El texto ha sido editado críticamente por K.K. Starczewska, Latin Translation of the Qur’an (1518/1621) commisioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Introductory Studi (Tesis doctoral, en prensa).



Sura I

Clauis Alcorani facta in Mecka ubi continentur septem uersus sententiarum. 

(1) In nomine Dei misericordis et clementis
(2) Laudetur Deus dominus generationum,
(3) misericors clemens:
(4) dominus diei iudicij.
(5) te adoramus et per te adiuuabimur.
(6) dirige nos per uiam beatorum:
(7) et illorum qui a te gratias acceperunt:
et non per uiam maledictorum neque errantium.

Edición de H. Bobzin, Der Koran in Zeitalter der Reformation. Studien zur Frühgeschichte der Arabistik und Islamkunde in Europa. Beirut, 1995, p. 88.

 

BIBLIOGRAFÍA

  • Th. Burman, “Reading the Qur’an in Latin Christendom, 1140-1540”, From Medieval to Modern in the Islamic World,
    en http://humanities.uchicago.edu/orgs/institute/sawyer/archive/islam/burman.html. (última comprobación: 26/03/2008).
  • Th. Burman, “Cambridge university library Ms Mm. v. 26 and the history of the study of the Qur’ân in medieval and early modern Europe”, Th. Burman – M.D. Meyerson – L. Shopkow (eds.) Religion, Text, and Society in Medieval Spain and Northern Europe. Essays in Honor of J.N. Hillgarth. Toronto, 2002.