2026
- Agulló Padilla, Sara: La traducción al español de The Will To Change: Men, Masculinity and Love de bell hooks, dir. Lupe Romero (UAB).
- González López, Yaily: La traducción de teatro grabado y en vivo: creación y análisis de los subtítulos y supertítulos de ‘No me beses en el cuello’, de Díaz-Souza, dir. Olga Castro (UAB).
- Vásquez Ansaloni, Samay Giulia: Subtitulación para personas sordas, en español ecuatoriano, del cortometraje de ficción Ñaños de emilio subía, dir. Lupe Romero (UAB).
2025
- Amongero Noriega, Franca Maria: Efectes de l’espontaneïtat en la subtitulació: anàlisi de la traducció de vídeos mèdics, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)
- Armero Bengoa, Sol Adara: Análisis práctico de una propuesta de subtitulado de material médico pedagógico: «Robotic Implantation of Artificial Urinary Sphincter in Female Patient», dir. Nazir Ahmed Can (UAB)
- Argemí Lorente, Aida: Comparativa entre la traducció humana i la traducció automàtica de subtítols de vídeos de temàtica mèdica, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)
- He, Danni: Escritoras hispanoamericanas en traducción al chino: un análisis feminista de las retraducciones de ‘Como agua para chocolate’ de Laura Esquivel (1989), dir. Olga Castro (UAB).
- Lou, Suhan: Análisis de los subtítulos en películas animadas: Un caso de estudio de Coco, dir. Olga Castro (UAB).
- Mañanet Naval, Daniel: «Shock», «bypass» i «test»: els estrangerismes al món de la traducció i subtitulació mèdica, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)
- Wu, Xiaohan: “Un estudio descriptivo sobre la traducción de los chengyu y la poesía china en los subtítulos en español de la serie china Emperatrices en el Palacio”, dir. Lupe Romero (UAB).
2024
- Bacaicoa García, Irati: “Representaciones lésbicas contemporáneas: la traducción de Stone Butch Blues al euskera (MUTEI)”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Brull Rosique, Carla Aiqing: Las dificultades y los retos de subtitular para un festival cinematográfico, dir. Nazir Ahmed Can (UAB).
- García Alcubierre, Victoria: “Estudio comparativo de la oralidad espontánea y prefabricada en la subtitulación del vídeo de Banyen Books Joan Halifax~In a Moment, In a Breath”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Goitia de Zabala, Ainhoa: Cómo traducir la oralidad: el subtitulado de entrevistas semiespontáneas, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)
- Wang, Yanan: Análisis comparativo de traducciones humanas y automáticas: cultura y traducción en Don Quijote de la Mancha, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)
2023
- Chen, Zhiqian 陈芷千: “Aspectos ideológicos en la subtitulación del lenguaje soez: el caso de Todo sobre mi madre al chino”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Kang, Shuqi: Marketing y traducción del chino al español: análisis textual de los anuncios publicitarios de marcas de cosméticos, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)
- Murtagh, Ava: Gender and Translation in Mexico: Translating Liliana Blum’s Cara de liebre, dir. Olga Castro (University of Warwick).
- Petrone, María del Pilar: «¿Tú o vos?»: análisis de la subtitulación al español neutro de los capítulos «China» y «Todd Packer» de The Office (2005), dir. Nazir Ahmed Can (UAB)
- Siliansky de Andreazzi, Alessandro: Servicios de Interpretación en Brasil: el caso de la acogida de haitianos, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)
- Williams, Leilani: Feminist (re)translation in the case of Ana Caro’s Valor, agravio y mujer, dir. Olga Castro (University of Warwick).
2022
- Dai, Jiayu 代佳雨: “El papel de la traducción en el feminismo transnacional de China a España”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Inverarity, Fay: Translator as Co-Auther: Exploring Gitta Honegger’s Approach to the Translation of Elfriede Jelinek’s Plays, dir. Olga Castro (University of Warwick).
- Jacinto Martín, Aleida: “Una aproximación a la representación de la maternidad y de los estereotipos de género en la serie Sex Education”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Jia, Jingxing 贾晶星: “El sesgo de género en la traducción automática del chino al español”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Pérez Real, Ana Isabel: La voz del intérprete: una herramienta fundamental en la interpretación de conferencias, dir. Pilar Cid-Leal (UAB).
- Sánchez Cubero, Andrés: “Análisis de la representación y la traducción de personajes LGTB de videojuegos japoneses al inglés y/o español”, sup. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).
- Suárez Suárez, Raquel: La subtitulación del discurso oral: análisis comparativo entre una charla espontánea y una conferencia semiespontánea, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)
- Valenzuela Borken-Hagen, Sara: “Cuando menos es más. Análisis de la creación de un GAD para la película independiente chilena Enigma”, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).
- Yagüe París, Rebeca: La subtitulación del discurso no nativo: el caso de una conferencia budista, dir. Nazir Ahmed Can (UAB)
2021
- Castelló Marín, Ángel: “Análisis de la representación de la diversidad sexual y de género en la subtitulación del camp talk: el caso de RuPaul’s Drag Race al español europeo”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Davies, Hannah: When love meets toxicity: A feminist translation of Victoria Vílchez’s novel ‘No me quieres, no te quiero’, dir. Olga Castro (University of Warwick).
- Duarte Araya, Matías: “Educación Parvularia en Chile y Enfoque de Género: ¿sexismo en Educación Inicial? / It’s Time to Talk About West Virginia’s Slaves”, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).
- Grimstone, Rebecca J.: “Memoria de la Guerra Civil e identidades femeninas antifranquistas”, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).
- Lake, Tom: Translation and commentary of ‘El fútbol signo de la colectividad vasca durante el conflictivo establishment del estado-nación en España’ by Ekain Rojo-Labaien, dir. Olga Castro (University of Warwick).
- Montero Sahuquillo, Rubén: “«Syd es tu “queeride”». La traducción del lenguaje no binario en el doblaje y la subtitulación de One Day At A Time”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Powell, Benjamin: “Independencia de Cataluña: ¿sí, sí/no o no? Sobre la campaña que no podía ser (pero ha sido)”, sup. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).
- Raicu, Miruna-Maria: “Paraísos cercanos: Portugal, la costa oeste de Europa”, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).
- Snowden, Joshua: “El papel del nacionalismo en las elecciones catalanas del 27-S. Un análisis en la prensa española”, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).
- Zhou, Elena: “El veneno de avispa se transforma en un antibiótico para combatir bacterias multirresistentes”, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (University of Leeds).
2020
- dos Santos, Carla Taís: Pirilampos contra o esquecimento – a literatura de ficção inspirada nos campos de reeducação em Moçambique, dir. Nazir Ahmed Can (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
- Gu, Yuwei 谷雨薇: “Estudio descriptivo de la traducción al chino de Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity de Judith Butler”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús: “Reescrituras interseccionales sobre el cuerpo no normativo: la traducción de Special”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Reyes Vásquez, Mariusa: Interpretar para medios de comunicación audiovisuales: el caso de TV3, dir. Pilar Cid-Leal (UAB).
- Ruiz San Miguel, Irene: “Una aproximación a la representación de la masculinidad y las identidades no heteronormativas en la traducción de la serie Sex Education”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Temoteo, Mariana Souza: A Mimésis na obra As visitas do Dr. Valdez, de João Paulo Borges Coelho, dir. Nazir Ahmed Can (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
- Xu, Mingtan: “Estudio descriptivo sobre la traducción de la ironía verbal en La verídica historia de A Q”, dir. Lupe Romero (UAB).
- Zhang, Chenge 张晨鸽: “La representación del cuerpo de la mujer como sujeto sexual en la traducción de la novela Jin Ping Mei”, dir. Lupe Romero (UAB).
2019
- dos Anjos, Marlene: As Beiras de Mia Couto, dir. Nazir Ahmed Can (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
- Machado, João Victor Sanches da Matta: Disseminações da utopia: narrar a nação em A Geração da Utopia, de Pepetela, dir. Nazir Ahmed Can (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
- Vianna, Daniela da Glória Silveira de Souza: As geografias anticoloniais em Noémia de Sousa, dir. Nazir Ahmed Can (Universidade Federal do Rio de Janeiro)
2018
- Clark, Laura: The One with all the Translation: A context-oriented study into the translation of wordplay humour in subtitles: A case study of the American TV sitcom Friends in Spanish, dir. Olga Castro (Aston University).
- Córdoba González de la Aleja, Emilio: “Voces superpuestas y traducción de encargos para la empresa Más Traducciones: Spacebar y My Cat from Hell”, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).
- González Rodríguez, Estefanía: “Análisis de las dificultades del doblaje de westerns. El caso de Brave Warrior”, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).
- Méndez Rijpsma, Carlos José: “La traducción de elementos culturales y terminología friki para la empresa Más Traducciones”, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).
- Romero Muñoz, Alejandro: “La traducción de referencias culturales extralingüísticas en audiodescripción y subtitulación: el caso de Transformers”, dir. Gonzalo Iturregui Gallardo (UAB).