” projects.  Ministerio de Economía y Competitividad. FFI2015-62522-ERC. Anna Matamala (UAB). 2015-2016.
  • AdapTA (Traducción Automática Totalmente Personalizada basada en la Explotación de Datos Heterogéneos). Retos Colaboración. RTC-2015-3627-7. 2015-2018. Comunicación Multilingüe.
  • FRED at school. Creative Europe. Project 553981-CREA-1-2014-1-UK-MED-AUDEV. Emerald Clear. 2015.
  • Strenghening Europeans’ Capabilities by Establishing the European Literacy Network (ELN). Cost Action IS1401/ELN. Rui Alves (Univ. Porto). 12/12/2014-21/12/2018.
  • Empirical evaluation of audiovisual translation: A new integrated approach. University of Trieste Research Fund. FRA2013. Elisa Perego (Univ. of Trieste). 2014-2015.
  • Subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description: new formats. Ministerio de Industria y Competitividad. FFI2012-39056-C02-01. Pilar Orero (UAB). 2013-2015.
  • Accesibilidad lingüística y sensorial: tecnologías para las voces superpuestas y la audiodescripción. Ministerio de Economía y Competitividad. FFI2012-31024. Anna Matamala (UAB). 2013-2015.
  • Max Aub 2.0. Ministerio de Cultura y Deporte. 430/797. Pilar Orero (UAB). 2013-2014.
  • Online E-Inclusive Multilinguage Media for All. Ministerio de Economía y Competitividad, “Europa Investiga”. Pilar Orero (UAB). 2013-2014.
  • Post-IT: la formación de poseditores. Ministerio de Economía y Competitividad, FFI2011-16021-E. Pilar Sánchez-Gijón (UAB). 2012-2014
  • Som Up“: Desenvolupament d’una aplicació lúdica i interactiva accessible per a les persones amb discapacitat intel·lectual per potenciar el benestar físic i emocional. La Caixa. Pilar Orero (UAB). 2012-2013.
  • Tecnologies per a l’accessibilitat. Estratègies d’automatització de la traducció i la locució d’audiodescripcions. Alumni UAB. Aposta. Anna Matamala (UAB). 2011-12. 
  • Estudio acústico y perceptivo de la variación prosódica inter e intralocutor en español. Ministerio de Ciencia e Innovación. FFI2010-21690-C02-02. Joaquim Llisterri (UAB). 2011-2013.
  • ADLAB. Lifelong Access for the Blind. European Commission. Erasmus Multilateral Projects 517992-LLP-1-2011-1-IT-ERASMUS-ECUE. Chris Taylor (University of Trieste). 2011-2014.
  • La subtitulacion para sordos y la audiodescripcion: pruebas objetivas y planes de futuro. Micinn. FFI2009-08027-E (subprograma FILO). Pilar Orero (UAB). 2010-2013.
  • LAIA-CAT. Institut Català de la Dona. U-25/10. Pilar Orero (UAB). 2010-2011.
  • Tecnología de eye-tracking aplicada a la accesibilidad a los medios. Micinn. FFI2008-03910-E/FILO. Pilar Orero (UAB). 2009-2010.
  • SIGNEM. Guia bàsica de comunicació en llengua de signes catalana per a la comunitat universitària de la UAB. Funded by the Consell Social de la Universitat Autònoma de Barcelona. Minia Porteiro Fresco & Cristóbal Cabeza-Cáceres (UAB). 2009-2010.
  • Accessibility in the Classroom: Learning for All. AGAUR. 2009MQD00227. Pilar Orero (UAB). 2009-2010.
  • Developing Catalan Speech Recognition and Further Applications. AGAUR. LID2-A-02 . Pilar Orero (UAB). 2009-2010.
  • Eye-tracking training and methodology. AGAUR. 2009PIV109. Pilar Orero (UAB). 2009-2010.
  • Optimising Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. AGAUR. 2009PIV108. Pilar Orero (UAB). 2009-2010.
  • Multimedia Mining System for Audiovisual Translation. AGAUR. 2008MQD000014. Anna Matamala (UAB). 2008-2010.
  • Adaptación de infoaccesibilidad de la sala de actos del rectorado de la Universitat Autònoma de Barcelona. 95/2008. Pilar Orero (UAB). 2008-2010.
  • Elderly-friendly integrated care services for improving quality of life of ageing citizens. Ministerio de Ciencia e Innovación. TIN2009-07392-E. Pilar Orero. Universitat Autònoma de Barcelona. 2009-2010.
  • DTV4ALL. Digital Television For All. European Comission. 224994, ICT PSP/2007/1. Takebumi Itagaki (Brunel University, UK). 2008-2010.
  • The Pear Tree Project. Generalitat de Catalunya  2008PIV00072. Pilar Orero (UAB). 2008-2009.
  • IO-DISGITAL. Comunidad virtual para la promoción de la igualdad de oportunidades de las personas con discapacidad a través de las TIC. Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. Plan Avanza. PAV-020000-2007-47. Pilar Orero (UAB). 2007- 2009.
  • La subtitulación para sordos y la audiodescripción: primeras aproximaciones científicas y su aplicación. Micinn. HUM2006-03653FILO. Pilar Orero (UAB). 2006-2009.
  • Audioguides. Expo Zaragoza 2008. DO-S-919/08. (UAB). 2008.
  • RIID-SSLL. Red Interuniversitaria para la investigación y docencia de las lenguas de signos. Micinn. HUM2007-30572-E/FILO. Pilar Orero (UAB). 2007-2008.
  • RIID-SSLL. Red Interuniversitaria para la investigación y docencia de las lenguas de signos. Micinn. TSI2006-26939-E. Pilar Orero (UAB). 2006-2007.
  • Protocols d’audiodescripció. AGAUR. 2006PBR10023. Pilar Orero (UAB). 2006-2007.
  • Integració lingüística per subtítols català/català. 2006PIV10002. Pilar Orero (UAB). 2006-2007.
  • CALISTO. Centro Avanzado: Laboratorio integrado a través de sistemas de observación. Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica. 122/2007. Ricardo Vizcaíno (Univ. Rey Juan Carlos). 2007-2008.
  • SUBSORDIG . Investigación y desarrollo de criterios para la elaboración de subtítulos para sordos en la televisión digital IMSERSO. Programas Nacionales de Tecnologías para la Salud y el Bienestar y de Ciencias Sociales, Económicas y Jurídicas, en el marc del Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica 76/06 Ana Pereira Rodríguez (Universidade de Vigo). 2006-2007.
  • ULISES. Utilización Lógica e Integrada (Avatars for Sign Language). Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica.41/06. Ricardo Vizcaíno (Univ. Rey Juan Carlos). 2006-2007. 
  • CEPACC. Red Ciencia y Empresa por la Accesibilidad en la Comunicación. Ministerio de Educación y Ciencia. TSI2005-24767-E. Pilar Orero (UAB). 2005-2006.