Puoi scaricare il Output 4 qui.
Destinatari:
università, istituzioni e formatori.
I risultati di IO4
possono interessare
professionisti e studiosi
di lingua facile da leggere e da capire.
Puoi leggere il Output 4 in lingua facile da capire.
Output 4. Cosa devono studiare gli esperti
TRADUTTORI
Molti testi sono difficili da capire.
I traduttori traducono quei testi difficili
in lingua facile da capire.
I testi facili da capire sono molto importanti per la società.
Ma è difficile tradurre in lingua facile da capire.
I traduttori devono fare attenzione a tante cose
quando traducono in lingua facile da capire.
AUTORI
Gli autori scrivono direttamente in lingua facile da capire.
Così possiamo capire meglio i testi.
Ma è difficile scrivere in lingua facile da capire.
Gli autori devono fare attenzione a tante cose
quando scrivono in lingua facile da capire.
Perciò, i traduttori devono imparare
come tradurre in lingua facile da capire.
Gli autori devono imparare
come scrivere in lingua facile da capire.
L’Output 4 sviluppa un curriculum
per la formazione di autori e traduttori.
Un curriculum mostra come insegnare qualcosa
a scuola o all’università.
Un curriculum contiene tutti i corsi
che gli studenti devono frequentare per imparare qualcosa.
Il nostro curriculum mostrerà
come insegnare la traduzione facile da capire
e la scrittura facile da capire.
Il nostro curriculum proporrà
i corsi che devono frequentare gli studenti
per imparare a tradurre in modo facile da capire
e a scrivere in modo facile da capire.
Il nostro curriculum si concentrerà
sulla lingua facile da capire
nei contenuti audio-visivi.
I contenuti audio-visivi sono i contenuti
che si possono guardare e ascoltare allo stesso tempo.
Per esempio, alla TV o nei video.
Christiane Maaß coordina l’Output 4.
Per saperne di più su questo documento,
puoi chiedere a Sergio Hernández.
Sergio Hernández ha scritto questo testo.
Il suo indirizzo e-mail è: hernande@uni-hildesheim.de