PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN ISLAMOLATINA FINANCIADOS (EN VIGOR)

PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN ISLAMOLATINA FINANCIADOS (EN VIGOR)

Ministerio – DGIGPN-MIECIC. “La construcción de la identidad europea occidental: Textos, Contextos y Discursos de controversia frente al Islam y el Judaismo”. Investigador principal: Cándida Ferrero Hernández [FFI2011-29696-C02-02]. Coordinado con el proyecto “Desafíos de la autorrepresentación: Estrategias discursivas para la construcción de identidades en la multiconfesionalidad del SE. Europeo” [FFI2011-29696-C02-01], dirigido por Pedro Bádenas de la Peña del CSIC (Madrid) [PBadenas@filol.csic.es].

Generalitat de Catalunya – AGAUR. “La percepció de l´Islam en la societat cristiana. Les traduccions llatines de l´Alcorà i la Literatura Llatina medieval de controvèrsia amb l’Islam i el Judaisme”. Investigador principal: José Martínez Gázquez [Ref. 2009 SGR-00824]

Histórico de Proyectos de investigación Islamolatina financiados

2008-2011
Ministerio – DGICYT. “La percepcion del Islam en la Europa cristiana. Traducciones latinas del Corán y literatura de controversia islamo-cristiana”.Investigador principal: José Martínez Gázquez [Ref. FFI2008-06919-C02-02/FILO]. Coordinado con el proyecto de investigación “Lengua, literatura y sociedad en comunidades islamo-cristianas del Mediterraneo” [DGICYT. Ref. FFI2008-06919-C02-01/FILO], dirigido por Pedro Bádenas de la Peña (CSIC Madrid)

2008-2009
Ministerio – DGICYT. “Discovering Religion as a Historical Phenomenon. Changes in the Perception of Judaism, Christianity and Islam”. Acción integrada España-Alemaia: Universitat Autònoma de Barcelona – Philosophisch-Theologische Hochschule Sankt Georgen. Hugo-von-Sankt-Viktor-Institut, [Ref. HD2008-0076]

2005-2008
Generalitat de Catalunya – AGAUR. “La percepció de l’Islam a l’Europa cristiana. Traduccions llatines de l’Alcorà i controvèrsies islamo-cristianes”. Investigador principal: José Martínez Gázquez [Ref. 2005 SGR-00538]

2004-2007
Ministerio – DGICYT. “La percepción del Islam en la Europa cristiana. Traducciones latinas del Corán y controversias islamo-cristianas”. Investigador principal: José Martínez Gázquez [HUM2004-03957-C02-02/FILO]

2000-2003
Ministerio – DGICYT. “La percepción del Islam en la Europa cristiana”. Investigador principal: José Martínez Gázquez [BFF2000-1097-C02-02]

1996-1999
Ministerio – DGICYT. “Procesos de continuidad y cambio en la identidad de sociedades ortodoxas en épocas tardobizantina y postbizantina”. Investigador principal: Pedro Bádenas de la Peña (CSIC-Madrid) [Ref. PB95-138]


TRABAJOS EN PREPARACIÓN

José Martínez Gázquez
Alcoran latinus, trad. lat. de Robert de Ketton et al. (1142-1143), edición crítica.
Liber Habentometi (Ibn Tumart), trad. lat. de Marcos de Toledo (c. 1210), edición crítica.

Cándida Ferrero Hernández
Liber de doctrina Mahumet, trad. lat. de Hermán de Carintia (1142-1143), edición crítica y traducción al castellano.
Petri Guerra de Lorca, Catecheses Mystagogicae pro advenis ex secta Mahometana: Ad Parrochos et Potestates, estudio y traducción al castellano.
(Con Núria Gómez Llauger) Petri de la Cavalleria, Tractatus zelus Christi contra iudaeos, sarracenos et infideles, estudio, edición, traducción al castellano.
(Con Francisca Navarro Sánchez), Symonis Semeonis Itinerarium ab Hybernia ad Terrum Sanctam, estudio, edición y tradución al castellano.

Óscar de la Cruz Palma
Chronica mendosa et ridicula Sarracenorum, trad. lat. de Robert de Ketton (1142-1143), edición crítica.
Liber de generatione Mahumet et nutritura eius, trad. lat. de Hermán de Carintia (1142-1143), edición crítica.
Raimundi Lulli op. 11 Liber de gentili et tribus sapientibus: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
Mahoma latino. Instrumento para el estudio de la percepción del Profeta Muhammad en las fuentes cristianas medievales.
(Con Francisco Rodríguez Bernal), Raimundi Lulli op. 39 Liber Tartari etr Christiani: para las Raimundi Lulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
(Con Marta Planas), La traducción latina del Corán de Guillaume Postel (Extractiones Alcorani ex Guillaume Postel De orbis concordia, Paris, 1544, traditae).

Pere Villalba i Varneda
Vida de Ramon Llull: biografía y obras comentadas.

Alexander Fidora
Antología bilingüe de textos filosóficos latinos traducidos al hebreo durante la Edad Media, editada junto con H. Hames, Y. Schwartz et al., para la editorial Brill (Leiden).

Núria Gómez Llauger
Raimundi Lulli op. 66 Liber de potentia, obiecto et actu: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.

Celia López Alcalde
Raimundi Lulli op. 67 Liber nouus de anima rationali: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols

Katarzyna Krystyna Starczewska
Latin Translation of the Qur’an (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Introductory Study.

Raúl Platas Romero
El Fortalitium Fidei de Alfonso de Espina, edición crítica y traducción: tesis doctoral


OTROS TRABAJOS DE MIEMBROS DE ISLAMOLATINA, EN COLABORACIÓN

José Martínez Gázquez – Cándida Ferrero Hernández:
Raimundi Lulli op. 16 Ars universalis: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
Raimundi Lulli op. 18 Liber de santo Spiritu: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
Raimundi Lulli op. 214 Liber de consolatione eremitarum: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.
Raimundi Lulli op. 22 Liber de angelis: para las Raimundi Llulli Opera Latina (ROL), col. Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (CCCM), ed. Brepols.

Óscar de la Cruz et al.
Talmud latino, edición crítica de la traducción latina de las Extractiones de Talmud.