Servei de traducció i mediació cultural de Barcelona

e-mail: annachbcn@gmail.com; laiallobetcodina@gmail.com

Una mirada sobre la migración china desde el servicio de traducción e interpretación de Barcelona

En el ámbito de las políticas públicas, y en el marco del Servei de Traducció i Mediació Intercultural de Barcelona en concreto, esta presentación pretende exponer la evolución de las intervenciones en los servicios públicos municipales con personas sinohablantes desde 2017, incorporando diferentes ejes de análisis como la temática, la distribución territorial dentro de la ciudad o las nuevas dinámicas de funcionamiento surgidas a raíz de la pandemia y que todavía persisten hasta el día de hoy en cierta medida.

Asimismo, se quiere debatir en torno a otros indicadores cuantitativos que actualmente no se están recogiendo ni antes ni después de las intervenciones, pero que pensamos que arrojarían luz sobre el perfil y necesidades específicas de las personas sinohablantes usuarias, a la vez que permitirían adaptar nuestra dedicación profesional para prestar un mejor servicio que pueda revertir en un mayor conocimiento y acercamiento a los servicios por parte de la ciudadanía y, en última instancia, en avanzar hacia unos servicios públicos más inclusivos y una ciudadanía que pueda acceder a ellos en igualdad de condiciones garantizada.

En la vertiente más cualitativa y práctica se intentará hacer una aproximación a la realidad de las situaciones que se están dando en el día a día en la intervención con personas sinohablantes en los servicios públicos. 

Se abordará la explicación desde diferentes puntos de vista, teniendo en cuenta, entre otros, cuál es el origen o canal por el cual llegan las peticiones de intervención, por qué esto es relevante, si las diferentes casuísticas planteadas se repiten en más de una ocasión, cómo afecta la barrera idiomática para desenvolverse correctamente en sociedad y en el acceso a los servicios públicos, qué trato se da a las diferencias culturales y desde dónde se miran, o qué repercusiones puede tener todo ello sobre la infancia y juventud. 

Bio:

Anna Zhou es diplomada en Ciencias Empresariales (Universidad Complutense de Madrid), Máster de Traducción e Interpretación (Universitat Autònoma de Barcelona). Tiene experiencia profesional de gestora de la banca, en el sector de comercio exterior y actualmente es traductora e intérprete profesional. Temas de interés personal: educación infantil, psicología infantil e interculturalidad, por ser madre y china de segunda generación de los inmigrantes chinos.

Laia Llobet es licenciada en Traducción e Interpretación (inglés-chino) y en el Máster Oficial UE-China: Cultura y Economía por el Instituto de Estudios Internacionales e Interculturales de la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde 2017 gestiona el área de Traducción e Interpretación dentro del Servei de Traducció i Mediació Intercultural de Barcelona. En continua formación sobre migraciones, interculturalidad y antirracismo, entre otros temas de interés personal.