PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN ISLAMOLATINA FINANCIADOS (EN VIGOR)
2023 -2027 Ministerio de Ciencia e Innovación . “Medieval and Modern Sources for the Study of Transcultural Relations in the Mediterranean: Writing and Transmission III”. IPS Cándida Ferrero Hernández (UAB) y Fernando González Muñoz (UdC) [PID2022-137836NB-C31].
2021-2024 AGAUR (Generalitat de Catalunya). “Islamolatina. Dimensions interculturals del pensament medieval i modern”. IP Cándida Ferrero Hernández [2021 SGR 00152 (GRC)].
Participación en otros Proyectos Financiandos
Redes de Excelencia
FFI2017-90831-REDT. Europa Renascens: Biblioteca Digital de Humanismo y Tradición Clásica. II. España y Portugal. Redes de Excelencia MINECO. J.M. Maestre Maestre, Universidad de Cádiz, (IP). [2018 – 2020].
Proyecto Europeo
ERC Synergy Grants 2018 810141, “The European Qur’an. Islamic Scripture in European Culture and Religion 1150-1850” (EuQu), (IP’s) Mercedes García-Arenal (Centro de Ciencias Humanas y Sociales, CSIC, Madrid, Spain), John Tolan (Université de Nantes), Jan Loop (University of Kent) and Roberto Tottoli (Università di Napoli l’Orientale). [2019-2025]
Histórico de Proyectos de investigación Islamolatina financiados
2019 -2022 Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades. “Medieval and Modern Sources for the Study of Transcultural Relations in the Mediterranean: Writing and Transmission II”. IP 1 Cándida Ferrero Hernández. IP 2 Fernando González Muñoz [PGC2018-093472-B-C31].
Proyecto coordinado con:
PGC2018-093472-B-C32, “Writing Religious, Gendered and Transcultural Identities and Alterities in the Medieval and Early Modern Mediterranean, IP Linda G. Jones, U. Pompeu Fabra.
PGC2018-093472-B-C33, “A Renaissance Religious Controversy: Catechisms for the Conversion of Muslims in Sixteenth-Century Spain”, IP Jorge Ledo Martínez, U. da Coruña.
IP del Proyecto Coordinado Cándida Ferrero Hernández.
2017-2020 AGAUR (Generalitat de Catalunya). “Islamolatina. Textos, traduccions i controvèrsies a la Mediterrània medieval i moderna”. IP Cándida Ferrero Hernández [2017 SGR 01787 (GRC)].
2016-2018 Ministerio de Economía y Competitividad. Proyectos de Excelencia, del Programa Estatal de Fomento de la Investigación Científica y Técnica de Excelencia, Subprograma Estatal de Generación del Conocimiento. UAB: “Fuentes medievales y modernas para el estudio de las relaciones transculturales en el Mediterraneo: redaccion y transmision”. Investigadora Principal: Cándida Ferrero Hernández [FFI2015-63659-C2-1-P]. Proyecto coordinado con FFI2015-63659-C2-2-P: “Estudios interdisciplinarios y comparativos sobre identidades religiosas, (trans)culturales y de género en la Península Ibérica y el Mediterráneo medieval y moderno”. Linda G. Jones (IP) de la Universitat Pompeu Fabra. C. Ferrero Hernández IP del Proyecto coordinado.
2014-2016 AGAUR (Generalitat de Catalunya). “Islamolatina. Les traduccions llatines de l’Alcorà i la literatura de polèmica amb l’islam i el judaisme”. Investigador Principal: Óscar de la Cruz Palma [2014 SGR 53].
2012-2015 Ministerio – DGIGPN-MIECIC. “La construcción de la identidad europea occidental: Textos, Contextos y Discursos de controversia frente al Islam y el Judaismo”. Investigador principal: Cándida Ferrero Hernández [FFI2011-29696-C02-02]. Coordinado con el proyecto “Desafíos de la autorrepresentación: Estrategias discursivas para la construcción de identidades en la multiconfesionalidad del SE. Europeo” [FFI2011-29696-C02-01], dirigido por Pedro Bádenas de la Peña del CSIC (Madrid) [PBadenas@filol.csic.es].
En julio de 2014 fue aprobada la prórroga de ambos proyectos, hasta diciembre de 2015.
2010-2013 Generalitat de Catalunya – AGAUR. “La percepció de l´Islam en la societat cristiana. Les traduccions llatines de l´Alcorà i la Literatura Llatina medieval de controvèrsia amb l’Islam i el Judaisme”. Investigador principal: José Martínez Gázquez [Ref. 2009 SGR-00824]
2008-2011 Ministerio – DGICYT. “La percepcion del Islam en la Europa cristiana. Traducciones latinas del Corán y literatura de controversia islamo-cristiana”.Investigador principal: José Martínez Gázquez [Ref. FFI2008-06919-C02-02/FILO]. Coordinado con el proyecto de investigación “Lengua, literatura y sociedad en comunidades islamo-cristianas del Mediterraneo” [DGICYT. Ref. FFI2008-06919-C02-01/FILO], dirigido por Pedro Bádenas de la Peña (CSIC Madrid)
2008-2009 Ministerio – DGICYT. “Discovering Religion as a Historical Phenomenon. Changes in the Perception of Judaism, Christianity and Islam”. Acción integrada España-Alemaia: Universitat Autònoma de Barcelona – Philosophisch-Theologische Hochschule Sankt Georgen. Hugo-von-Sankt-Viktor-Institut, [Ref. HD2008-0076]
2005-2008 Generalitat de Catalunya – AGAUR. “La percepció de l’Islam a l’Europa cristiana. Traduccions llatines de l’Alcorà i controvèrsies islamo-cristianes”. Investigador principal: José Martínez Gázquez [Ref. 2005 SGR-00538]
2004-2007 Ministerio – DGICYT. “La percepción del Islam en la Europa cristiana. Traducciones latinas del Corán y controversias islamo-cristianas”. Investigador principal: José Martínez Gázquez [HUM2004-03957-C02-02/FILO]
2000-2003 Ministerio – DGICYT. “La percepción del Islam en la Europa cristiana”. Investigador principal: José Martínez Gázquez [BFF2000-1097-C02-02]
1996-1999 Ministerio – DGICYT. “Procesos de continuidad y cambio en la identidad de sociedades ortodoxas en épocas tardobizantina y postbizantina”. Investigador principal: Pedro Bádenas de la Peña (CSIC-Madrid) [Ref. PB95-138]
TRABAJOS EN PREPARACIÓN
José Martínez Gázquez
Alcoran latinus, trad. lat. de Robert de Ketton et al. (1142-1143), edición crítica.
Cándida Ferrero Hernández
Liber de doctrina Mahumet, trad. lat. de Hermán de Carintia (1142-1143), edición crítica y traducción al castellano.
Petri Guerra de Lorca, Catecheses Mystagogicae pro advenis ex secta Mahometana: Ad Parrochos et Potestates, estudio y traducción al castellano.
(Con Núria Gómez Llauger) Petri de la Cavalleria, Tractatus zelus Christi contra iudaeos, sarracenos et infideles, estudio, edición, traducción al castellano.
Óscar de la Cruz Palma
Edición de la traducción latina del Corán de Ignazio Lomellini, Animadversiones in Alcoranum (1622)
Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum, trad. lat. de Robert de Ketton (1142-1143), edición crítica.
Liber de generatione Mahumet et nutritura eius, trad. lat. de Hermán de Carintia (1142-1143), edición crítica.
Raimundi Lulli op. 11 Liber de gentili et tribus sapientibus: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
(Con Francisco Rodríguez Bernal), Raimundi Lulli op. 39 Liber Tartari etr Christiani: para las Raimundi Lulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
(Con Marta Planas), La traducción latina del Corán de Guillaume Postel (Extractiones Alcorani ex Guillaume Postel De orbis concordia, Paris, 1544, traditae).
Pere Villalba i Varneda
Vida de Ramon Llull: biografía y obras comentadas.
Alexander Fidora
Antología bilingüe de textos filosóficos latinos traducidos al hebreo durante la Edad Media, editada junto con H. Hames, Y. Schwartz et al., para la editorial Brill (Leiden).
Núria Gómez Llauger
Raimundi Lulli op. 66 Liber de potentia, obiecto et actu: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
Celia López Alcalde
Raimundi Lulli op. 67 Liber nouus de anima rationali: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
Raimundi Lulli op. 20 De aduentu Messiae.
Maricarmen Fonollet Paños
Raimundi Lulli op. 16 Ars uniuersalis: tesis doctoral.
OTROS TRABAJOS DE MIEMBROS DE ISLAMOLATINA, EN COLABORACIÓN
José Martínez Gázquez – Cándida Ferrero Hernández:
Raimundi Lulli op. 18 Liber de santo Spiritu: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
Raimundi Lulli op. 214 Liber de consolatione eremitarum: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
Raimundi Lulli op. 22 Liber de angelis: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
Óscar de la Cruz Palma – Antoni Biosca, et al.
Fragmenta Alcoranica Latina (FQLat): Compilación de citas directas del Corán de textos latinos: ver también el apartado dedicado dentro de FUENTES: Fragmenta Alcoranica Latina
Óscar de la Cruz Palma – Alexader Fidora, et al.
Preparación de un proyecto internacional para la edición crítica del Talmud latino, Extractiones de Talmud.