(2023) Can, Nazir Ahmed. “Radical otherness in ‘As Duas Sombras do Rio’”, by João Paulo Borges Coelho”. Communicating Otherness. José Cândido Oliveira Martins; Carmen M. Ramos Villar; Michela Graziani (eds.). New York: Palgrave / Springer [en prensa].

(2023). Can, Nazir Ahmed. “Ruy Duarte de Carvalho e o problema da tradução”. Piçarra, Maria do Carmo; Chaves, Rita (orgs.). Ruy Guerra e Ruy Duarte de Carvalho – entre escritas e imaginários. Lisboa: ICNOVA (Universidade Nova de Lisboa) [en prensa]

(2023) Can, Nazir Ahmed. “The Idea of Translation in ‘Ancient Tillage’, by Raduan Nassar”. Twenty-First Century Arab and African Diasporas in Spain, Portugal and Latin America. Cristián H. Ricci (ed.). New York: Routledge, 237-250. ISBN: 978-1-032-15644-6. https://doi.org/10.4324/9781003245117

(2022) Khan, Sheila; Can, Nazir Ahmed; Machado, Helena. “Introduction”. Racism and Racial Surveillance. Modernity Matters. Sheila Khan; Nazir Ahmed Can; Helena Machado (eds.). London/New York: Routledge (Taylor & Francis Group), 3-15. ISBN: 978-0-367-85679-3. https://doi.org/10.4324/9781003014300-2

(2022) Can, Nazir; Chaves, Rita. “Empire and literature: from the schism of race to the seism of the ‘other’”. Racism and Racial Surveillance. Modernity Matters. Sheila Khan; Nazir Ahmed Can; Helena Machado (eds.). London/New York: Routledge (Taylor & Francis Group), 16-40. ISBN: 978-0-367-85679-3. https://doi.org/10.4324/9781003014300-3

(2022) Can, Nazir Ahmed. “As visitas do Dr. Valdez: o criado(r), o limite, a tradução”. A obra literária de João Paulo Borges Coelho. Panorama crítico. Elena Brugioni et alt. (eds.). Campinas: Editora da UNICAMP.

(2021). Can, Nazir Ahmed. “Luís Carlos Patraquim: 40 ans d’écriture”. Littératures africaines d’expression portugaise. Michel Laban, orpailleur d’ombres. Agnès Levécot et Ilda Mendes dos Santos (eds). Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

(2020) Can, Nazir Ahmed. “Poetics and Politics of Memory: Notes on João Paulo Borges Coelho’ Novels”. In: A Companion to João Paulo Borges Coelho. Rewriting the (Post) Colonial Remains. Elena Brugioni; Orlando Grossegesse; Paulo de Medeiros (eds.). Oxford: Peter Lang, 69-90. ISBN: 9781787079861. https://doi.org/10.3726/b11790

(2019) L. Santamaria “Researching the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with the Trafilm Tool”. Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages.  Eva Espasa, Montse Corrius, Patrick Zabalbeascoa (ed.).Peter Lang.

(2019) L. Santamaria “Professional Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with Isona Passola, Alex Brendemühl and Lluís Comes”. Eva Espasa, Montse Corrius, Patrick Zabalbeascoa (ed.)Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages.  Peter Lang.

(2019) L. Santamaria “L3=L2 ¿Qué hacemos con el intérprete no profesional?”. Intérpretes de Cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, Xoán Montero Domínguez (ed.). Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Frankfurt am Main: Peter Lang, 55-80. ISBN: 978-3-631-79446-3(2016)

(2019) L. Molina “Intérprete o terrorista: el árabe en el cine de contraterrorismo. El caso de En tierra hostil y La noche más oscura.  Intérpretes de Cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, Xoán Montero Domínguez (ed.). Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Frankfurt am Main: Peter Lang, 114-128. ISBN: 978-3-631-79446-3.

(2019). Can, Nazir Ahmed. “Colonialismo português e castigo público: pacto com o eufemismo”. Margarida Calafate Ribeiro; Phillip Rothwell. (Orgs.). Heranças pós-coloniais nas literaturas de língua portuguesa. Porto: Edições Afrontamento, 2019, 211-226.

(2018)  L. Santamaria, M. Pujol “Mapping L3 in audiovisual productions”. Focusing on Audiovisual Translation Research. English in the World Series. Valencia: Editorial Comares. 39-48.

(2018)  L. Santamaria “Las fenzhangpian de animación en China continental (1995-2012). Normas preliminares, operacionales y censura”. Sendebar, 29, 109-128.ISSN: 2340-2415.

(2017) “Multimodalidad, diálogos y doblaje”. El doblaje. Nuevas vías de Investigación. Interlingua, 163. Granada: Editorial Comares. 39-48.

(2016) L. Molina “The mahjar comes home: Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude” en L. Molina y L. Santamaria (Eds.) Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9

(2016) L. Santamaria “Filmmaking: Cultural Referents, Terminology and Identity en L. Molina y L. Santamaria (Eds.) Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9.

(2016). Can, Nazir Ahmed. “Corrida pela distinção: considerações sobre os prêmios e os textos literários menores de Moçambique”. Ana Gabriela Macedo, Elena Brugioni, Joana Passos (orgs.). Prémios literários. O poder das narrativas / As narrativas do poder. Porto: Afrontamento, 75-94.

(2014) L. Santamaria. «The Identity of Fictional Television Characters as a Translation Competence«. Dins: Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis?. 1 ed. Innsbruck: Peter Lang; 2014. p. 167-180.

(2014) Can, Nazir Ahmed. “A House of Marked Cards: The Public Discourse of the Political Elite in the Novels of João Paulo Borges Coelho”. Narrating the Postcolonial Nation: Mapping Angola and Mozambique. Ana Mafalda Leite; Hilary Owen; Rita Chaves; Livia Apa (eds.). Bern: Peter Lang, p. 213-233. ISBN: 978-303-430-891-5. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0631-6

(2013) L. Santamaria. «Interculturalitat i ficció en la traducció audiovisual». Investigació en Ciències Humanes i Socials. 1 ed. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I; 2013. p. 149-160.

(2013) L. Santamaria. «Prólogo». Traducción para la comunicación internacional. 1 ed. Granada: Editorial Comares; 2013. p. VII-VIII (2003)

L. Molina «Localización de los focos culturales entre las culturas árabe e hispánica en la traducción de textos» en Interaction entre culture et traduction.’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction. Université Abdelmalek Essaadi. Tánger (Marruecos). ISBN: 9954-0-1181-1. (2003) L. Molina «Localización de los focos culturales entre las culturas árabe e hispánica en la traducción de textos» en Interaction entre culture et traduction.’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction. Université Abdelmalek Essaadi. Tánger (Marruecos). ISBN: 9954-0-1181-1.

(2001) L. Molina «Interferencias culturales: el tratamiento de los elementos arabo-islámico en las traducciones al árabe de ‘Cien años de soledad’» en Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones 466-477. ISBN- 84-7800-868-3.