Óscar de la Cruz (UAB-Islamolatina) (oscar.delacruz@uab.es) está preparando la edición crítica de este texto.

  La Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum fue traducida del árabe al latín entre 1142-1143 por Robert de Ketton, uno de los colaboradores del abad de Cluny, Pedro el Venerable. Forma parte del corpus de textos islámicos que dicho abad consiguió en lengua latina, llamado corpus islamolatinum, entre los que destaca la primera traducción latina del Corán. La Chronica mendosa, cuyo original árabe todavía no ha sido identificado, contiene una biografía del Profeta Muhammad y de los primeros califas; pero previamente establece una larga genealogía que vincula al Profeta con Adán. Además, esta genealogía emparenta a los primeros califas con el Profeta. Por lo tanto, de su lectura, se desprende el cuadro genealógico siguiente:

 

 

Este esquema ha sido elaborado por Óscar de la Cruz Palma, y publicado (aunque con pequeñas variantes) en dos ocasiones:

—, “Notas de lectura a la Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum, siglo XII”, en Matthias M. Tischler – Alexander Fidora (eds.), Christlicher Norden – Muslimischer Süden. Ansprüche und Wirklichkeiten von Christen, Juden und Muslimen auf der Iberischen Halbinsel im Hoch und Spätmittelalter, col. Eruditi Sapientia, vol. VII, Münster, 2011, 153-165.

—. “Genealogías del Profeta Mahoma: evolución en la literatura latina”, en Clara Elena Prieto Entrialgo (ed.), Arabes in patria Asturiensium, col. Asturiensis regni territorium, vol. 3, Oviedo, 2011, 205-223.

Para más información sobre el texto:

— et Cándida Ferrero Hernández, “Robert of Ketton. Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum“, en David Thomas – Alex Mallett (eds.), Chistian-Muslim Relations. A Bigliographical History, Vol. 3 (CMR 3), Brill, Boston-Leiden, 2011, 508-519.