Laura Santamaria (Investigadora principal) Laura Santamaria es profesora de traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona desde 1985, donde ha ejercido distintos cargos de gestión y es decana de la misma desde el 2012. Sus investigaciones se han centrado en temas relacionados con los medios de comunicación, la intertextualidad y los estudios interculturales. Como profesora, se ha dedicado a la enseñanza de la traducción especializada i concretamente a la traducción para los medios de comunicación y la traducción de textos jurídicos. También ha sido profesora de traducción y creadora de materiales para programas de máster a distancia desarrollados por la Universitat Autònoma de Barcelona y la New York University. Ha trabajado de traductora profesional para distintas editoriales y para Televisió de Catalunya. Actualmente es vocal de la Junta de Òmnium de Sabadell y anteriormente lo había sido de la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana y de la European Association for Studies in Screen Translation. |
|
Fiona Kelso Profesora asociada de traducción (lengua inglesa). Departamento de Traducción, Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. Máster oficial en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales (UAB) i Licenciada en Geografía (Universidad de Leeds, Inglaterra). Imparte su docencia al Grado en Traducción e Interpretación (UAB). També ha impartido cursos cortos a la UAB de escritura académica en inglés para a sociólogos. Su investigación se desarrolla en los ámbitos de la transferencia cultural en la traducción del catalán al inglés, con énfasis especial en los referentes geográficas. Actualmente combina la docencia (UAB) con la investigación y la práctica de la traducción. |
|
Lucía Molina Profesora titular de lengua árabe del Departamento de Traducción y de Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Doctora en Teoría de la Traducción (UAB) y Licenciada en Filología Árabe (Universidad de Barcelona). Imparte su docencia en el Grado en Traducción e Interpretación (UAB), en el Màster en Traducción, Interpretación y Estudios interculturales (Máster oficial, UAB) y en el Màster MIM: Crossing the Mediterranean toward Investiment and Integration (UAB, Université de Montpellier III, Paul Valéry Università degli Studi di Venezia, Ca’Foscari).Su investigación se desarrolla en el ámbito de la transferencia cultural en traducción y de la didáctica del árabe. |
|
Tomoko Umemoto Profesora asociada de lengua japonesa del Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la Universitat Autònoma de Barcelona. Doctoranda en Traducción y Estudios Interculturales (UAB). Máster oficial en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales (UAB). Licenciada en Lengua y Literatura inglesas, especializada en Cultura, de la Universidad de Doshisha Joshi, Japón. Imparte su docencia al Grado en Traducción e Interpretación y Grado en Estudios de Asia Oriental (UAB). Su investigación se desarrolla en el ámbito de la transferencia cultural en traducción, de los estudios de interculturales y de la didáctica del japonés. |
|
Sian-HuangWu Profesora adjunta del Departamento de Español de la Universidad de Lenguas Wenzao. Doctora en Traducción y Estudios Interculturales (UAB) y Licenciada en Filología Hispánica (Universidad de Lenguas Wenzao). Imparte su docencia en el Grado en Filología Hispánica y Traducción y Estudios Interculturales (Universiada de Lenguas Wenzao). Su investigación se desarrolla en el ámbito de la traducción audiovisual (chino-español) y de la didáctica del español. |
|
Gonzalo Iturregui Gallardo Profesor lector Serra Hunter de inglés y traducción en el Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB. Doctor en Traducción y Estudios Interculturales (UAB). Máster en Estudios de Traducción (Universidad de Leicester). Graduado en Estudios Ingleses y Franceses (UAB). Ha trabajado como lector de catalán en la Universidad de Leeds y como profesor asociado en los departamentos de inglés de la UAB y de la Universidad de Barcelona. Compagina su actividad docente e investigadora con su labor como traductor y audiodescriptor, principalmente en el ámbito de las artes escénicas. Forma parte del SIFT (Seminario de Interseccionalidad, Feminismos y Traducción) y es miembro del InCom-UAB (UAB). También colabora con ACPA (Asociación Catalana para la Promoción de la Accesibilidad). Su investigación se desarrolla principalmente en el encuentro de los estudios de género, queer y feministas con la accesibilidad a los medios audiovisuales y la traducción. |
|
Nazir Ahmed Can Profesor Lector Serra Húnter de lengua portuguesa y traducción la Universidad Autònoma de Barcelona (UAB), Nazir Can es también, en esta institución, vicedecano de la Facultad de Traducción e Interpretación. Doctor en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la UAB, fue investigador postdoctoral en la Universidad de São Paulo, profesor titular de Literaturas Africanas en la Universidad Federal de Río de Janeiro y profesor visitante en la Universidad de Salamanca. Sus actuales intereses de investigación se centran en las relaciones entre traducción, geografía e institucionalización literaria en contextos africanos de lengua portuguesa. |