Day 2: Friday, 29 January 2021
Available at 09:30 CET
KEYNOTE 2
Mariana Diaz-Wionczek (NYU’s Psychology Department): Diversity and representation in children’s media
Chair: Anna Matamala
Break (10:30-11:00)
Available at 11:00 CET
PANEL 3. TRAINING NEW PROFESSIONAL PROFILES: STRATEGIC PARTNERSHIPS EXPLAINED
Coordinated by Elisa Perego (University of Trieste).
With: Rocío Bernabé-Caro (SDI München), Anna Matamala (UAB), Estel·la Oncins (UAB), Pablo Romero-Fresco (University of Vigo).
SESSION 13. MULTILINGUALISM AND LANGUAGE VARIATION
Chair: Irene de Higes
- Patrick Zabalbeascoa (Universitat Pompeu Fabra), Stavroula Sokoli (Computer Technology Institute): How to solve AVT of multilingualism in television comedy, no laughing matter.
- Luca Valleriani (Sapienza University of Rome): Language variation and identity construction: the translation of multilingualism in “Killing Eve”.
- Arista Szy-Yu Kuo (Nanyang Technological University): Dialect translation on the screen and its historical reasons.
SESSION 14. ACCESSIBILITY
Chair: Ana Tamayo Masero
- Jurgita Austrauskienė (Vilnius University): Accessibility for the Deaf and Hard of Hearing in Lithuania.
- Alessandra Rizzo (University of Palermo), Cinzia Spinzi (University of Bergamo), Gian Maria Greco (POIESIS): Mediascapes in the accessibility of migrant narratives.
- Karin Sibul (University of Tartu): Interlingual accessibility in theatre: interpreting, surtitles, iPads.
- Yanina Boria (Universidad de Buenos Aires), Florencia Fascioli Álvarez (Universidade de Vigo), Leticia Lorier (Universidad de la República), Marcela Tancredi (Universidad de la República): Inquiry into the strategies and skills of sign language interpreters in live audiovisual media in Argentina and Uruguay.
SESSION 15. AUDIO DESCRIPTION (industry session)
Chair: Eva Espasa
- *Joel Snyder (Audio Description Associates, LLC – Audio Description Project of the American Council of the Blind): No more audio description! (Long Live Audio Description).
- *Jonathan Penny (ITV): Bringing the stage to the screen: enhanced audio introductions to complement broadcast AD.
- *Rebecca Singh (University of Toronto): Changing it up: audio description at large festivals and access strategies in a pandemic world.
- *Eliana Franco (COM Acessibilidade Comunicacional): The Verouvindo project as a successful strategy to promote accessibility by and for all.
SESSION 16. POSTER SESSION
Chair: Nazaret Fresno
- Margherita Dore (Sapienza University of Rome): The audio description of humour in English and Italian.
- Rita Menezes (University of Lisbon): Professional practices in AVT revision: a PhD project.
- Sandra Regina Rosa Farias (Universidade do Estado da Bahia): Mariana exhibition: the poetic audio descriptions about Christian Cravo’s photographs based on the Semiotics of Enchantment.
- Alexandra Frazão Seoane (State University of Ceará): Information on sounds and speaker identification in subtitle for the Deaf and Hard of hearing on Brazilian Netflix and DVDspierre.
- Gian Maria Greco (Universitat Autònoma de Barcelona, Universidade de Vigo & POIESIS), Zoe Moores (Universities of Roehampton and Surrey): Investigating a multidimensional framework for subtitling quality.
Break (13:00-14:00)
Available at 14:00 CET
SESSION 17. EDUCATION
Chair: Carlo Eugeni
- Sharon Black (University of East Anglia), Carlos de Pablos-Ortega (University of East Anglia): Creating digital accessibility training for young adults: users’ views and lessons learnt.
- Wim Gerbecks (Velotype), Rocío Bernabé Caro (International Hochschule SDI München – University of Applied Sciences): Assessment methodology for creating accessible, open source, online-based training in EU-projects.
- Aleksei Kozuliaev (RuFilms Group): Translation of educational videos in the CoVID era- a sudden challenge for the industry.
SESSION 18. HISTORICAL PERSPECTIVES
Chair: Jin Haina
- Katrin Pieper (University of Coimbra): Measuring censorship? Determining the level of “censoredness” of films subtitled during the dictatorship in Portugal.
- Joshua Branson (Roehampton University): Film and translation: more than one history, but less than two.
- Juan Pedro Rica-Peromingo (Universidad Complutense de Madrid), Ángela Sáenz-Herrero (Universidad Europea Miguel de Cervantes): “Accessibility” in early films of the twentieth century.
SESSION 19. USER RESEARCH IN SUBTITLING
Chair: Jorge Díaz-Cintas
- Zoe Moores (University of Roehampton & University of Surrey): The ‘so what’ of research in media accessibility- finding out what individual users say about the use and provision of subtitling.
- Eugeniya Malenova (Alba Multimedia LLC & Dostoevsky Omsk State University), Elena Aleksandrova (Alba Multimedia LLC & Murmansk Arctic State University): Go vertical: Challenges of subtitling vertical content.
- Italo Alves Pinto de Assis (Acaraú Valley State University), Patrícia Araújo Vieira (Federal University of Ceará), Vera Lúcia Santiago Araújo (State University of Ceará): An eye-tracking study on the influence of number of lines and subtitle speed on the processing of Brazilian deaf and hard-of-hearing participants.
- Silvia Malena Modesto Monteiro (State University of Ceará), Patrícia Araújo Vieira (Federal University of Ceará), Elisangela Nogueria Texeira (Federal University of Ceará): Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) and eye-tracking: results of an experimental research.
SESSION 20. DUBBING AND VOICE-OVER
Chair: Gian Maria Greco
- Sofía Sánchez-Mompeán (University of Murcia): Netflix’s bet on English dubbing: turning quantity into quality?.
- Margherita Dore (Sapienza University of Rome), Laura Vagnoli (Paediatric Hospital Psychology Unit, AOU Meyer), Francesca Addarii (Paediatric Hospital Psychology Unit, AOU Meyer), Elena Amore (Paediatric Hospital Psychology Unit, AOU Meyer): Amateur dubbing and humour to promote wellbeing. An innovative project for hospitalized children and adolescents.
- Davide Passa (Sapienza University of Rome): “Reinas unidas, jamás serán vencidas”. Characterisation of drag Queens in the Spanish voice-over of RuPaul’s Drag Race.
- David Heath (Kanto Gakuin University), Rodrigue Belmonte (television director and producer), Stephen Crabbe (University of Portsmouth): Overcoming challenges to accuracy in news voiceover translation in Japan’s international English-language TV broadcasts.
Available at 16:00 CET
CLOSING ROUND TABLE, moderated by Mary Carroll. With Aline Remael, Diana Sánchez, Jorge Díaz-Cintas, Josélia Neves and Pilar Orero, from the Transmedia Research Group.