Liu, Mingshu. Aplicación de la teoría eco-traductología en la traducción de la publicidad turística. 03-07-2023
Lesia Ponomarenko. Estudio desde una perspectiva funcional sobre la
traducción inglés-‐chino de los títulos de cine de animación en los años 1995-‐2011.
In progress. 16-07-2019.
Sandra Inês Andrade Ramos Cruz. Tarrafal: discursos cruzados na genealogia do campo de concentração. Direcció: Margarida Calafate Ribeiro; Roberto Vecchi; Nazir Ahmed Can. Universidade de Coimbra [En curso
Liu, Mingshu. Aplicación de la teoría eco-traductología en la traducción de la publicidad turística. 03-07-2023
Lesia Ponomarenko. Estudio desde una perspectiva funcional sobre la
traducción inglés-‐chino de los títulos de cine de animación en los años 1995-‐2011.
In progress. 16-07-2019.
Sandra Inês Andrade Ramos Cruz. Tarrafal: discursos cruzados na genealogia do campo de concentração. Direcció: Margarida Calafate Ribeiro; Roberto Vecchi; Nazir Ahmed Can. Universidade de Coimbra [En curso
Tomoko Umemoto Comida, cultura y traducción: panorama de la cocina fusión japonesa en Cataluña. Direcció: Lucía Molina i Blai Guarné. Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales. UAB. [En curso]
Jinling Sun Un estudio contrastivo del disfemismo y el eufemismo sobre género a partir de Jin Ping Mei y Hongloumeng y sus traducciones al castellano. Direcció: Lucía Molina. Doctorado en Traducció i Estudios Interculturals, UAB. [En
curso]
Kelso, Fiona Megan. Translating the Catalan landscape: an exploration of English translations of geographical features in Catalan literature. [En curso]
Olid, Bel. La inclusió del llenguatge no binari i el neomorfema -i a les classes de català com a llengua addicional: una aproximació des de la pedagogia queer. Direcció: Dolors Masats Viladoms i Gonzalo Iturregui-Gallardo. [En curso]
Liu, Mingshu. Aplicación de la teoría eco-traductología en la traducción de la publicidad turística. [03/07/2023]
Humberto Gomes Pereira. Lugares da prostituta em narrativas de João Paulo Borges Coelho e Mia Couto. Direcció: Nazir Ahmed Can. Universidade Federal do Rio de Janeiro. [06-07-2021].
Ebru Cavusoglu Volunteer Subtitle Translators Organizations as a Model for a Social Constructivist Approach. [24-03-2021].
Zhishuo Ding. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural en La Colmena y Nada y sus traducciones al chino. [23-07-2019].
Danyelle Marques da Silva. A escrita do espaço em Mia Couto. Direcció: Nazir Ahmed Can. Universidade Federal do Rio de Janeiro. [08-07-2021].
Yue Xi La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 (Romance de los Tres Reinos).
Direcció: Lucía Molina. Doctorado en Traducció i Estudios Interculturals.
UAB. [13/03/2020].
Qian Wu Análisis comparativo de las traducciones al español de “Shijing”. Direcció: Lucía Molina. Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales, UAB. [21/06/2019]
Mengye Han . Funciones y títulos cinematográficos. Las películas de animación traducidas del inglés al chino entre 1995 y 2012. [02-12-2016].
Sian-‐Huang Wu .Traducción y recepción de la subtitulación chino-‐español.
Análisis de la cultura lingüística como referente cultural. Universitat Autònoma de Barcelona. [26/06/2013].
Menghsuan Ku La traducción de los elementos lingüístico-culturales (chino-español). Estudio de “Sueño en las estancias rojas”. Direcció: Amparo Hurtado Albir i Lucía Molina. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. UAB. [10/05/2006]
Tomoko Umemoto Comida, cultura y traducción: panorama de la cocina fusión japonesa en Cataluña. Direcció: Lucía Molina i Blai Guarné. Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales. UAB. [En curso]
Jinling Sun Un estudio contrastivo del disfemismo y el eufemismo sobre género a partir de Jin Ping Mei y Hongloumeng y sus traducciones al castellano. Direcció: Lucía Molina. Doctorado en Traducció i Estudios Interculturals, UAB. [En
curso]
Kelso, Fiona Megan. Translating the Catalan landscape: an exploration of English translations of geographical features in Catalan literature. [En curso]
Olid, Bel. La inclusió del llenguatge no binari i el neomorfema -i a les classes de català com a llengua addicional: una aproximació des de la pedagogia queer. Direcció: Dolors Masats Viladoms i Gonzalo Iturregui-Gallardo. [En curso]
Liu, Mingshu. Aplicación de la teoría eco-traductología en la traducción de la publicidad turística. [03/07/2023]
Humberto Gomes Pereira. Lugares da prostituta em narrativas de João Paulo Borges Coelho e Mia Couto. Direcció: Nazir Ahmed Can. Universidade Federal do Rio de Janeiro. [06-07-2021].
Ebru Cavusoglu Volunteer Subtitle Translators Organizations as a Model for a Social Constructivist Approach. [24-03-2021].
Zhishuo Ding. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural en La Colmena y Nada y sus traducciones al chino. [23-07-2019].
Danyelle Marques da Silva. A escrita do espaço em Mia Couto. Direcció: Nazir Ahmed Can. Universidade Federal do Rio de Janeiro. [08-07-2021].
Yue Xi La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela 三国演义 (Romance de los Tres Reinos).
Direcció: Lucía Molina. Doctorado en Traducció i Estudios Interculturals.
UAB. [13/03/2020].
Qian Wu Análisis comparativo de las traducciones al español de “Shijing”. Direcció: Lucía Molina. Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales, UAB. [21/06/2019]
Mengye Han . Funciones y títulos cinematográficos. Las películas de animación traducidas del inglés al chino entre 1995 y 2012. [02-12-2016].
Sian-‐Huang Wu .Traducción y recepción de la subtitulación chino-‐español.
Análisis de la cultura lingüística como referente cultural. Universitat Autònoma de Barcelona. [26/06/2013].
Menghsuan Ku La traducción de los elementos lingüístico-culturales (chino-español). Estudio de “Sueño en las estancias rojas”. Direcció: Amparo Hurtado Albir i Lucía Molina. Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals. UAB. [10/05/2006]