Clio Angelini

Clio Angelini és graduada en Llengües i Literatura Estrangera i Moderna i postgraduada en Literatures Modernes, Comparades i Postcolonials per la Universitat de Bolonya (Itàlia). Actualment és doctoranda a la UAB (sota la direcció de Nazir A. Can), on investiga els factors que condicionen la internacionalització dels béns literaris

moçambiquesos d’autoria femenina des de la perspectiva de la interseccionalitat i de les teories feministes afrocèntriques. Els seus interessos de recerca abracen els estudis postcolonials i interculturals, la traductologia i la sociologia de la literatura i els estudis de gènere. Abans d’iniciar la seva trajectòria investigadora, va fer un recorregut entre els àmbits de l’educació i de la cooperació internacional al desenvolupament, realizant treball de camp a Europa, l’Orient Mitjà i Àfrica.


Cristina Canadell

Cristina Canadell

Cristina Canadell Giralt és graduada en Traducció i Interpretació per la UAB i va cursar el màster en Traducció Medicosanitària a la Universitat Jaume I. Actualment és doctoranda a la UAB sota la direcció de Lupe Romero, on investiga sobre la traducció d’articles d’investigació mèdics amb un enfocament de gènere.

Ha participat com a ponent en diversos congressos nacionals i internacionals i ha sigut membre del comitè organitzador del European Colloquium on Gender and Translation (2025). Abans d’emprendre la seva carrera investigadora, va treballar durant més de deu anys com a professora d’anglès, havent cursat el màster d’Ensenyament de l’Anglès a Aston University (Regne Unit). Això l’ha dut a incorporar-se al Departament de Didàctica de la Llengua i la Literatura de la UAB com a professora substituta, on forma professionals de l’ensenyament d’anglès com a llengua estrangera i dirigeix Treballs de Fi de Grau i Treballs de Fi de Màster.


Angel Castello

Ángel Castelló Marín

Ángel Castelló Marín és professor associat a la Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona, i doctorant a la UAB sota la direcció de Lupe Romero.
És exmembre del grup de recerca FORTI, i ha sigut membre del comitè organitzador del European Colloquium on Gender and Translation (2025).

La seva tesi doctoral aspira a implementar la perspectiva LGTBIA/queer/cuir a les assignatures de traducció. Els seus interessos investigadors son Teories Feministes de la Traducció, Gènere i Traducció, Teoria Queer i Traducció i Didàctica de la Traducció. Ha col·laborat en el projecte Traducció i recepció dels feminismes contemporanis en el territori català (Fundació Autònoma Solidària, 2024-2025), organitzant taules rodones centrades en la traducció, els feminismes i la diversitat ètnico-racial i en la traducció i els feminismes queer.

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3845-4476


Danni He

Danni He

Danni He és graduada en Filologia Hispànica i compta amb un màster en Llengua Espanyola, Literatura Hispànica i Espanyol com a Llengua Estrangera (UAB), així com amb un altre màster en Traducció i Estudis Interculturals (UAB). Actualment cursa el doctorat en Teoria de la Literatura i Literatura Comparada a la mateixa universitat, sota la supervisió

de Olga Castro y Alba Saura. La seva tesi doctoral estudia les representacions de la maternitat en obres d’autoria femenina del moviment literari del Postboom llatinoamericà a partir de les teories feministes i psicoanalítiques, analitzant els factors que influeixen en les diferents estratègies de traducció daquestes narratives de la maternitat al xinès.


Bel Olid

Bel Olid

Bel Olid és Coordinadori del Programa de Català i Professori del Departament de Llengües i Literatures Romàniques a la University of Chicago (Estats Units), on també és Professori Afiliadi al Centre per a l’Estudi del Gènere i la Sexualitat. Realitza la seva tesi doctoral a la UAB, sota la codirecció de Gonzalo Iturregui-Gallardo.

La seva feina se centra en crear entorns d’aprenentatge més inclusius, i la seva recerca ofereix noves perspectives sobre l’ús del llenguatge no-binari en català i castellà. Ha tingut una intensa activitat com a traductori al català i, en menor mesura, al castellà, sobretot de literatura feminista i infantil. Ha traduït de l’alemany, l’anglès, el francès, l’italià i el castellà a autoris com Judith Butler, Miranda July, Jeanette Winterson, Chimamanda Ngozi Adichie o Rebecca Solnit. Té una àmplia experiència en didàctica de la llengua i la traducció.