Ver perfil

Libros

  • Latin Translation of the Qur’an (1518/1621) commisioned by Egidio da Viterbo. Critical Edition and Introductory Study (Tesis doctoral, en prensa)
  • — et Castro Correa, A. – Gómez Castro, D. – González Germain, G. – Oller Guzmán, J. – Puy Maeso, A. – Riera Vargas, R. – Villagra Hidalgo, N. (eds.), Estudiar el pasado: aspectos metodológicos de la investigación en Ciencias de la Antigüedad y de la Edad Media. Proceedings of the First Postgraduate Conference on Studies of Antiquity and Middle Ages Universitat Autònoma de Barcelona, 26–28th October 2010, Oxford, 2012.

Capítulos de libros

  • “Mafometus, Koran i język arabski w tekstach łacińskich. Obserwacje oparte na przykładach z Prologus Alcorani (1211) Marka z Toledo, rozdziałów I–VI Historia Arabum Rodrigo Jiménez de Rada (1245) i prologu kopisty łacińskiego tłumaczenia Koranu wykonanego na zlecenie Egidia z Viterbo (1518)” (“Mafometus, Qur’ān and the Arabic language in Latin texts. Observations based on Prologus Alcorani by Marcus de Toledo (1211), chapters I–VI of Historia Arabum by Rodrigo Jimémez de Rada (1245) and a prologue to the Latin translation of the Qur’ān produced for Egidio da Viterbo (1518).”), Muzułmanie w Europie. Bogactwo różnorodności czy źródło konfliktów, Widy-Behiesse, M. (ed.), Warsaw, 2012, 101–111.
  • “Critical edition of Egidio da Viterbo’s Latin Translation of the Qur’ān (1518): some methodological problems”, Estudiar el pasado: aspectos metodológicos de la investigación en Ciencias de la Antigüedad y de la Edad Media. Proceedings of the First Postgraduate Conference on Studies of Antiquity and Middle Ages Universitat Autònoma de Barcelona, 26–28th October 2010, Castro Correa, A. et al. (eds.), Oxford, 2012, 353–359.
  • “Muhammad’s portrait in Jiménez de Rada’s Historia Arabum and in Marcos de Toledo’s Prologus Alcorani. Two different examples of the Islamic – Christian controversy literature”, en Estudios de Latín Medieval Hispánico, José Martínez Gázquez – Óscar de la Cruz Palma – Cándida Ferrero Hernández (eds.), Sismel, Firenze, 2011, pp. 455-464
  • “Edición crítica de la traducción latina del Corán de Egidio de Viterbo (1518): algunos problemas metodológicos”, Primeras Jornadas de Investigadores Predoctorales en Ciencias de la Antigüedad y la Edad Media, Bellaterra, 2010 (en prensa).

Artículos

  • “Historia del Islam en Polonia” para, webislam (2010) Link
  • — et Óscar de la Cruz Palma, “O tłumaczeniach Koranu na łacinę” (“On the translations of the Qur’ān into Latin”), Przegląd Tatarski 1 (2011), 18–20. (link: http://www.mzr.pl/pl/pt/pt9.pdf)

Reseñas

Participaciones en Congresos

  • Quum Turcae ritu Antichristiano iam grassentur, la amenaza otomana vista como castigo para el mundo cristiano”, Apocalipsi, mil·lenarisme i viatges a l’inframón: d’Odisseu a Bernat Metge, Universitat de València, abril de 2013.
  • “Latin translation of the Qur’ān (1518/1621) commissioned by Egidio da Viterbo as an example of a novel approach to Christian Qur’anic Studies”, International Research Colloquium. Conference, Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn (Bonn, Alemania), febrero de 2013.
  • “Ex traslatione satis cognoui quicumque is fuerat: fuisse natione Hispanum uel Hispano-Italum. Algunos rasgos de la traducción latina del Corán de 1518”, VII Congreso de la Sociedad de Estudios Latinos. Del latín a las lenguas romances: lengua entre lenguas, cultura entre culturas, Toledo, junio de 2012.
  • “Editar textos: particularitats”, Seminari per a l’Estudi Filològic dels Textos Clàssics, Universitat Autònoma de Barcelona, abril de 2012.
  • “Mafometus y Machometus: dos ejemplos de la biografía latina del Profeta”, Seminario de Estudios Doctorales, CSIC Institución Milá y Fontanals (Barcelona), febrero de 2012.
  • “Los primeros orientalistas frente al islam: la tradución latina del Corán del cardenal Egidio de Viterbo (1518)”, IX Congreso de la Sociedad Española de Ciencias de las Religiones (SECR), Universidad Complutense (Madrid), octubre de 2011.
  • “El lenguaje de la traducción latina del Corán (1518/1621) como un ejemplo de la actitud humanista”, XIII Congreso Español de Estudios Clásicos, Universidad de la Rioja (Logroño), julio de 2011.
  • “Tłumaczenie Koranu w chrześcijańskiej Europie – kwestie filologiczne i kontrowersje religijne w XVI i XVII w.” (“Translating the Qur’ān in Christian Europe – Queries about Philology and Religious Controversy in the sixteenth and seventeenth centuries”), University of Bialystok (Bialystok, Polonia), junio de 2011.
  • “A Latin Translation of the Qur’an (Egidio da Viterbo, 1518) as Seen By the Copyist”, World Congress for Middle Eastern Studies (WOCMES), Bellaterra, 2010.
  • Mafometus, Koran i jezyk arabski w tekstach lacinskich. Obserwacje oparte na przykladach z Prologus Alcorani (1211) Marka z Toledo, rozdzialow I-VI Historia Arabum Rodrigo Jiménez de Rada (1245) i prologu kopisty lacinskiego tlumaczenia Koranu wykonanego na zlecenie Egidia z Viterbo (1518)”, Muzulmanie w Europie – Bogactwo roznorodnosci czy zrodlo konfliktow, Universidad de Varsovia, 2010.