El darrer 27 d’octubre, a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, ​​es va lliurar el XXV Premi de Traducció Giovanni Pontiero a Mònica López Bages, per la seva traducció al català Inventari de la pols (Inventário do Pó), de l’escriptora portuguesa Joana Bértholo, obra escrita a redós de la figura d’un artista portuguès exiliat durant la dictadura de l’Estat Nou, i de llur context cultural i històric.

La guanyadora, Mònica López Bages, és llicenciada en Filologia Catalana per la Universitat Rovira i Virgili, tècnica coordinadora a l’àrea de formació de llengua catalana del Servei Lingüístic i de Publicacions, i professora del Departament de Filologia Catalana.

Ha traduït al català obres com Els amics. Històries del senyor Valéry (Gonçalo M. Tavares) i Tant de bo sabés què demanar (Joana Bértholo). També és autora d’una obra en portugués, Rua d’esperança 112, contes i poemes. L’any 2022 es va erigir com a guanyadora del primer premi d’escriptura creativa en llengua portuguesa a Catalunya, organitzat pel Centro de Língua Portuguesa Camões em Barcelona i el Consulat General de Portugal a Barcelona, ​​amb el conte Caledoiscópio ou o Eco da Sibila.

Laura Santamaria, vicerectora de Cultura i Política Lingüística de la UAB va obrir l’acte, en el qual també va intervenir Javier Sánchez, coordinador del Consolat General de Portugal a Barcelona; Filipa Soares, coordinadora de l’Ensenyament de Portuguès a l’Estranger del Camões (Espanya i Andorra), i Simona Škrabec, degana de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, qui va lliurar el premi a la guardonada i va retre un sentit homenatge a la memòria d’Olga Torres, exdegana de la FTI. La primera part de l’acte va finalitzar amb un discurs emotiu de la guanyadora.

L’acte també va comptar amb la presència de l’escriptor angolès José Eduardo Agualusa, personalitat homenatjada en aquesta edició. Al costat de Pere Comellas, el seu traductor al català, va participar en una taula rodona moderada per Nazir Can, director de la Càtedra Saramago, amb diverses alumnes de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB (Iria Vázquez, Sofia Avramova, Lívia Prat i Carolina de Toledo). Entre altres qüestions, les alumnes es van mostrar interessades pel procés de traducció i pel paper del traductor, la qual cosa va donar ansa a un interessant debat sobre aspectes com la traducció dels títols dels llibres, la manera d’afrontar els elements intraduïbles o el paper de les llengües autòctones en l’àmbit literari lusòfon.