(2019) L. Santamaria “Researching the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with the Trafilm Tool”. Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Eva Espasa, Montse Corrius, Patrick Zabalbeascoa (ed.).Peter Lang.
(2019) L. Santamaria “Professional Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with Isona Passola, Alex Brendemühl and Lluís Comes”. Eva Espasa, Montse Corrius, Patrick Zabalbeascoa (ed.)Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Peter Lang.
(2019) L. Santamaria “L3=L2 ¿Qué hacemos con el intérprete no profesional?”. Intérpretes de Cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, Xoán Montero Domínguez (ed.). Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Frankfurt am Main: Peter Lang, 55-80. ISBN: 978-3-631-79446-3(2016).
(2019) L. Molina “Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de contraterrorismo. El caso de En tierra hostil y La noche más oscura. Intérpretes de Cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, Xoán Montero Domínguez (ed.). Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Frankfurt am Main: Peter Lang, 114-128. ISBN: 978-3-631-79446-3.
(2018) L. Santamaria, M. Pujol “Mapping L3 in audiovisual productions”. Focusing on Audiovisual Translation Research. English in the World Series. Valencia: Editorial Comares. 39-48.
(2018) L. Santamaria “Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura”. Sendebar, 29, 109-128. ISSN: 2340-2415.
(2017) “Multimodalidad, diálogos y doblaje”. El doblaje. Nuevas vías de Investigación. Interlingua, 163. Granada: Editorial Comares. 39-48.
(2016) L. Molina “The mahjar comes home: Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude” en L. Molina y L. Santamaria (Eds.) Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9
(2016) L. Santamaria “Filmmaking: Cultural Referents, Terminology and Identity“ en L. Molina y L. Santamaria (Eds.) Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9.
(2014) L. Santamaria. «The Identity of Fictional Television Characters as a Translation Competence«. Dins: Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis?. 1 ed. Innsbruck: Peter Lang; 2014. p. 167-180
(2013) L. Santamaria. «Interculturalitat i ficció en la traducció audiovisual». Investigació en Ciències Humanes i Socials. 1 ed. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; 2013. p. 149-160.
(2013) L. Santamaria. «Prólogo». Traducción para la comunicación internacional. 1 ed. Granada: Editorial Comares; 2013. p. VII-VIII (2003) L. Molina «Localización de los focos culturales entre las culturas árabe e hispánica en la traducción de textos» en Interaction entre culture et traduction.’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction. Université Abdelmalek Essaadi. Tánger (Marruecos). ISBN: 9954-0-1181-1.
(2003) L. Molina «Localización de los focos culturales entre las culturas árabe e hispánica en la traducción de textos» en Interaction entre culture et traduction.’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction. Université Abdelmalek Essaadi. Tánger (Marruecos). ISBN: 9954-0-1181-1.
(2001) L. Molina «Interferencias culturales: el tratamiento de los elementos arabo-islámico en las traducciones al árabe de ‘Cien años de soledad’» en Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones 466-477. ISBN- 84-7800-868-3.