Mi trayectoria científica se divide en tres etapas correspondientes a (a) formación doctoral, (b) producción científica derivada de la investigación doctoral, y (c) apertura hacia nuevas líneas de investigación.
De la primera etapa destacan tres experiencias: (1) la beca de dos años de la Universidad de Barcelona para cursar estudios de lengua y literatura árabes en la Universidad de Damasco (Siria), y especialmente la estancia de investigación, durante el segundo año, en el Institut Français d’Études Arabes de Damas (IFEAD) en el marco de su prestigioso curso para investigadores Stage d’Arabe en vue de la recherche, de 405 horas de duración; (2) la beca predoctoral de un año del Ministerio de Asuntos Exteriores-AECID para realizar una investigación sobre sociolingüística árabe en El Center for Arab and Middle Eastern Studies (CAMES) de la Universidad Americana de Beirut, en el Líbano; (3) los cursos de doctorado, DEA y tesis doctoral en el programa de doctorado en Teoría de la Traducción en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, obteniendo en todos los casos las máximas calificaciones (9,2 de media, Matrícula de Honor y Sobresaliente Cum Laude, respectivamente).
Las contribuciones de la segunda etapa, que constituyen el grueso de mi producción científica, se pueden agrupar en cuatro categorías principales: (1) difusión de la investigación, con más de una veintena de publicaciones sobre teoría de la traducción (TT), análisis del discurso en traducción (ADT) y traducción literaria entre artículos científicos, ediciones y capítulos de libro y ediciones críticas de traducciones, y un número similar de ponencias, cursos y seminarios impartidos; (2) participación en proyectos financiados de investigación, concretamente en 6 proyectos desde el año 2005 hasta la actualidad: dos del Ministerio de Educación y Ciencia; uno de la Junta de Castilla y León; y tres de la AGAUR, el último de los cuales bajo mi dirección; (3) estancia posdoctoral de seis meses en el Institut d’Études Arabes et Hebraïques (IEAH) de la Universidad La Sorbonne-Paris IV, estancia durante la cual publiqué mi tesis doctoral (Edwin Mellen Press), así como varios artículos en revistas indexadas internacionales; (4) dirección y evaluación de la investigación, con la dirección de una tesis doctoral en curso y la participación en numerosos tribunales de tesis y tesinas.
La tercera etapa, posiblemente la más innovadora, incluye aquellas actividades de más reciente desarrollo dirigidas a promover la investigación en nuevas líneas científicas dentro de los estudios de traducción e interpretación. De esta etapa descuellan cinco tipos de iniciativas personales: (1) la organización y coordinación del 7th Internacional Conference on Translation: the Paratextual Elements in Translation, que recibió una subvención del Ministerio de Educación y Ciencia, y que surgió de la idea que el ya clásico concepto de paratexto acuñado por Gérard Genette en 1987 podía constituir un marco conceptual muy apropiado para el análisis del discurso en traducción (teoría que ya había propuesto y defendido en mi Tesis Doctoral); este congreso dio pie a la edición del libro Translation Peripheries (Peter Lang); y la creación, organización y coordinación del First Internacional Symposium of Young Researchers in Translation and Interpreting Studies, que se celebró el año 2010 en la UAB y cuya periodicidad será anual (en 2012 se va a celebrar la tercera edición del mismo, también bajo mi coordinación); (2) el diseño y coordinación del I Curso de Especialización en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña (UAB), pionero en su género en toda España y que se ha ofrecido por primera vez durante el curso académico 2011-2012; y el diseño y coordinación del Postgrado de Interpretación en Servicios Públicos (UAB) que arrancará en noviembre de 2012 también bajo mi dirección; (3) la creación, juntamente con la Dra. Marta Arumí, del grupo de investigación MIRAS (Mediació i Interpretació: Recerca en l’Àmbit Social), cuya investigación se centra en esta todavía incipiente rama de la traducción e interpretación; (4) el diseño y coordinación de tres cursos de introducción a la traducción e interpretación en los servicios públicos para el Consell Comarcal del Vallès Occidental, el Consell Comarcal del Maresme y la Escuela Helduak de San Sebastián en 2006, 2010 y 2011 respectivamente; y (5) la dirección del proyecto ARAFI DGR-2010 de la AGAUR y la Dirección General para la Inmigración del Departament de Benestar Social i Família de la Generalitat de Catalunya, cuyos objetivos fueron diseñar una formación pionera en interpretación en los servicios públicos en las principales lenguas de la inmigración en Cataluña; reunir recursos útiles para el intérprete en los servicios públicos; y elaborar una propuesta de acreditación oficial que regule la profesión de intérprete en los servicios públicos de Cataluña.